Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tabulka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tabulka Tabelle 12.455 Tafel 103 Übersicht 21 Scheibe 3
Tabulka Datenbanktabelle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tabulkaTabelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
   Korpustyp: EU
Měla tabulky, grafy a další věci.
Sie hatte Tabellen und Diagramme und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Ukazujeme vám tabulky a statistiky, jako by to mělo nějaký význam.
Wir zeigen Ihnen Tabellen und Statistiken, als würden sie irgendetwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
Tabulky zeměpisných šířek se musely rozšifrovat klíčem.
Tabellen, die man mit einem Schlüssel entziffern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
   Korpustyp: EU
Výzkum obsahoval stovky podrobných tabulek a grafů. Každý představoval shromážděná data.
Zur Studie gehörten Hunderte detaillierter Tabellen und Graphiken, die die gesammelten Daten wiedergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
   Korpustyp: EU
Možná si budu muset udělat tabulku.
Ich werde eine Tabelle erstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výsledná tabulka Ergebnistabelle 1
tabulka symbolů Symboltabelle 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tabulka

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hláskovací tabulka
Buchstabiertafel
   Korpustyp: Wikipedia
Kontingenční tabulka
Kontingenztafel
   Korpustyp: Wikipedia
Šablona:Periodická tabulka
Periodensystem
   Korpustyp: Wikipedia
Šedá tabulka
Graukarte
   Korpustyp: Wikipedia
Periodická tabulka
Vorlage:Periodensystem
   Korpustyp: Wikipedia
Tabulka symbolů
Symboltabelle
   Korpustyp: Wikipedia
Duhová tabulka
Rainbow Table
   Korpustyp: Wikipedia
Tabulka hodností
Rangtabelle
   Korpustyp: Wikipedia
Hašovací tabulka
Hashtabelle
   Korpustyp: Wikipedia
Pravdivostní tabulka
Wahrheitstabelle
   Korpustyp: Wikipedia
Kontrolní tabulka
Prüfblatt
   Korpustyp: Wikipedia
Tabulka stránek
Seitentabelle
   Korpustyp: Wikipedia
Směrovací tabulka
Routingtabelle
   Korpustyp: Wikipedia
Hláskovací tabulka
Phonetische Ordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Cayleyho tabulka
Verknüpfungstafel
   Korpustyp: Wikipedia
Tabulka "% 1" již existuje.
Das Formular„ %1“ existiert bereits.
   Korpustyp: Fachtext
Rozšířená periodická tabulka
Erweitertes Periodensystem
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je abecední tabulka.
Das ist eine Buchstabiertafel.
   Korpustyp: Untertitel
Periodická tabulka je vzadu.
Das Periodensystem ist auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
To je spiritistická tabulka?
Ist das ein magisches Brett?
   Korpustyp: Untertitel
Posiluje ho Andělská tabulka.
Er holt sich die Macht aus der Engelstafel.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací tabulka * Srovnávací tabulka bude před zveřejněním směrnice aktualizována.
Entsprechungstabelle * Die Entsprechungstabelle wird vor Veröffentlichung auf den neuesten Stand gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tu i andělská tabulka.
Es gibt eine Engelstafel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako tabulka teplot.
Sieht aus wie Temperatur-Tabellen.
   Korpustyp: Untertitel
To je periodická tabulka prvků.
Das ist das Periodensystem der Elemente.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tabulka je opravdu horko.
Der Tisch ist eine sichere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Viz tabulka na následující stránce.
Siehe Matrix auf der nächsten Seite.
   Korpustyp: EU
Souhrnná tabulka se nahrazuje tímto:
Die Übersichtstabelle erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
tabulka s klinickými patologickými údaji,
tabellarische Darstellung der klinischen Pathologieparameter,
   Korpustyp: EU
Doplňuje se následující tabulka 3:
Folgendes Feld 3 wird angefügt:
   Korpustyp: EU
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
   Korpustyp: EU
Srovnávací tabulka (podle článku 25)
Entsprechungstabelle (gemäß Artikel 25)
   Korpustyp: EU
Tabulka ale odvedla svoji práci.
Das Brett erfüllte seinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
To vám zodpoví tahle tabulka.
Ich glaube, diese Grafik wird das beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Andělská tabulka, Castieli?
Wo ist die Engelstafel, Castiel?
   Korpustyp: Untertitel
Zdrojová tabulka se překrývá s cílovou.
Die Quelltabellen überschneiden sich mit der Zieltabelle
   Korpustyp: Fachtext
"*" nelze použít, pokud není specifikovaná tabulka
„ *“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden
   Korpustyp: Fachtext
Ta tabulka je k tomu určena.
Das Brett. Ist es nicht dafür da?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé metody – souhrnná tabulka se nahrazuje tímto:
Die Übersichtstabelle „Einzelverfahren“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
tabulka s údaji o spotřebě krmiva,
tabellarische Darstellung der Futteraufnahme,
   Korpustyp: EU
tabulka se všemi dalšími měřenými parametry.
tabellarische Darstellung aller anderen gemessenen Parameter.
   Korpustyp: EU
V příloze XVII se tabulka mění takto:
Anhang XVII wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Tabulka užití v kupních cenách – roční
Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen — jährlich
   Korpustyp: EU
Ilustrativní tabulka pro uvedení zvolených variant/opatření
Übersichtstabelle zur Auflistung der ausgewählten Varianten/Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Srovnávací tabulka pro nové a stávající budovy
Vergleichstabelle für neue und bestehende Gebäude
   Korpustyp: EU
Jednotlivé metody – souhrnná tabulka se nahrazuje tímto:
Die „Einzelverfahren — Übersichtstabelle“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Křída v pravé ruce, tabulka v levé.
Kreide in die rechte Hand, Schiefer in der Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící tabulka z Bílého domu, hezky.
Das verschwundene Stück Holz.
   Korpustyp: Untertitel
B. SROVNÁVACÍ TABULKA A NOVĚ KLASIFIKUJÍCÍ KÓDY
B. ENTSPRECHUNGSTABELLE UND ZUSAMMENGEFASSTE CODES
   Korpustyp: EU
Tabulka může být skloněna vzhledem ke svislici:
Das Kennzeichen darf gegenüber der Senkrechten geneigt sein:
   Korpustyp: EU
V bodě III se tabulka nahrazuje tímto:
Die Angaben betreffend Frankreich unter Punkt III werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Tabulka pro informaci uvádí předpokládanou účast EIB;
Zu Informationszwecken soll auch die vorgesehene Beteiligung der EIB aufgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Tabulka užití v kupních cenách, A60 × P60
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 * P60
   Korpustyp: EU
Ke studii byla přiložena srovnávací tabulka
Zu der Studie gehörte eine ausführliche Entsprechungstabelle
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční tabulka pro období 2002–2007
Finanzmodell für den Zeitraum 2002-2007
   Korpustyp: EU
Pro každou úroveň existuje zvláštní tabulka barev.
Für jede Helligkeitsstufe gibt es eine eigene Farbtafel.
   Korpustyp: EU
Je to vážně naše stará spiritistická tabulka?
Das ist doch nicht etwa unser altes Hexenbrett!
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací tabulka * Srovnávací tabulka bude vyplněna během právně-lingvistické revize textu.
Entsprechungstabelle * Die Entsprechungstabelle wird bei der Überarbeitung des Textes durch die Rechts- und Sprachsachverständigen vervollständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
SROVNÁVACÍ TABULKA * Srovnávací tabulka nebyla aktualizována, aby odrážela změny původního návrhu Komise.
ENTSPRECHUNGSTABELLE * Die Entsprechungstabelle ist nicht aktualisiert worden und gibt die Abänderungen am Kommissionsvorschlag nicht wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnávací tabulka * Srovnávací tabulka ještě nebyla změněna, aby odrážela postoj Parlamentu.
Entsprechungstabelle * Die Entsprechungstabelle ist noch nicht an den Standpunkt des Parlaments angepasst worden.
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA IV SROVNÁVACÍ TABULKA Rozhodnutí ECB / 2002/11 Toto rozhodnutí
ANHANG IV ENTSPRECHUNGSTABELLE Beschluss EZB / 2002/11 Dieser Beschluss
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA V SROVNÁVACÍ TABULKA
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V KORRELATIONSTABELLE
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka 3 Porovnání výskytu klíčových klinických zlomenin během 3 let
Vergleich der Häufigkeiten für die wichtigsten klinischen Frakturgruppen über einen Zeitraum von drei Jahren
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 2 Nežádoucí účinky hlášené z post- marketingových hlášení
Nebenwirkungen aus Berichten nach der Zulassung
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 5 Chemoterapeutický režim užívaný v kombinaci s imatinibem
Angewendete Chemotherapie-Schemata in Kombination mit Imatinib
   Korpustyp: Fachtext
registrační tabulka (poznávací značka) motorového vozidla a tahače.
die Nummernschilder des Kraftfahrzeugs und des Anhängers.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulka 1: Náklady na znečištění ovzduší vozidlem (PCV)
Table 1: Kosten der Luftverschmutzung durch ein Fahrzeug (PCV)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I – část 1 – oddíl P – tabulka, řádek 1
Anhang I – Teil 1 – Abschnitt P – Zelle 1
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I – část 2 – tabulka, řádek 37 b (nový)
Anhang I – Teil 2 – neue Zelle nach Zelle 37
   Korpustyp: EU DCEP
10. Zadní registrační tabulka dvoukolových a tříkolových motorových vozidel (hlasování)
10. Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze přejmenovat tabulku "% 1" na "% 2". Tabulka "% 3" již existuje.
Oberflächenelement„ %1“ kann nicht in„ %2“ umbenannt werden. Es existiert bereits ein Oberflächenelement mit dem Namen„ %3“.
   Korpustyp: Fachtext
"Démonická tabulka." Řekni mi něco co nevím, jo?
"Dämonentafel". Erzähl mir was, was ich noch nicht weiß, ja?
   Korpustyp: Untertitel
tato tabulka, na L-ovo přání, Ukazuje časy úmrtí obětí.
Diese Grafik, die L von uns angefordert hat, zeigt die Todeszeiten der Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Periodická tabulka prvků je setříděná knihovna hmoty vesmíru.
Die Periodentafel der Elemente ist sozusagen die Bibliothek der Masse im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Přehledová tabulka – zkoušení se simulací a/nebo vlastní zkoušení
Übersichtstabelle über virtuelle und/oder Selbstprüfungen
   Korpustyp: EU
Pro každou variantu daného typu musí být sestavena samostatná tabulka.
Für jede Variante eines Typs ist eine gesonderte Matrix zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Národní alokační tabulka pro období 2013–2020 (článek 51)
Nationale Zuteilungstabelle für den Zeitraum 2013-2020 (Artikel 51)
   Korpustyp: EU
Národní alokační tabulka pro období 2013–2020 (článek 54)
Nationale Zuteilungstabelle für Luftverkehrszertifikate für den Zeitraum 2013-2020 (Artikel 54)
   Korpustyp: EU
Tabulka 1. Doporučená množství pro přípravu hybridizační směsi.
Empfohlene Mengen für die Zubereitung der Hybridisierungsmischung
   Korpustyp: EU
Finanční tabulka stanoví finanční plán programu spolupráce podle prioritní osy.
Die Finanzierungstabelle zeigt den Finanzierungsplan des Kooperationsprogramms aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse.
