Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tabulky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tabulky Tabelle 748
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tabulkyTabelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výška horního obdélníkového panelu musí odpovídat příslušné třídě vozidla a kategorie podle níže uvedené tabulky.
Die Höhe des oberen rechteckigen Prüfkörpers für die jeweilige Fahrzeugklasse ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
- A použil jste správné tabulky?
- Haben Sie die richtige Tabelle benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Z níže uvedené tabulky je třeba dosáhnout minimálně 3 bodů.
Aus der nachfolgenden Tabelle müssen mindestens 3 Punkte erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Ne, podle této tabulky každý rok srovnávající nákup surovin ne.
Nein. Nicht laut diese Tabelle im Vergleich mit den jährlichen Einkäufen.
   Korpustyp: Untertitel
Změny ve stupni prosperity čistých přispěvatelů EU od roku 1984 jsou patrné z následující tabulky:
Aus der nachfolgenden Tabelle werden die Veränderungen des Wohlstandsgrades bei den EU-Nettobeitragszahlern seit 1984 ersichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Třídy velikosti (ve sloupci): viz řádky tabulky 2 (< 0,1 ha / 0,10 – < 0,50 ha / atd.)
Größenklassen (in Spalte): siehe Zeilen von Tabelle 2 (< 0,1 ha / 0,10 ‐ < 0,50 ha / usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
V poslední kolonce v jedenáctém řádku tabulky se text nahrazuje tímto:
In Zeile 11 der Tabelle erhält die letzte Spalte folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Sloupec této tabulky týkající se žita je proto třeba zrušit.
Die Roggen betreffende Spalte der Tabelle ist daher zu streichen.
   Korpustyp: EU
Aby se zkouška mohla pokládat za platnou, musí splňovat kritéria tabulky 1.
Für die Gültigkeit der Prüfung müssen die Kriterien von Tabelle 1 erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Bodové hodnocení se musí provádět podle tabulky 1.
Die Bewertung der Merkmale erfolgt gemäß Tabelle 1.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řádek tabulky Tabellenzeile 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tabulky

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mešní tabulky
Kanontafel
   Korpustyp: Wikipedia
Řádek tabulky (s dialogem)
Tabellenzeile (mit Dialog)
   Korpustyp: Fachtext
Tělo tabulky (s dialogem)
Tabellenrumpf (mit Dialog)
   Korpustyp: Fachtext
Hlavička tabulky (s dialogem)
Tabellenkopf (mit Dialog)
   Korpustyp: Fachtext
Data tabulky (s dialogem)
Tabellenzelle (mit Dialog)
   Korpustyp: Fachtext
Ano, tabulky mám.
Ja, hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle tabulky jsou děsivé.
Solche Bretter sind gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Břidlicové tabulky a tabule;
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen;
   Korpustyp: EU
Položte tabulky na lavice.
Legt eure Tafeln bitte auf mein Pult.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulky se ještě tisknou.
Die Kalkulationen werden noch gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen vyplňuju tabulky.
- Ich mache nur meine Akten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení tabulky s obsahem CD.
Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen.
   Korpustyp: Fachtext
A co ukazují tabulky, Sekáčku?
Unser momentaner Stand, Cleaver?
   Korpustyp: Untertitel
S překládáním půlky démoní tabulky?
Bei der Interpretation einer halben Dämonentafel?
   Korpustyp: Untertitel
Některé tabulky jdou zpátky roky.
Einige der Aufzeichnungen gehen Jahre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe si neobnovila chronologické tabulky.
Chloe hat die Zeiteinträge nicht aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tabulky jsou v pořádku?
Die Zahlen sind so weit in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
A holandská čokoláda. Dvě tabulky.
Und holländische Schokolade, zwei Tafeln.
   Korpustyp: Untertitel
se svítilnou zadní registrační tabulky.
mit der Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen.
   Korpustyp: EU
Čtvrtletní údaje z tabulky 2
Wertpapiere außer Aktien
   Korpustyp: Allgemein
Můj krasometr byl mimo tabulky.
