Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tabulce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tabulce Tabelle 4.868
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tabulceTabelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postupy pro odpisy jsou uvedeny v tabulce D „Aktiva“.
Angaben zur Abschreibung sind Tabelle D „Vermögenswerte“ zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Částka mezer ve financování tří bank Cooperative jsou uvedeny v tabulce 6.
Die Beträge der Finanzierungslücken der drei Genossenschaftsbanken sind in Tabelle 6 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Podrobný rozpis prostředků státní podpory je uveden v tabulce níže.
Einzelheiten der staatlichen Beihilfemaßnahme sind in der nachstehenden Tabelle dargelegt.
   Korpustyp: EU
V tabulce 1 je uveden objem zásob rovněž ve formě počtu měsíců z celkové roční výroby.
Tabelle 1 zeigt die Lagerbestandsmengen auch in Form der Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion.
   Korpustyp: EU
V tabulce 2 je uvedena výroba ethylenu a dodávky mezi zúčastněnými společnostmi.
Tabelle 2 zeigt die Ethylenherstellung und die Lieferungen zwischen den beteiligten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Eurobankovky se třídí do jedné z kategorií uvedených v tabulce 3.
Euro-Banknoten werden in eine der in Tabelle 1 angeführten Kategorien eingestuft.
   Korpustyp: EU
a, b jsou uvedeny v tabulce 1 dále.
a und b sind der Tabelle 1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Města jsou rozdělena do 6 skupin uvedených v tabulce 1:
Die Städte sind in sechs Kategorien nach Tabelle 1 unterteilt:
   Korpustyp: EU
Předem stanovené a skutečné náklady jsou uvedeny v tabulce č. 1.
Die vorausberechneten und die tatsächlichen Kosten sind in Tabelle 1 zusammengestellt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tabulce

519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je prvním v tabulce.
- Das macht ihn zum Besten der Liga.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tabulce je: "Jerry Fletcher. "
- Da steht "Fletcher. "
   Korpustyp: Untertitel
- Surfař. 44. v tabulce WCT.
Ein Surfer. WCT, Top 44.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o té stupidní tabulce.
Ich habe das blöde Hexenbrett gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní citace jsou v tabulce.
Die wichtigsten Fallzitate sind gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Co stojí na té tabulce?
Lies mal, was da hinten steht.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad záznamu ve vyhledávací tabulce
Beispiel eines Eintrags in einer Nachschlagetafel
   Korpustyp: EU
V té Tabulce je zlom.
Es liegt an der Bruchstelle im Stein.
   Korpustyp: Untertitel
„statistikou příjmů a výdajů“ se rozumí statistika obsažená v tabulce 1A, tabulce 1B a v tabulce 1C v příloze I;
„Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 1A, 1B und 1C;
   Korpustyp: EU
"statistikou příjmů a výdajů " se rozumí statistika obsažená v tabulce 1A , tabulce 1B a v tabulce 1C v příloze I ;
"Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken " : Anhang I , Tabellen 1A , 1B und 1C ; die Statistiken in
   Korpustyp: Allgemein
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf.
   Korpustyp: Fachtext
mysql_field_len() vrací délku uvedeného sloupce v tabulce.
mysql_field_len() liefert die Länge des angegebenen Feldes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Písmo použité v tabulce se slovní zásobou
Die in der Vokabeltabelle verwendete Schriftart
   Korpustyp: Fachtext
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Ã"nderungen an der aktuellen Zeile speichern
   Korpustyp: Fachtext
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Speichert ÃÂ"nderungen an der aktuellen Zeile.
   Korpustyp: Fachtext
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Ã"nderungen an der aktuellen Zeile verwerfen
   Korpustyp: Fachtext
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Verwirft Ã"nderungen an der aktuellen Zeile.
   Korpustyp: Fachtext
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky jsou shrnuty v následující tabulce :
Die Nebenwirkungen werden nachfolgend zusammengefasst :
   Korpustyp: Fachtext
Ukazatel na spiritistické tabulce se sám pohnul.