   Korpustyp: EU
Výpočetní tabulka pro podíl energie z obnovitelných zdrojů v dopravě
Berechnungstabelle für den Anteil erneuerbarer Energie im Verkehrssektor
   Korpustyp: EU
Manuální nebo poloautomatická převodovka, viz tabulka 1 a 2.
Handschalt- oder Halbautomatikgetriebe (siehe die Tabellen 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Strana 73, příloha II, srovnávací tabulka se mění takto:
Seite 73, Anhang II, Entsprechungstabelle: Die Entsprechungstabelle muss wie folgt lauten:
   Korpustyp: EU
ENERGETICKÝ OBSAH VYBRANÝCH PALIV PRO KONEČNOU SPOTŘEBU – PŘEVODNÍ TABULKA [1]
ENERGIEGEHALT AUSGEWÄHLTER BRENNSTOFFE FÜR DEN ENDVERBRAUCH — UMRECHNUNGSTABELLE [1]
   Korpustyp: EU
tabulka s údaji o nominální a skutečné koncentraci v komoře,
tabellarische Darstellung von Daten zur nominalen und tatsächlichen Konzentration in der Kammer,
   Korpustyp: EU
tabulka s údaji o tělesné hmotnosti jednotlivých zvířat,
tabellarische Darstellung des Körpergewichts der einzelnen Tiere,
   Korpustyp: EU
Následující tabulka obsahuje podrobné údaje o spotřebě v kusech.
Im einzelnen entwickelte er sich (in Stück) folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
Výsledná tabulka vyžaduje pouze jediný výsledek pro uvedený rozprašovač.
In die Ergebnistabelle braucht nur ein Ergebnis je angegebene Packung eingetragen zu werden.
   Korpustyp: EU
Tabulka musí být kolmá (± 5°) na podélnou rovinu vozidla.“ ;
Das Kennzeichen muss senkrecht (± 5°) zur Längsebene des Fahrzeugs angebracht werden.“
   Korpustyp: EU
Srovnávací tabulka uvedená v čl. 20 odst. 2
Entsprechungstabelle im Sinne von Artikel 20 Absatz 2
   Korpustyp: EU
Národní alokační tabulka pro letectví pro období 2013–2020
Nationale Zuteilungstabelle für Luftverkehrszertifikate (2013-2020)
   Korpustyp: EU
Tabulka rozložení světla pro brzdové svítilny kategorie S3
Räumliche Lichtverteilung bei Bremsleuchten der Kategorie S3
   Korpustyp: EU
případná rezervní tabulka sestavená podle rozhodnutí Komise 2006/780/ES.
etwaige Reservetabellen, die gemäß der Entscheidung 2006/780/EG der Kommission festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Spiritistická tabulka má dvě fáze, kontakt a propuštění.
Hexenbretter haben zwei Abschnitte: Kontakt und Freisetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Komisí, Radou a Pařížským memorandem uznaná tabulka rizikového profilu lodí.
Ermittlung des Risikoprofils eines Schiffes wie von der Kommission, dem Rat und der Pariser Vereinbarung vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha XI – část A – bod 1 a tabulka
Anhang VI – Teil B – Nummer 2 – Spalte 2 – Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Zadní registrační tabulka dvoukolových a tříkolových motorových vozidel (kodifikované znění)
Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
SEZNAM POLÍ PRO SOUBOR KVALITATIVNÍCH ÚDAJŮ Tabulka 1
Bestimmung der CRA und Beschreibung der Methodik
   Korpustyp: EU
souhrnná tabulka obsahující veškeré klady a zápory všech zvažovaných variant.
tabellarische Zusammenfassung der Vor- und Nachteile für alle in Erwägung gezogenen Optionen.
   Korpustyp: EU
Tabulka 3 Emise hybridního kapitálu u bank se srovnatelným ratingem
Hybridkapitalemissionen von Banken mit vergleichbarem Rating
   Korpustyp: EU