- Mein rechter Arm verfärbte sich schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Výška umístění tabulky nad vozovkou:
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
   Korpustyp: EU
Všechny příslušné použité sloupce tabulky:
Alle verwendeten relevanten Tabellenspalten:
   Korpustyp: EU
Výška umístění tabulky nad vozovkou
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
   Korpustyp: EU
Výsledný účet obsahuje tyto tabulky:
Die Rechnung über das Ergebnis der finanziellen Ausführung umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
Postupujte podle následující pipetovací tabulky:
Durchführung der Messung nach dem folgenden Pipettierschema:
   Korpustyp: EU
Nezajímá mě, co říkají tabulky.
Ganz gleich, was das Diagramm besagt.
   Korpustyp: Untertitel
Argumentu jsou jméno databáze a jméno tabulky.
Argumente sind der Datenbankname und der Tabellenname.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Komise také navrhla tyto srovnávací tabulky.
Die Kommission hatte diese Entsprechungstabellen ebenfalls vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sextant, přesný chronometr a astronomické tabulky.
Sextant, Zeitmesser und einen nautischen Almanach.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnila jste ty tabulky, řekněte mi to.
Du hast die Blätter vertauscht. Sag' selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šmejd je mimo všechny tabulky sledovanosti.
Dieser Bastard ist nicht an der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Vytiskněte jednu úlohu podle tabulky úloh.
Einen Auftrag laut Auftragstabelle drucken.
   Korpustyp: EU
do „Souhrnné tabulky“ se vkládá tento soubor:
Die folgende Reihe wird der „Übersicht“ hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
do „Souhrnné tabulky“ se doplňuje tento soubor:
Die folgende Reihen werden der „Übersicht“ hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Srovnávací tabulky podle čl. 103 odst. 2
Entsprechungstabelle gemäß Artikel 103 Absatz 2
   Korpustyp: EU
Útvary Komise zejména připravily analytické tabulky.
Insbesondere haben die Kommissionsdienststellen Analyseraster erstellt.
   Korpustyp: EU
Úpravy alokační tabulky Unie pro letectví
Berichtigungen der Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate
   Korpustyp: EU
a. bank Čtvrtletní údaje z tabulky 2
Amtsblatt der Europäischen Union a ) von Banken
   Korpustyp: Allgemein
Změnil jsem polední menu do tabulky.
Ich habe den Essensplan auf Tabellenkalkulation umgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A od této chvíle si vedeme tabulky.
Ab jetzt wird gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění a připevnění zadní registrační tabulky.
Anbringungsstelle und Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen
   Korpustyp: EU
Umístění tabulky vzhledem k příčné svislé rovině:
Lage des Kennzeichens zur senkrechten Querebene:
   Korpustyp: EU
Tabulky národního alokačního plánu obsahují tyto informace:
Nationale Zuteilungstabellen enthalten die folgenden Einträge:
   Korpustyp: EU
6.5 ZAŘÍZENÍ K OSVĚTLENÍ ZADNÍ REGISTRAČNÍ TABULKY
BELEUCHTUNGSEINRICHTUNG FÜR DAS HINTERE KENNZEICHEN
   Korpustyp: EU
umístění a upevnění zadní registrační tabulky,
die Anbringungsstellen und die Anbringung der amtlichen Kennzeichen an der Rückseite,
   Korpustyp: EU
MÍSTO PRO MONTÁŽ A UPEVNĚNÍ REGISTRAČNÍ TABULKY
LAGE DER ANBRINGUNGSSTELLEN UND ANBRINGUNG DER KENNZEICHEN
   Korpustyp: EU
Umístění tabulky ve vztahu ke svislé rovině
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
   Korpustyp: EU
Stanovení výšky umístění tabulky nad vozovkou
Bestimmung des Abstands des Kennzeichens von der Fahrbahn
   Korpustyp: EU
Kritéria jakosti (tabulky 1 a 2)
Qualitätskriterien (Schemata 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Uplatňují se rovněž požadavky podle tabulky 4.
Höchstens 11250 cd, wenn das System auch Abblendlicht der Klasse W ausstrahlt.