Der Zeiger auf dem Hexenbrett! Er hat sich von allein bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dál, kolik je prvků v periodické tabulce?
Als nächstes, wie viele Elemente im Periodensystem?
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení neexistuje v tabulce národního alokačního plánu.
Die Anlage ist in der nationalen Zuteilungstabelle nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Vysvětlivky k tabulce 1 a 2
Erläuterungen zu den Tabellen 1 und 2
   Korpustyp: EU
v tabulce doplňuje nová položka, která zní:
Der folgende Eintrag wird angefügt:
   Korpustyp: EU
v tabulce položka 027 nahrazuje tímto:
Der Eintrag „027“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Co je v tabulce "počtu vajec"?
Wie viele Eier hast du, Bunty?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle materiál neodpovídá ničemu v periodické tabulce.
Das Material ist nicht im Periodensystem zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční příspěvky jsou specifikovány ve finanční tabulce.
Die finanziellen Zuweisungen sind in einem Finanzmodell aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Projektové náklady jsou uvedeny v tabulce.
Die Kosten für das Vorhaben schlüsseln sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU
"CO PŘICHÁZÍ S 'NADĚJÍ' V TABULCE DOLE?"
WO VERBIRGT SICH "HOFFNUNG" IN DIESEM RÄTSEL?
   Korpustyp: Untertitel
"nebo se beznadějně propadnout v tabulce.
"oder hoffnungslos in Rückstand geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s tebou mluvit o tabulce.
Ich muss mit dir über die Tafel reden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny atributy uvedené v tabulce v oddíle 1, které stanoví ECB, nejsou v této tabulce obsaženy.
Um eine transparentere Kommunikation zu gewährleisten, empfiehlt die EZB die Meldung dieser Werte durch die NZBen.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti tlumicího materiálu jsou uvedeny v tabulce 3 a tabulce 4 této přílohy.
Die Kennwerte des Energie aufnehmenden Materials sind in den Tabellen 3 und 4 dieses Anhanges angegeben.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti tlumicího materiálu jsou uvedeny v tabulce 3 a tabulce 4 této přílohy.
Die Kennwerte des Energie aufnehmenden Materials sind in den Tabellen 3 und 4 dieses Anhangs angegeben.
   Korpustyp: EU
„statistikou zadlužení“ se rozumí statistika obsažená v tabulce 3A a v tabulce 3B v příloze I;
„Schuldenstandstatistiken“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 3A und 3B;
   Korpustyp: EU
V tabulce 3.1 a tabulce 3.2. se zrušují záznamy s těmito indexovými čísly:
Die Einträge mit den folgenden Verzeichnisnummern in den Tabellen 3.1 und 3.2 werden gestrichen:
   Korpustyp: EU
Rychlost infúze musí být snížena podle pokynů v tabulce 1.
Eine zusätzliche aPTT-Überwachung ist notwendig.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučený režim dávkování je uveden v tabulce 1 a 2.
Die Tabellen 1 und 2 enthalten die empfohlenen Dosierungsschemata.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetické parametry přípravku jsou shrnuty v tabulce níže.
Alle Parameter wurden unabhängig für die 3 Altersgruppen:
   Korpustyp: Fachtext
V tabulce 5 a 6 jsou shrnuty výsledky obou studií .
Für die Ergebnisse beider Studien siehe Tabellen 5 und 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Vloží jeden prázdný řádek nad aktuální řádek v tabulce.
Fügt eine leere Zeile über der gerade ausgewählten Zeile ein.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky těchto analýz jsou uvedeny v následující tabulce.
Die Ergebnisse dieser Analysen sind in den nachfolgenden Tabellen dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle si myslí žhář Joey o tvé tabulce.
Das hält Joey der Brandstifter von deiner Tabellenkalkulation.
   Korpustyp: Untertitel
Laser přečte velmi jemné vibrace na okenní tabulce.
