Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=taška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
taška Tasche 998 Dachziegel 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taškaTasche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taška
Tasche
   Korpustyp: Wikipedia
Tum Tume, za tebou. Tady je taška.
Tum Tum, ich schieb jetzt die Tasche durch.
   Korpustyp: Untertitel
Golfový vůz je schopen nést jednu tašku golfových holí.
Die Golfkarre ist zum Transport einer Tasche mit Golfschlägern bestimmt.
   Korpustyp: EU
Pane, máte v tašce půl miliónu dolarů v hotovosti.
Aber sie haben doch ne halbe Million in ihrer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
U těchto tašek jsou běžné plasty obohaceny přísadami.
Im Falle dieser Taschen werden herkömmlichen Kunststoffen Zusatzstoffe zugesetzt.
   Korpustyp: EU
Quentine, zbal Lavironovu tašku a vezmi ji na ošetřovnu.
Pack die Tasche für Ciron und bring sie ins Krankenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
sportovní tašky a vaky nebo jiné schránky čísel 4202, 4303 nebo 4304;
Taschen für Sportgeräte und andere Behältnisse der Position 4202, 4303 oder 4304;
   Korpustyp: EU
Buď ráda, že jsi přišla jen o tašku.
Ein Glück, dass bloß ihre Tasche weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky, j.n.
Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke, Taschen für Sportartikel, Behältnisse für Musikinstrumente
   Korpustyp: EU
Jsou i jiné tašky, které jsou trochu méně kontroverzní.
Es gibt andere Taschen, die vielleicht etwas weniger Umstritten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


střešní taška Dachziegel 12 Dachstein 2
cestovní taška Reisetasche 2
nákupní taška Einkaufstasche 3

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "taška"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Igelitová taška
Plastiktüte
   Korpustyp: Wikipedia
Je to taška brokolice.
Sie ist ein altes Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je ta taška?
Wessen Taschen sind das?
   Korpustyp: Untertitel
Passepartou, moje taška!
Da ist mein gesamtes Geld drin!
   Korpustyp: Untertitel
Taška "Shop And Come"?
- mit der blauen Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
Taška je osobní věc.
Eine Aktentasche ist ein am Körper getragener Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pánská taška.
Es ist eine Männertasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jé, taška z obchoďáku!
Wir sind so werde sie finden in diesem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje taška vážila tunu.
Dein Gepäck wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Bowlingová taška, děláš si srandu?
Eine Bowlingtasche? Soll das ein Witz sein?
   Korpustyp: Untertitel
Malá náprsní taška je přípustná.
Ein kleiner Schminkkoffer geht auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je taška na zeleninu.
Das ist eine wiederverwendbare Einkaufstüte.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece nákupní taška.
Sagen Sie bloß, Sie kaufen selber ein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše náprsní taška?
Ist das Ihr Portemonnaie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady je naše taška.
- Zieh das drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, je ta taška vaše?
Entschuldigung, gehört die Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba taška na cvičení?
- Ich übernehme das.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle taška má falešné dno.
Die hier hat einen doppelten Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je zhulený jako taška.
Und zwar weil er vom Pott vollkommen benebelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! - Není tady pánská taška?
Nein, ist seine Männerhandtasche hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bezva, protože ta taška je prázdná.
Okay damit wäre das geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady leží, vedle je sportovní taška.
Das liegt da und daneben eine Sporttasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jeho taška, bude tu spát.
Er schläft im Zimmer von Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Taška nebo konzerva nebo něco takovýho.
Eine Tüte oder eine Dose, etwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá ta nákupní taška pod postelí?
Was sucht diese Einkaufstüte unter dem Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Taška s toaletními potřebami, čisté triko, kalhotky.
Hier haben wir eine Kulturtasche, saubere Bluse, Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje taška poslední záchrany.
Das ist meine Überlebensausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale cestovní taška není zavazadlo, cestovní taška se dává do zavazadel.
Der ist kein Gepäck. Er gehört ins Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje taška se skládá z 98% z oříšků.
