Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ta diese 3.588 die
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ta radost diese Freude 3
ta jedna die eine 1
Nejsi ta velká láska. Du bist nicht die große Liebe.
a ta se und die sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ta

2257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ta?
"Diesem Mädchen"?
   Korpustyp: Untertitel
Ta-li
Dali
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-jüan
Dayuan
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-sing
Daxing
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-čching
Daqing
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-tchung
Datong
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-lien
Dalian
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-čou
Dazhou
   Korpustyp: Wikipedia
- Ta postel.
- Was blickt Richtung Westen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta bažina.
- Wegen des Sumpfs.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bestie, ta malá bestie!
Dieser Scheißkerl, dieser Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Ta vaše včerejší tuhost, ta už zmizela?
Ist Ihre Steifheit von gestern Abend weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to ta nejhorší. Ta nejhorší!
- Peinlich, so peinlich!
   Korpustyp: Untertitel
Co ta jeho žena, ta doktorka?
Was ist mit seiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta kýta skopového? Ta barva!
Und was sagt ihr zur Farbe jener Hammelkeule dort?
   Korpustyp: Untertitel
Ta musí jednat jednomyslně.
Dieser muss einstimmig handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde je ta překážka?
Woher rührt dieser Widerstand?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, ta sladká úleva.
Ah, welche Erleichterung.
   Korpustyp: Literatur
Tas z Boskovic
Protasius von Boskowitz und Černahora
   Korpustyp: Wikipedia
Tung-chaj Ta-čchiao
Donghai Daqiao
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-pa-šan
Daba Shan
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-pie-šan
Dabie Shan
   Korpustyp: Wikipedia
Co ta holka chce
Was Mädchen wollen
   Korpustyp: Wikipedia
Ta chvíle už minula.
Dieser Moment ist schon vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozhasínejme všechna ta světla.
Lasst uns alle Lichter ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá ta uniforma.
Lloyds Galerie Uniformen sind wirklich sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ta by byla nejlepší.
- Footpath, ja.
   Korpustyp: Untertitel
…právě ta zvláštnost.
-…ühlt man sich angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemináčku, ta čára života!
Welche schöne Lebenslinie!
   Korpustyp: Untertitel
Ta oblast je nepřístupná!
- Dieser Bereich war tabu für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Ta autonehoda tvé dcery.
Am Unfall deiner Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ta čtvrtá dimenze.
Wie dieser, dieser vierdimensionale Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ta fráze?
Wie sagt man noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je ta novinka?
-Was ist Ihre Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Tas svůj meč, Oishi.
Zieh dein Schwert, Oishi.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rvačka byla pitomá.
Meine Rauferei mit Archie war dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Ta Atlanta nezní špatně.
Atlanta klingt nach einer guten Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ta stejná krajina.
Und immer dieselbe Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta dohoda je sračka.
- Dieser Deal ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ta čelenka je nádherná.
Wirklich klasse, dein Stirnband.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nám dělá problémy.
Damit haben wir Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta listina?
- Aber was ist mit dieser Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Ta je jenom tvoje.
Gehört ganz dir, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- A ta osoba je?
- Und dieser Verdächtige heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Ta bouře se přežene.
Jeder Sturm zieht einmal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zpráva vypadá dobře.
Dieser Bericht sieht wirklich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta energie nás nabušila.
Wir haben neue Energie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vzpomínka přivolá úsměv.
Daran zu denken hat mich zum lächeln gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta noha mě bolí.
Mein Bein tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc nikdy nevybuchla.
Objekte dieser Art sind doch sonst nie hochgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám, ta jemnost.
Noch mal, Raffinesse.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ta dálková věc.
Ah richtig, dieser Fernbedienungs-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krev je hořlavá!
Ihr Blut ist brennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta druhá?
Wir übernehmen diesen Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta pizza?
Wo ist unsere Pizza, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
-Ta se někde toulá.
- Deinen abwesenden Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta kravata dobrá?
Ist meine Krawatte OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo je ta šťastná.
Dann kriegt Jo ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ta láhev?
Ihr würdet selbst eure Mutter bestehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Je ta záležitost vyřízena?
- Hat alles geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď už odplula.
Dieser Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
?… pak ta želva.
Auf 'ne Schildkröte geschissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta absurdnost podřadných druhů.
Wie absurd niedere Kreaturen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Platí ještě ta večeře?
- Steht unser Essen noch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dalekoje ta sanitka?
Wie weit ist, dass Krankenwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud ta fotka je?
Was ist darauf zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta rtěnka vypadá dobře.
Dieser Lippenstift steht dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mě teda bere.
Ist mir auch schleierhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ta věta končí?
Und schön ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta zvedačka byla super.
Dein letzter Lift war erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta kamera?
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Kam ta ventilace vede?
Wohin führt dieser Schacht?
   Korpustyp: Untertitel
Twilighte, ta větev.
Deine Laute!
   Korpustyp: Untertitel
- Winstone, ta sladká naivita.
- Winston, so süß, so naiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ta kolona stojí?
- Warum bleiben wir stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě ta večeře.
Tut mir leid wegen des Abendessens.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi charakterní, ta Kateřina.
Ihre Ballettschule ist gegenüber von meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta infekce?
Aber wenn wir uns draußen anstecken?
   Korpustyp: Untertitel
ta návštěva jméno?
Hat dieser Besucher einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta večeře?
Wie wär's mit Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je ta kauce?
- Wie hoch ist deine Kaution?
   Korpustyp: Untertitel
Děsivá je ta podlitina.
Nur dieser üble Bluterguss.
   Korpustyp: Untertitel
-Lee, co ta tvoje?
- Lee, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud jde ta střelba?
Alles Gute zum Geburtstag, mein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ale upadla směšně.
(Frank) Ist ja 'n Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Martine. Co ta?
Oder Martine, was ist mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Která bude ta šťastná?
Gib deiner Frau einen Schmatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je ta cesta.
- Hier geht's lang.
   Korpustyp: Untertitel
- No ta kuchyň!
- Wer? Deine Küche!
   Korpustyp: Untertitel
-Výborně, ta je oranžová.
Orange. Sehr gut!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta ženská troufalost!
- Was Frauen sich immer so denken!
   Korpustyp: Untertitel
-Volala ta tvá prokurátorka.
Deine Staatsanwältin hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta káva je spálená.
Dieser Kaffee ist verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta růže je nádherná.
Ihre Rose ist einmalig schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se jen poslouchá.
Man hört nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ta teda diktuje.
Wow, Tara kann surfen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni ta toho chlápka.
Sieh dir diesen Typen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je tvýho fotra.
Aber niemals in solcher Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Deborah, ta starší.
Deborah, meine große Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co ta přítelkyně?
Also, deine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel