Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tažení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tažení Kreuzzug 29 Kampagne 21 Ziehung 2 Zug 2
[Weiteres]
tažení Ziehen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taženíKreuzzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívejme se na spolehlivost tohoto tažení proti daňovým rájům.
Betrachten wir also die Glaubwürdigkeit dieses Kreuzzugs gegen Steuerparadiese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojoval jsem po boku krále Richarda v křižáckém tažení.
Kämpfte an der Seite König Richards bei den Kreuzzügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z takových reakcí bylo například Bushovo přeřeknutí o ,,křižáckém tažení`` proti terorismu.
Der Ausrutscher von Präsident Bush über den "Kreuzzug" gegen den Terrorismus war solch eine Reaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olivere, poslední 2 roky svého života jsem obětoval tvému tažení.
Oliver, ich habe die letzten zwei Jahre meines Lebens deinem Kreuzzug gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž součástí tažení Evropské unie proti národní nezávislosti a svrchovanosti.
Er ist auch Teil des Kreuzzuges der Europäischen Union gegen die nationale Unabhängigkeit und Souveränität.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tohle je moje tažení, což z tohohle dělá moje rozhodnutí.
Aber das ist mein Kreuzzug, was es zu meiner Entscheidung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně jsem rozpravu sledoval, ale musím říci, že nemohu souhlasit s tím, aby taková tragédie spustila tažení proti jaderné energii.
Ich habe die Debatte genau verfolgt, aber ich muss sagen, dass ich nicht damit einverstanden sein kann, eine solche Tragödie in einen Kreuzzug gegen die Kernenergie zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš zavražděného policistu a je z toho poctivé tažení, že?
Wenn man einen ermordeten Bullen hat, ist das ein rechtschaffener Kreuzzug, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si dnes uvědomují, že výkon kancléře Schrödera zachránily povodně ve východním Německu a jeho oportunistické tažení proti postoji Američanů vůči Iráku.
Seinen Job sicherte sich Kanzler Schröder, wie inzwischen jeder zugibt, im Zusammenhang mit der Hochwasserkatastrophe in Ostdeutschland und mit seinem opportunistischen Kreuzzug gegen die Irak-Politik der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je král Richard, vrátil se z tažení!
Das ist König Richard, der von den Kreuzzügen zurückkehrt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


válečné tažení Feldzug 1
polní tažení Feldzug 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tažení

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuniské tažení
Tunesienfeldzug
   Korpustyp: Wikipedia
Balkánské tažení
Balkanfeldzug
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Italské tažení
Italienfeldzug
   Korpustyp: Wikipedia
Mauricijské tažení
Mauritiusfeldzug
   Korpustyp: Wikipedia
Mezopotámské tažení
Mesopotamienfront
   Korpustyp: Wikipedia
Italské tažení
Kategorie:Italienfeldzug
   Korpustyp: Wikipedia
Napoleonovo egyptské tažení
Ägyptische Expedition
   Korpustyp: Wikipedia
Napoleonovo ruské tažení
Russlandfeldzug 1812
   Korpustyp: Wikipedia
Tvoje tažení je kompletní.
Deine Aufgabe ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se z tažení.
Der ist mal kurz von den Kreuzzügen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
antikorupční tažení a dekomunizace.
eine Antikorruptionsbewegung und die Entkommunisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadáš jako v posledním tažení.
Du siehst aus wie der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na známky tažení.
Sieht aus wie Schleifspuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš jako v posledním tažení.
- Klingt, als ob du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbal je v posledním tažení.
Der Football geht langsam zu Grunde.
   Korpustyp: Untertitel
Chování os planety při tažení myší.
Das Verhalten der Planetenachse beim Verschieben der Ansicht mit der Maus.
   Korpustyp: Fachtext
Chci mluvit o tvým novým politickým tažení.
Ich möchte mir dir über deine neue Parteilinie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen generálové ví, jak plánovat tažení.
Nicht nur Generäle sind in der Lage, Feldzüge zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
A také jsem se neúčastnil žádných tažení.
Und ich war zweifellos nicht bei den Kreuzzügen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenské tažení může trvat po mnoho cyklů.
Militärkampagnen können mehrere Zyklen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Běž za ním, je v posledním tažení.
Er ist am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruované pro tažení nebo vezení traktorem
ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU
Vozidlo je/není uzpůsobeno k tažení
Fahrzeug ist/ist nicht für Zuglasten geeignet.
   Korpustyp: EU
Její tažení by pak bylo mnohem těžší.
Sonst wäre es zu schwierig gewesen sie hinauszuschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že armáda může přežít další tažení.