Der Laser kann extrem feine Schwingungen auf der Fensterscheibe lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo 74 v periodické tabulce, dříve známý jako wolfram.
Nummer 74 im Periodensystem und war früher bekannt als Wolfram.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se vyskytuje na klínové tabulce v iráckém národním muzeu.
Das erscheint auf einer Keilschrifttafel im irakischen Nationalmuseum.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený rok neexistuje v tabulce národního alokačního plánu.
Das angegebene Jahr gibt es in der nationalen Zuteilungstabelle nicht.
   Korpustyp: EU
Číslo uvedené v tabulce v části I (zvláštní směrnice)
Nummer in Teil I (Einzelrichtlinie)
   Korpustyp: EU
V tabulce se nadpis sloupce pro bifenazát nahrazuje tímto:
Der Kopf der Spalte für Bifenazat erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V tabulce se nadpis sloupce pro chlorprofam nahrazuje tímto:
Der Kopf der Spalte für Chlorpropham erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V tabulce se název sloupce pro thiobenkarb nahrazuje tímto:
Der Kopf der Spalte für Thiobencarb erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
počet úspěšných absolvování doktorských programů (sloupec 18) v tabulce GRAD4
Zahl der Habilitationen (Spalte 18) in GRAD4
   Korpustyp: EU
v „Souhrnné tabulce“ se název kódu souboru 1D nahrazuje tímto:
In der „Übersicht“ erhält die Bezeichnung des Codes der Reihe 1D folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Počet záznamů o vozidle použitých ke kalkulaci buňky v tabulce
Anzahl der für die Berechnung des Tabellenfeldes herangezogenen Fahrzeugdatensätze
   Korpustyp: EU
Osobní záznamy se uchovávají po dobu uvedenou v této tabulce:
Personalbezogene Unterlagen sind für die nachfolgend genannten Zeiträume aufzuwahren:
   Korpustyp: EU
v tabulce zrušují položky 029, 030, 031 a 032;
Die Einträge 029, 030, 031 und 032 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Závisí na velikosti orgánů, jak je uvedeno v následující tabulce:
Das Angebot ist an die Größe der Gebietskörperschaften nach folgender Einteilung gebunden:
   Korpustyp: EU
Tohle píši na tabulce, kterou jsi mi přinesl.
Ich schreibe dies auf dem Schiefer, den du mir mitgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to všechno se v tabulce vážnosti umístí.
Ich denke, all unsere Probleme sind ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Řádek atributu „geometry“ v tabulce atributů se nahrazuje tímto řádkem:
In der Attributetabelle wird die Zeile für das Attribut „geometry“ durch folgende Zeile ersetzt:
   Korpustyp: EU
postup doplnění rezervy v tabulce národního alokačního plánu;
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung der Reserveaufstockung;
   Korpustyp: EU
Vývoj dovozů z Korejské republiky je uveden v následující tabulce:
Die Einfuhren aus der Republik Korea entwickelten sich folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
Na tabulce bude uveden typ a název projektu.
Auf der Tafel werden die Art und die Bezeichnung des Projekts angegeben.
   Korpustyp: EU
Každý záznam ve vyhledávací tabulce tvoří následující pole:
Jeder Tafeleintrag besteht aus folgenden Feldern:
   Korpustyp: EU
Každý prvek má své vlastní číslo v periodické tabulce prvků.
Jedes Element hat eine dazugehörige Zahl im Periodensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v tabulce asi sloupeček "obnova harmonie planety" nenajdem.
Ich glaube nicht das es auf der Kalkulationstabelle eine Spalte mit dem Anmen "Wiederherstellung der natürlichen Harmonie" gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se mezní hodnoty uvedené v tabulce I nebo tabulce 2 v příloze I směrnice 2005/55/ES.
Es gelten die Grenzwerte des Anhangs I Tabellen 1 oder 2 der Richtlinie 2005/55/EG.