Deine Observationstasche besteht zu 98 % aus Nüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta taška vypadá, že je těžká, naskoč si.
Die Taschen sehen schwer aus, spring rein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje taška s kamerou, Myslím, že jsem zapomněla.
Ist die noch im Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Moje taška na sladkosti začíná být moc těžká.
Mein Süßigkeiten-Sack wird viel zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to velký kufr, nebo jen malá taška?
Wird es ein schwieriges Problem oder ein leichtes?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná náprsní taška, žádný průkaz totožnosti, tohle měl kolem krku.
Weder Brieftasche noch Pass. Nur dieses Ding um seinen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje předzabalená evakuační taška pro případ katastrofy.
Das ist meine vorgepackte Katastrophen-Evakuierungstasche.
   Korpustyp: Untertitel
Dýka na čarodějnice k zabíjení, a léčitelská taška k zneviditelnění.
Ein Hexendolch zum Töten, und ein Medizinbeutel, um unsichtbar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj osobní favorit je taška "Co by udělala Jane?"
- Mein persönlicher Favorit ist die "Was würde Jane tun"
   Korpustyp: Untertitel
P.S. Taška s věcmi pro Goodwill v šatníku.
P.S. Klamotten im Schlafzimmer sind für die Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Banka je jenom papírová taška s lepšíma zdma.
Eine Bank ist auch nur eine Papiertüte, nur mit schickeren Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stará taška přes rameno, hnědá, taková staromódní.
Eine alte Schultertasche. Braun, ziemlich altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hnědá taška z hověziny patří Lewisově doprovodu.
Der braune Rohlederkoffer geht rauf zum Gefolge von Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Taška na prádlo z hotelu a konferenčního centra Logan.
Wäschebeutel aus dem Logan-Kongresszentrum und Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Dětská taška, co nabízí miminku výhody intimity bez omezení kočárku
Super!
   Korpustyp: Untertitel
Dýka na čarodějnice k zabíjení, měsíční kámen k vidění, léčitelská taška k zneviditelnění.
Ein Hexendolch zum Töten, einen Mondstein zum Sehen, und ein Medizinbeutel, um unsichtbar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je taška s kukuřicí, kterou je třeba oloupat a je potřeba vyčistit gril.
Mais muss von der Schale befreit werden und der Grill muss noch sauber gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se podlaha ve tvé koupelně počítá jako taška, tak máš sbaleno.
Wenn dein Badezimmerboden als Reisegepäck durchgeht, dann hast du fertig gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak tohle není kočárek ale jen přerostlá taška na kolečkách se včelkou Májou?
- Dann ist das kein Kinderwagen sondern deine zu groß geratene Biene-Maja-Handtasche mit Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mu ta taška praskla a k nám se seběhl houf dětí, které viděly rozsypané sladkosti.
Kinder um die Ecke kam und die Süßigkeiten sahen, sagte Timmy, "es war Cam!".
   Korpustyp: Untertitel
Je až s podivem, jak muži jako já sluší dámská taška!
Aber es seltsam ist, wie die Handtasche einer Frau sieht so gut auf mich, ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden chlap ji zkoušel prodat na trhu. Je to taška bratra Edwarda.
Wir haben sie einem kerl abgenommen, der sie eben auf dem Markt verkaufen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Taška s hotovostí by se uložila snadno, vaše firemní banka na Kajmanských ostrovech se nikoho na nic neptá.
Eine Reisetasche voll Geld könnte leicht in der Firmen-Bank auf dem Caymans hinterlegt werden, wo keine Fragen gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předměty, jako plášť, deštník, malá kabelka nebo taška, něco ke čtení nebo malá kamera/fotoaparát, se pro účely tohoto bodu nepokládají za příruční zavazadla.
Gegenstände wie ein Mantel, ein Regenschirm, eine kleine Handtasche, Lesestoff oder eine kleine Kamera gelten nicht als Handgepäck im Sinne dieses Buchstabens.
   Korpustyp: EU