Die Armee wird keinen weiteren überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastnil se řady tažení během Tarsijské války.
Er war an tarsianischen Kriegsaktionen beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta prokletá věc je v posledním tažení.
Verdammte Geräte in ihren letzten Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo je/není způsobilé k tažení zátěže
Fahrzeug ist/ist nicht für Zuglasten geeignet
   Korpustyp: EU
Vozidla určená k tažení přívěsů (kromě návěsů)
Zugfahrzeuge für Anhänger (außer Sattelanhängern)
   Korpustyp: EU
NACE 24.34: Tažení ocelového drátu za studena
NACE 24.34: Herstellung von kaltgezogenem Draht
   Korpustyp: EU
A těch, co při tažení položili život.
Und denen, die dieser Mission Leben eingehaucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi také schvaloval toto tažení!
Du verbindest eigene Vorteile mit dieser Eroberung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že neplatím za křižácký tažení.
Okay, du weißt, was ich gesagt habe. Keine Kreuzzüge im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek byl v posledním tažení.
Der Kerl hat aus dem letzten Loch gepfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je král Richard, vrátil se z tažení!
Das ist König Richard, der von den Kreuzzügen zurückkehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako se mě nelíbí zvěsti o neúspěšném tažení.
Sowie mir einige Dinge missfallen, die Euer misslungenes Vorhaben betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně ukořistěná na jednom z vašich dobyvačných tažení, kapitáne.
Zweifelsohne eine Trophäe Ihrer Eroberungszüge.
   Korpustyp: Untertitel
To tažení je skvělý, ale musíš trochu zpomalit.
Dieser Vorstoß zur Seine läuft gut, aber nun muss ich das Tempo drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tedy dva mrtvé a jen jednu stopu po tažení.
Also, wir haben zwei tote Kerle, aber nur eine Schleifspur.
   Korpustyp: Untertitel
Atlanta se za vítězného tažení Yankeeů jen modlila.
Atlanta betete, während die Armeen nder Nordstaatler heranwogten.
   Korpustyp: Untertitel
Král v Radě tvrdošíjně pokračuje ve svém zákonodárném tažení.
Der König macht weiterhin seine Vorschläge im Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval jsem po boku krále Richarda v křižáckém tažení.
Kämpfte an der Seite König Richards bei den Kreuzzügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starý mechanismus na nich je v posledním tažení.
Der alte Mechanismus ist am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je na tom tažení za odplatou staromódního.
Rachefeldzüge sind heutzutage nicht grundlos out.
   Korpustyp: Untertitel
Vedeme tažení i ve prospěch chování a společného spaní.
Der Stillclub propagiert Tragetücher und Co-Sleeping.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje pro tažení a protahování monokrystalických polovodičových materiálů
Apparate für die Herstellung von Halbleitereinkristallbarren
   Korpustyp: EU
Naši zvědové tvrdí, že se proti nám chystá gótské tažení.
Unsere Spione berichten, dass die Goten gegen uns mobil machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeji si, aby padlo více lidí kvůli pošetilému tažení.
Für einen Wahn sollen nicht noch mehr sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Okinawa měla nejvyšší počet obětí ze všech tažení v Pacifiku.
Okinawa verursachte die höchste Anzahl an Opfer von allen Feldzügen im Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Vadí mi vaše tažení za zničením mého vztahu s Mary.
Aber ich empöre mich darüber, dass Sie meine Beziehung zu Mary sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte zastavit tažení. Já dám pozor na kolo.
Klettern Sie rauf, ich kümmere mich um das Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně už v roce 2004 sami teroristé považovali Irák za hlavní frontu svého tažení.
Ab 2004 sahen die Terroristen selbst den Irak sogar als zentrale Front in ihrer Schlacht an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žel bohu, Bush vedl agresivní tažení za diskreditaci klimatologie, místo aby reagoval na její zjištění.
Bush bemühte sich leider aggressiv darum, die Klimaforschung in Misskredit zu bringen, anstatt auf ihre Ergebnisse zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V srdci těchto obav leží absence trvalé poptávky potřebné k tažení růstu.
Ihr zentrales Anliegen ist der Mangel einer anhaltenden Nachfrage, die notwendig ist, um das Wachstum voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že tohle vítězné tažení proti Angličanům nebylo ani zdaleka poslední.
Ihr habt die Engländer bis zum Nil zurückgedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se zastavit v tažení dokud bychom nebyli v Moskvě.
Wir hätten einfach bis Moskau weitermarschieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč riskovat tažení proti Severu, když by to mohli být naši spojenci?