   Korpustyp: EU
„statistikou úprav schodku a zadlužení“ se rozumí statistika obsažená v tabulce 2A a v tabulce 2B v příloze I;
„Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 2A und 2B;
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v tabulce 1 a v tabulce 2 přílohy se orgánu ESMA předkládají v samostatných souborech.
Die im Anhang in den Tabellen 1 und 2 aufgeführten Daten werden der ESMA in gesonderten Dateien übermittelt.
   Korpustyp: EU
Použijí se mezní hodnoty uvedené v tabulce I a tabulce II v příloze I nařízení (ES) č. 715/2007.
Es gelten die Grenzwerte des Anhangs I Tabellen I und II der Verordnung (EG) Nr. 715/2007.
   Korpustyp: EU
Přezkumy však musí být v souladu přinejmenším s hledisky uvedenými v tabulce a musí se provádět s četností stanovenou v této tabulce.
Die Überprüfungen müssen jedoch zumindest den in der nachstehenden Übersicht genannten Vorgaben entsprechen und mindestens in der dort angegebenen Häufigkeit erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Technická prohlídka musí zahrnovat alespoň položky uvedené v této tabulce a použijí se při ní minimální normy a metody uvedené v této tabulce.
Die Prüfung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgelisteten Positionen unter Anwendung der aufgeführten Mindeststandards und empfohlenen Methoden:
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné odpovídajícím způsobem aktualizovat referenční ceny a částky uvedené v tabulce III a tabulce IV písm. b) protokolu č. 2,
Daher ist es erforderlich, die in den Tabellen III und IV b des Protokolls Nr. 2 aufgeführten Referenzpreise und Grundbeträge entsprechend zu aktualisieren —
   Korpustyp: EU
Výkonnostní parametry uvedené v tabulce 2 a tabulce 3 nejsou určeny k použití pro přímé zjištění kompatibility mezi kolejovými vozidly a infrastrukturou.
Die Leistungskennwerte in den Tabellen 2 und 3 sind nicht zur direkten Ermittlung der Kompatibilität zwischen Fahrzeugen und Infrastruktur bestimmt.
   Korpustyp: EU
Látky a jejich hodnoty Kou, které mohou být použity, jsou uvedeny v dodatku, a to v tabulce 1 pro čistírenský kal a v tabulce 3 pro půdu.
Empfohlene Referenzsubstanzen und ihre Koc-Werte sind in den Tabellen 1 und 3 der Anlage aufgelistet.
   Korpustyp: EU
Použije se lineární interpolace mezi nastaveními výkonu uvedenými v tabulce a logaritmická interpolace mezi vzdálenostmi v tabulce (viz obrázek 2.7.i).
Dabei kommt zwischen tabellarisierten Leistungseinstellungen eine lineare Interpolation und zwischen tabellarisierten Abständen eine logarithmische Interpolation zur Anwendung (siehe Abbildung 2.7.i).
   Korpustyp: EU
Nejsou to ukazatele (pointery) jako v C, jsou to aliasy v tabulce symbolů.
Sie sind nicht mit Zeigern in C zu vergleichen, sondern Aliasdefinitionen für die Symboltabelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
33 účinky jsou zařazené do odpovídajících kategorií v tabulce podle dat shromážděných z klinických studií.
Die Nebenwirkungen wurden auf der Basis gepoolter Analysen aus klinischen Prüfungen den entsprechenden Kategorien in den Tabellen zugeordnet.
   Korpustyp: Fachtext
- Po podání injekce zaškrtněte použité místo vpichu a zapište datum v tabulce vaší karty pro záznamy
- Wenn Sie die Injektion vorgenommen haben, tragen Sie die Injektionsstelle und das Datum in
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky jsou uvedeny v následující tabulce podle tělesných systémů a jejich výskytu .
Die unerwünschten Nebenwirkungen werden nachstehend nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky jsou zařazené do odpovídajících kategorií v tabulce podle dat shromážděných z klinických studií.
