Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tažná síla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tažná síla Zugkraft 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tažná sílaZugkraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí vykázat žádné trhliny a tažná síla nesmí klesnout pod 1000 kN.
Es dürfen keine Risse eintreten und die Zugkraft darf nicht unter 1000 kN sinken.
   Korpustyp: EU
- To je tažná síla!
- Die Zugkraft von dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Do rotující části se zamotá část těla, vlasy nebo oděv; výsledkem je tažná síla.
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers verfangen sich in den rotierenden Teilen, es entsteht eine Zugkraft
   Korpustyp: EU
Maximální tažná síla D2 musí být v rozmezí 0,1 g · GA a 0,5 g · GA.
Die größte Zugkraft D2 muss zwischen 0,1 g · GA und 0,5 g · GA liegen.
   Korpustyp: EU
maximální tažná síla na spojovacím háku v newtonech (N),
die größte zulässige Zugkraft an der Anhängevorrichtung in Newton (N),
   Korpustyp: EU DCEP
Tažná síla musí být použita tak, aby působila v úhlu 10 stupňů ± 5° nad vodorovnou rovinou v rovině rovnoběžné k podélné střední rovině vozidla.
Die Zugkraft muss unter einem Winkel von 10° ± 5° oberhalb der Waagerechten in einer zur Längsmittelebene parallelen Ebene des Fahrzeugs wirken.
   Korpustyp: EU
Tažná síla na úrovni samočinného spřáhla
Zugkraft auf die Zuganschläge der automatischen Kupplung
   Korpustyp: EU
Současně musí být aplikována tažná síla 1350 daN ± 20 daN na tažné zařízení (viz příloha 5, obrázek 1) připevněné k dolním kotevním úchytům pásů.
Gleichzeitig wird eine Zugkraft von 1350 daN ± 20 daN auf eine Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 1) aufgebracht, die an den unteren Gurtverankerungen befestigt ist.
   Korpustyp: EU
Současně musí být aplikována tažná síla 1350 daN ± 20 daN na tažné zařízení (viz příloha 5, obrázek 1) připevněné ke spodním kotevním úchytům pásů.
Gleichzeitig wird eine Zugkraft von 1350 daN ± 20 daN auf eine Zugeinrichtung (siehe Anhang 5, Abbildung 1) aufgebracht, die an den unteren Gurtverankerungen befestigt ist.
   Korpustyp: EU
Současně musí být aplikována tažná síla 1350 daN ± 20 daN na tažné zařízení (viz příloha 5, obrázek 1) připevněné ke dvěma spodním kotevním úchytům pásů.
Gleichzeitig wird eine Zugkraft von 1350 daN ± 20 daN auf eine Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 1) aufgebracht, die an den beiden unteren Gurtverankerungen befestigt ist.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "tažná síla"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, ale tažná síla vám neumožní, uvázat ho jako provaz.
Sehr vorsichtig. Ja, aber die Nennfestigkeit ermöglicht es einem nicht, es wie ein Seil zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby tato soudržnost byla hospodářská, sociální i územní a aby v chudších regionech fungovala jako tažná síla.
Es ist wichtig, dass dieser Zusammenhalt ein wirtschaftlicher, sozialer und territorialer ist und als Zugpferd für die ärmeren Regionen dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do rotujících částí je vtažena část těla, vlasy nebo oděv; výsledkem je tažná síla a tlak na část těla.
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers werden in die rotierenden Teile hineingezogen; der Körperteil gerät unter Zug- und Druckbelastung
   Korpustyp: EU
Zkouška chování subsystému v mnoha různých podmínkách v co nejvyšší přiměřené míře (např. sklon tratě, rychlost vlaku, vibrace, tažná síla, povětrnostní podmínky, konstrukce traťové funkce „Řízení a zabezpečení“).
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
   Korpustyp: EU
Pro kolejiště nebo depa je účiník základní vlny ≥ 0,8 (POZNÁMKA 1) za těchto podmínek: vlak je odstaven, tažná síla je vypnuta, fungují všechna pomocná zařízení a činný odebíraný výkon je větší než 200 kW.
Bei Abstellbahnhöfen oder Depots muss der Leistungsfaktor der Grundwelle unter folgenden Bedingungen ≥ 0,8 sein (Anmerkung 1): Der Zug steht mit abgeschalteter Antriebsleistung und alle Nebenaggregate sind in Betrieb und die aktive entnommene Leistung beträgt mehr als 200 kW.
   Korpustyp: EU