Warum sollten wir riskieren, gegen den Norden zu kämpfen, wenn sie unsere Verbündeten sein könnten?
   Korpustyp: Untertitel
V našem tažení za ochranu lidí jsme dospěli k ještě závažnější pravdě.
Denn in unserem Streben, die Menschen zu beschützen, offenbart sich eine verborgene Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dlouhé tažení, a teď si uvědomuji kolik toho ještě musím udělat.
Es war ein langer Weg, und ich stelle gerade fest, wie viel mehr da noch zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří se vrátili z křižáckého tažení, mi řekli, že jsi na cestě domů.
Ich hörte von zurückgekehrten Kreuz-fahrern, dass du auf dem Heimweg bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí tu s vámi oslavit výročí 150 let od Grantova tažení.
Ich fühle mich geehrt, hier den 150. Jahrestag der Overlandkampagne zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme zprávu, že se Karamanoglu Ibrahim připravuje na tažení proti sultánu Mehmedovi.
Wir haben gehört, dass Karamanoðlu Ibrahim, Kriegsvorbereitungen gegen Sultan Mehmet trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktory nebo k tažení traktory
Spritz-, Sprüh– und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU
Třetí společnost byla dodavatelem maziv a chemikálií k tažení pro výrobní odvětví Unie.
Das dritte Unternehmen lieferte Schmierstoffe und Chemikalien an den Wirtschaftszweig der Union.
   Korpustyp: EU
CPA 28.13.24: Vzduchové kompresory upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení
CPA 28.13.24: Luftkompressoren, auf Anhängerfahrgestell montiert
   Korpustyp: EU
uzpůsobeno k tažení (bod 1.2 přílohy II směrnice 77/389/EHS).
für Zuglasten geeignet (Abschnitt 1.2 des Anhangs II der Richtlinie 77/389/EWG).
   Korpustyp: EU
jiné odborné vzdělávání, například tažení letadel, metody odmrazování a zaškolení pro práci na odbavovací ploše a
sonstige technische Ausbildungsmaßnahmen wie Flugzeugbeförderung, Enteisungsmethoden und Einführung in die Vorfeldarbeit sowie
   Korpustyp: EU
celková normálová statická reakce mezi koly vozidel k tažení přípojných vozidel a vozovkou [5]
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahnoberfläche auf die Räder von Zugfahrzeugen für Anhänger [5]
   Korpustyp: EU
Kritizovat antikorupční tažení je riskantní, poněvadž slova lze překroutit tak, aby vyzněla jako lhostejnost.
Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V loňském roce v Kosovu nesla plnou tíhu vojenského tažení Amerika.
Vergangenes Jahr hat Amerika im Kosovo die Hauptlast des Militärfeldzuges getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protiinflační tažení, které mělo až donedávna smysl, je nyní v ostrém rozporu s ekonomickou realitou.
Die bis vor kurzem sinnvolle Antiinflationspolitik entspricht jetzt überhaupt nicht mehr den aktuellen wirtschaftlichen Tatsachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 5. března britské tažení pokračovalo a vojsko postupovalo podél východního břehu Tigridu.
Am 5. März setzten die Briten ihren Vormarsch in Richtung Bagdad entlang des östlichen Tigrisufers fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové válečné tažení nebylo dokončeno před přijetím příměří a Mosul byl získán až později.
Diese neue Offensive war zum Zeitpunkt des Waffenstillstandsabkommen noch nicht abgeschlossen und Mosul wurde erst später eingenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se protikorupční tažení zaměří výhradně na Berezovského, budou ostatní zticha.
Wenn Untersuchungen bezüglich der Korruption allein auf Berezovsky abzielen, dann werden mögliche andere Beteiligte ihren Mund halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelské atentátní tažení proti militantům vedlo pouze k další eskalaci na palestinské straně.
Israelische Anschläge gegen militante Palästinenser haben nur zu einer weiteren Eskalation auf palästinensischer Seite geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho monomaniakální tažení za centralizací moci vypuzuje právě ty odborné kvality, které země potřebuje k prosperitě.
In seinem monomanischen Drang, die Macht zu zentralisieren, vertreibt er genau jenes Expertentum, das ein Land benötigt, um zu florieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forgeová věděla všechno o mém otci, soudci. O jeho tažení proti mafii.
Forge wusste, dass mein Vater Richter gewesen war, dass er gewagt hatte, sich gegen die Mafia aufzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Hobson mi vyprávěl o tom tvém malém tažení v Seaboardu.
Sam Hobson hat mir von deinem Beutezug in Seaboard erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že jeho syn je nespravedlivě obviněn, guvernérovo tažení je hloupost!