Die Nebenwirkungen wurden auf der Basis gepoolter Analysen aus klinischen Prüfungen den entsprechenden Kategorien in den Tabellen zugeordnet.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky účinnosti těchto tří 6týdenních studií s konečným výsledkem léčby ( endpointem ) jsou uvedeny v tabulce :
In diesen drei Studien über 6 Wochen wurde am Endpunkt folgende Wirksamkeit ermittelt :
   Korpustyp: Fachtext
V následující tabulce jsou v každé skupině četností nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Určete, které písmo se bude používat pro úpravy v hlavní tabulce.
Geben Sie an, welche Schriftart für das Bearbeiten in der Haupttabelle verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
nikdo nevěděl, až si pak jeden díky tabulce s číslem vzpomněl na umělce v hladovění.
niemand wußte es, bis sich einer mit Hilfe der Ziffertafel an den Hungerkünstler erinnerte.
   Korpustyp: Literatur
Orientační rozdělení výdajů v příslušných dvou letech je uvedeno v tabulce.
Die Aufschlüsselung der Ausgaben in den betreffenden Jahren stellt sich wie folgt dar:
   Korpustyp: EU DCEP
V následující tabulce jsou uvedeny další nežádoucí účinky , které byly hlášeny během léčby risperidonem .
Nachstehend eine Auflistung zusätzlicher Nebenwirkungen , die unter der Anwendung von Risperidon berichtet wurden .
   Korpustyp: Fachtext
v klinických studiích fáze IV jsou uvedeny v tabulce 2 . kj
Zusätzliche unerwünschte Ereignisse nach Markteinführung oder aus klinischen Studien der Phase IV
   Korpustyp: Fachtext
Řecké 'protos' pro 'předchůdce'. Protaktinium se v periodické tabulce prvků nachází před aktiniem.
Griechisch" protos' für" Vorfahre'. Proactinium steht vor Actinium im Periodensystem der Elemente.
   Korpustyp: Fachtext
Je to vyrobené z materiálu, který není v periodické tabulce prvků.
Es besteht aus Material, das in unserem Periodensystem nicht vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
řekl, že a to bylo vyrobeno z čehokoliv, vúbec to neexistuje v periodické tabulce.
Er sagte, das Material, aus dem es besteht, würde nicht mal im Periodensystem vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si myslíš, že to bylo díky té trhlé tabulce a ne miliardám tvýho táty?
Und du denkst, das liegt an der verrückten kleinen Tafel und nicht an Papis Milliarden?
   Korpustyp: Untertitel
v příloze I se zeměpisné členění v tabulce pro soubor 5G nahrazuje tímto:
In Anhang I erhält der die „Geografische Aufschlüsselung“ betreffende Tabellenteil der Reihe 5G folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v příloze I se zeměpisné členění v tabulce pro soubor 6I nahrazuje tímto:
In Anhang I erhält der die „Geografische Aufschlüsselung“ betreffende Tabellenteil der Reihe 6G folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
(Pro odečtené hodnoty, které leží mezi hodnotami uvedenými v tabulce, se provede interpolace.)
(Für Ablesewerte, die zwischen den Tabellenwerten liegen, ist eine Interpolation möglich.)
   Korpustyp: EU
Když jsem se dozvěděla o Andělské tabulce, řekla jsem Castielovi, aby jí získal za každou cenu.
Als ich von der Engelstafel erfuhr, sagte ich Castiel, er soll sie um jeden Preis beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tabulce je kromě informací jmenovaných v článku 9 uveden druh a název operace.
Auf der Tafel sind neben den in Artikel 9 aufgeführten Informationen die Art und die Bezeichnung des Vorhabens anzugeben.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v tabulce VI-I a VI-II této přílohy.
Die Angaben gemäß den Tabellen VI-I und VI in diesem Anhang.
   Korpustyp: EU
Dočasnými zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nezastávají rozpočtová místa uvedená v tabulce plánu pracovních míst střediska.
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen.
   Korpustyp: EU