   Korpustyp: EU
Odrazky, nápadné značení a zadní označovací tabulky
Rückstrahler, Seitenrückstrahler und hintere Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU
Tabulky národního alokačního plánu obsahují tyto informace:
Die nationalen Zuteilungstabellen enthalten die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Teď si křeslo v horní části tabulky.
Geh in den Garten, Vesla!
   Korpustyp: Untertitel
Máme dva nové prvky do periodické tabulky.
Wir können wohl ein paar Elemente zur Periodentafel hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě tabulky "% 1" a "% 2" mají definováno pole "% 3". Použijte " " tableName " .% 4" notaci pro specifikaci tabulky.
Sowohl die Tabelle„ %1“ als auch„ %2“ definieren ein Feld„ %3“. Verwenden Sie die Notation„ " tableName " .%4“, um den Tabellennamen anzugeben.
   Korpustyp: Fachtext
Tabulky se značkou, jménem a adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky (kromě světelných)
Aushänge-, Hinweis-, Namens- und ähnliche Schilder, Zahlen, Buchstaben und andere Zeichen aus unedlen Metallen (ohne beleuchtete Schilder)
   Korpustyp: EU
První sloupec tabulky určuje položky, které jsou předmětem zprávy, odkazem na buňky tabulky v příloze II.
In der ersten Tabellenspalte sind die zu meldenden Posten aufgeführt, indem die Zellen wie in Anhang II dargestellt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
(rozmezí 4, 5 – 7, 5) podle níže uvedené tabulky.
4,5-7,5 mg/kg) reduziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
mysql_list_fields() vrací ukazatel výsledku o sloupcích uvedené tabulky.
mysql_list_fields() fordert Information über den angegebenen Tabellennamen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
PŘÍLOHA SROVNÁVACÍ TABULKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 5 LISABONSKÉ SMLOUVY
ANHANG ÜBEREINSTIMMUNGSTABELLEN NACH ARTIKEL 5 DES VERTRAGS VON LISSABON
   Korpustyp: Allgemein
Podváděli jste, nebudete zařazeni do Tabulky nejlepších výsledků;)
Sie haben gemogelt und erhalten deshalb keinen Eintrag in der Bestenliste.
   Korpustyp: Fachtext
Podporuji požadavek zpravodaje, aby součástí zprávy zůstaly srovnávací tabulky.
Ich unterstütze den Berichterstatter in seiner Forderung, die Entsprechungstabellen in der Richtlinie zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srovnávací tabulky jsou nezbytné k zajištění řádného provádění této směrnice.
Entsprechungstabellen sind notwendig, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodně není naším záměrem zveřejňovat ligové tabulky univerzit.
Wir beabsichtigen nicht, Ranglisten der Hochschulen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z odpovídající tabulky v rozpočtu na rok 2006
Der entsprechenden Übersicht im Haushaltsplan 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Zadní registrační tabulky dvoukolových a tříkolových motorových vozidel (kodifikované znění)
Amtliches Kennzeichen an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily
Umsetzungsmaßnahmen deutlich machen, und diese zu veröffentlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Systémové jméno "% 1" nemůže být použito jako jméno tabulky.
Der Systemname„ %1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zaškrtnuto, budou názvy polí vytištěny jako hlavičky tabulky.
Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Máma říkávala, že zezdola vypadají jako tabulky na kreslení.
Mom sagte immer, der Himmel sieht aus wie eine Zaubertafel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chceš ve formátu tabulky, máš to mít.
Wenn Du es im Tabellenformat haben willst, bekommst Du's im Tabellenformat.
   Korpustyp: Untertitel
rozměry místa pro umístění a připevnění zadní registrační tabulky,
Abmessungen der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen,
   Korpustyp: EU
poloha místa pro umístění a připevnění zadní registrační tabulky,
Lage der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen,
   Korpustyp: EU
tvar místa pro umístění a připevnění zadní registrační tabulky,
Form der Oberfläche der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen.
   Korpustyp: EU
Navíc jste zapomněla na základní věc, kontrolu pacientovy tabulky.