Wenn der Sohn des Statthalters Unrecht begeht, dann haben die Worte des Vaters nichts bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Opozici oslabilo protikorupční tažení a Ču se znovu objevil jako hrdina.
Eine Anti-Korruptionskampagne hat die Opposition geschwächt, und Zhu ist als Held daraus hervorgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by bylo jako tažení cadilacca, kterej má všechny čtyři kola prázdné.
Das wäre so, als würde man ein Auto mit 4 platten Reifen abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktorech nebo k tažení traktory
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU
Úhelníky, tvarovky a profily po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, z nelegované oceli
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU
Tyče tvářené za studena nebo za tepla (mimo válcování, tažení, protlačování nebo kování) z rychlořezné oceli
Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt, auch weitergehend bearbeitet, oder warmhergestellt und weitergehend bearbeitet (ausg. geschmiedet)
   Korpustyp: EU
Tyto postřehy nejsou samozřejmě nijakým důkazem, že je čínský režim v posledním tažení.
Diese Beobachtungen sind sicherlich kein Beweis dafür, dass das Regime in seinen letzten Zügen liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxem dnešního tažení za energetickou nezávislost je, že jeho realizace ve skutečnosti zvyšuje energetickou nejistotu.
Das Paradoxe am heutigen Streben nach einer unabhängigen Energieversorgung ist, dass es die Unsicherheit der Energieversorgung tatsächlich verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhelníky, tvarovky a profily po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, z nelegované oceli
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausgenommen aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU
Tyče tvářené za studena nebo za tepla (mimo válcování, tažení, protlačování nebo kování) z rychlořezné oceli
Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt, auch weitergehend bearbeitet, oder warmhergestellt und weitergehend bearbeitet (ausgenommen geschmiedet)
   Korpustyp: EU
Co se týká těchto stop po tažení, výrazná kaštanová barva z podpatku boty oběti.
Und diese Schleifspuren hier, ein ausgeprägtes Kastanienbraun, vom Absatz der Schuhe des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tollere, slyšel jsem, že už máte za sebou pár takovejch tažení.
2 Scharfschützen, die besten Leute, die wir haben. Mr. Toller? Ich habe gehört,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji neotisknete do odpoledních hodin 1. srpna, budu pokračovat v zabijáckém tažení v pátek večer.
"Sonst werde ich am Wochenende wieder auf Jagd gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám Attilu, jehož odvaha a dovednost velice přispěly našemu tažení.
Ich präsentiere Attila, dessen Mut und Fähigkeiten sehr zum Sieg beitrugen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jak dlouho tažení potrvá a použijí-li proti našim jednotkám chemické nebo biologické zbraně.
Das ist abhängig von der Dauer, und ob chemische oder biologische Waffen eingesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděla, že jej to odradí od tažení sem, zabila bych sebe i děti.
Wenn ich wüsste, es würde ihn von seinem Plan abhalten, würde ich mich umbringen. Mich und die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém tažení za rovnými platy, vyšly pracovnice Fordu v Dagenhamu protestovat do Westmisteru.
Ford-Arbeiterinnen, die für gleichen Lohn kämpfen, demonstrierten heute in Westminster.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se soustředit na hlavní tažení, teď ztrácíme čas, honění se za Yangovým klanem.
Wir könnten uns auf dieses Hauptschlachtfeld konzentrieren, anstatt unsere Zeit damit zu verschwenden, dem Yang-Clan nachzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibte mi, že opustíte od tohoto tažení které směřuje špatným směrem.
Aber versprich mir, dass du keine Dummheiten machen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem pro pozměňovací návrh 7 skupiny zelených, který si stěžuje na "celosvětové obchodní tažení za jadernou technologii" prezidenta Sarkozyho.
Ich habe auch für den grünen Änderungsvorschlag 7 gestimmt, der Sarkozys "weltweite Verkaufsoffensive von atomarer Technologie" kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Architektura se ukázala jako značně riskantní, jak zjistil princ Charles poté, co zahájil své tažení proti modernismu).
(Die Architektur hat sich eindeutig als riskantes Feld erwiesen, wie Prinz Charles feststellen musste, nachdem er seine Klagelieder gegen den Modernismus angestimmt hatte.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociolog a europoslanec Pino Arlacchi V Parlamentu se ozývají hlasy volající po zásadní změně přístupu EU vůči afghánskému tažení.
Der italienische Sozialdemokrat Pino Arlacchi Herr Arlacchi, was ist die wichtigste Aussage des Berichts zur Lage in Afghanistan?
   Korpustyp: EU DCEP