Und Sie haben vielmehr die elementare Vorgehensweise vergessen: keine Visite, ohne zuerst die Akte des Patienten anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
LP ukazuje hladinu jejích bílých krvinek mimo tabulky.
Die LP zeigt, dass die Anzahl ihrer weißen Blutkörperchen gestiegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnala jsem to s rukopisem na zadní straně spiritistické tabulky.
Ich habe es mit der Handschrift auf der Rückseite des Zauberbretts verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od tebe. Tvůj je, mimochodem, mimo tabulky.
Nicht wie deins, welches sich außerhalb des Normalwerts befindet, nur mal nebenbei erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Informace uvedené v článku 9 zabírají nejméně 25 % tabulky.
Die in Artikel 9 genannten Informationen machen mindestens 25 % des Hinweisschildes aus.
   Korpustyp: EU
Formát pro předložení tabulky národního alokačního plánu Komisi vypadá takto:
Eine nationale Zuteilungstabelle ist der Kommission in folgendem Format zu übermitteln:
   Korpustyp: EU
Výpočet hmotnostních emisí na základě hodnot sestavených do tabulky
Berechnung der Schadstoffmasse anhand von Tabellenwerten
   Korpustyp: EU
Národní správce provede změny národní alokační tabulky v EUTL, když:
Der nationale Verwalter nimmt Änderungen an der nationalen Zuteilungstabelle im EUTL vor, wenn
   Korpustyp: EU
FOTOMETRICKÁ MĚŘENÍ ZAŘÍZENÍ K OSVĚTLENÍ ZADNÍ REGISTRAČNÍ TABULKY
FOTOMETRISCHE MESSUNGEN FÜR DIE BELEUCHTUNGSEINRICHTUNG FÜR DAS HINTERE KENNZEICHEN
   Korpustyp: EU
Zhotovte kopie pro jednu úlohu podle tabulky úloh.
Einen Auftrag laut Auftragstabelle kopieren.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyplní výkazní tabulky v této příloze.
Die Mitgliedstaaten füllen die Berichtstabellen dieses Anhangs aus.
   Korpustyp: EU
Do tabulky se v číselném pořadí vkládají tyto řádky:
Folgende Zeilen werden in numerischer Reihenfolge eingefügt:
   Korpustyp: EU
Strana 43, příloha, číslování ftalátů v prvním sloupci tabulky:
Seite 43, Anhang, Nummerierung der Phthalate:
   Korpustyp: EU
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt
   Korpustyp: EU
Vzor tabulky, na kterou odkazuje čl. 6 písm. h)
Mustertabelle gemäß Artikel 6 Buchstabe h
   Korpustyp: EU
Vzor tabulky, na kterou odkazuje čl. 6 písm. i)
Mustertabelle gemäß Artikel 6 Buchstabe i
   Korpustyp: EU
Analytické údaje se uvedou ve formě tabulky (viz dodatek 6).
Die Zusammenstellung der Analysendaten erfolgt in Tabellenform (siehe Anlage 6).
   Korpustyp: EU
Svítilna zadní registrační tabulky: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
   Korpustyp: EU
Tabulky podle odvětví a regionů, NUTS III, A3
Regionaltabellen nach Wirtschaftsbereichen, NUTS III, A3
   Korpustyp: EU
Srovnávací tabulky uvedené v čl. 53 druhém pododstavci
Entsprechungstabellen gemäß Artikel 53 Absatz 2
   Korpustyp: EU
Odrazky, nápadné značení (na odrazkách) a zadní označovací tabulky
Rückstrahler, Umrissmarkierung (rückstrahlend) und hintere Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU
Do tabulky se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto přísady:
Die folgenden Additive werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
   Korpustyp: EU
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt
   Korpustyp: EU
První a druhý sloupec tabulky tyto obchodní značky neuvádějí.
Solche Handelsmarken erscheinen nicht in der ersten und zweiten Spalte.
   Korpustyp: EU
Národní alokační tabulky zahrnují informace uvedené v příloze IX.
Nationale Zuteilungstabellen müssen die Angaben gemäß Anhang IX enthalten.
   Korpustyp: EU