Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tadellos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tadellos dokonalý 6 bezvadný 5 bezúhonný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tadellos dokonalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Arbeit war tadellos.
Vaše práce byla dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft Ihrer Schlussfolgerungen ist wie immer tadellos.
Vaše schopnost dedukce je jako vždy dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alleine zwei Kinder großgezogen, sie ist eine erfolgreiche Geschäftsfrau, sie hat einen tadellosen Geschmack.
Sama vychovala dvě děti, je úspěšná podnikatelka a má dokonalý vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack ist tadellos. Und deswegen bezahlte ich das Doppelte, damit ich es voll möbliert bekam.
A váš vkus je dokonalý, a proto jsem zaplatila dvojnásobek požadované ceny, abych se ujistila, že to bude plně zařízené.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt ihre tadellose Wortwahl und ihre Nuttigkeit.
To vysvětluje její dokonalou artikulaci a lehkost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack ist offensichtlich tadellos.
Zjevně jste osoba s dokonalým vkusem.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "tadellos"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie waren alle tadellos.
- Všechny jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Referenzen sind tadellos.
Vaše reference jsou výtečné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ablage ist tadellos.
Moje papírování je ťip ťop.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis funktioniert tadellos.
Moje paměť je pod obdivuhodnou kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit war tadellos.
Vaše práce byla dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Tadellos, aber seicht.
Vše je propracováno, ale monotóně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Papiere sind tadellos.
Tyhle dokumenty jsou bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Tadellos für das Fest heute.
Večer budete na oslavě fešák.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack ist offensichtlich tadellos.
Zjevně jste osoba s dokonalým vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer schlagen sich tadellos.
"Tempo můj mužů bylo bezchybné."
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich völlig tadellos an.
- Vypadá to naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles tadellos wie von einem Kammerdiener gefaltet.
Všechno úhledně poskládané jako od komorníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist wie immer tadellos.
Tvoje načasování je jako vždy bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Weevils Führungszeugnis ist seit 5 Jahren tadellos.
Weevilův záznam byl bez poskvrny pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Privatleben ist natürlich tadellos?
A samozřejmě, že váš soukromý život je bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Ihre Referenzen sind tadellos.
Vaše doporučení jsou bezvadná.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie hier ist, funktioniert alles tadellos.
Víš, tohle jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung mit Hockley ist tadellos.
Jak na mě můžeš naložit takové břemeno?
   Korpustyp: Untertitel
Craig, du führst dein Büro tadellos.
Craig vede svou kancelář naprosto bez poskvrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass ihr euch tadellos benehmt.
Očekávám od vás všech nejlepší chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Empfehlungsschreiben ist tadellos, Herr Oberst.
Vaše pověřovací listiny jsou nezpochybnitelné, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, funktioniert sie tadellos.
Podívejte se na to, je ve velmi dobrém stavu, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben dafür gesorgt, dass die wände tadellos sind.
Postarali jsme se o to, aby stěny byly neposkvrněné.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie ihn zu verstehen dieses tadellos gut.
Alláh! Doufám, že neuděláš chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft Ihrer Schlussfolgerungen ist wie immer tadellos.
Vaše schopnost dedukce je jako vždy dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Service war tadellos. Mein Kompliment an die Köchin.
Obsluha byla bezvadná a vyřiďte poklonu šéfkuchaři.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schulakte ist Tadellos und wir brauchen Freiwillige.
Potřebujeme dobrovolníky a vy máte skvělé reference za školy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zwei tadellos weiße Tafeln wurde hierzu je eine schwarze Linie gezogen.
Na dvou bílých tabulích byly nakresleny dvě černé úsečky.
   Korpustyp: Literatur
Da ist es umso wichtiger, dass das Fahrzeug tadellos in Ordnung ist.
O to důležitější je, aby tato vozidla byla v bezchybném stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verstehen tadellos, was wir benötigen für den Fortschritt unseres Dorfs tun.
My víme přesně, co je potřeba k rozvoji naší vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Drehbuch erhielt, war es sehr gut und tadellos.
Chodí do špinavých baru s pobudy a budižknicemy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte uns das Glück verlassen, die Crew verhielt sich tadellos und mutig.
…le kdyby nám štěstí došlo, ráda bych do dala do záznamu, že posádka Voyageru jednala statečně a se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Seine Buchhaltung tadellos, muss die des großen Händlers Bhanwarlal es ebenfalls sein.
V Jeho účtech nejsou žádné chyby jak mohou být chyby v účetních knihách kupce Bhanwarlala?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt funktioniert tadellos, aber ich muss sicher bei meiner Beute sein.
Mé instinkty jsou bezúhonné, ale musí si být jistý svou kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, die Regierung hat mich geschickt, damit unsere Reaktion auf Flug 627 tadellos sein wird.
Podívejte se, Washington mě pověřil, abych se ujistil, že naše reakce na let 627 je na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
A rozumně se vrátili. Můj rejstřík je tedy stále čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner zahlt 1.000$ für eine 20$ -Flasche Vodka, wenn der Service nicht tadellos ist.
Podívej, nikdo nezaplatí 1000 babek za $20 panáka vodky, pokud bude služba bezvadná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist tadellos. Verglichen mit Ihnen, schneidet er nicht so gut ab.
Vaše jednání je dokonalé, ale nemohu to samé říct o jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen erzählt, dass du seit 10 Jahren tadellos für Park arbeitest.
Předhodil jsem jim to s těma deseti lety. To, že si za celých deset let práce pro Park nešlápnul vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist Grund genug, zu fordern, dass sie ebenso tadellos wie die anderen Institutionen verwaltet wird.-
To je dostatečný důvod pro požadavek, aby byl řízen stejně bezchybně jako ostatní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gavin, ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass es mir wichtig ist, dass mein Verhalten tadellos bleibt.
Gavine, nehodlám se omlouvat. Mé chování bylo v mezích normy.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre als erstes die Ordnungsregel das heißt, dass die Mädchen ihre Zimmer tadellos sauber zu halten haben.
Nejprve pravidlo jedna, vyžadující, aby dívky udržovaly svoje pokoje v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer einige unserer Kollegen hier geltend machen, die Republik Italien funktioniert tadellos innerhalb Europas, demokratisch und im Einklang mit dem Rechtsstaatsprinzip.
Bez ohledu na to, co mohou někteří naši kolegové poslanci tvrdit, Italská republika funguje tak, jak by v Evropě měla, demokraticky a v souladu s právním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von 1992 an, als unsere Grenzen geöffnet wurden, bis zur gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik im letzten Jahr hat alles absolut tadellos funktioniert.
Od roku 1992, kdy se naše hranice otevřely, až do loňského roku, kdy byla schválena společná azylová a migrační politika, všechno fungovalo jako na drátkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michèle Rivasi und ich sahen, wie sie um 6 Uhr morgens aus ihren Zelten kamen: Sowohl die Erwachsenen als auch die Kinder waren tadellos gepflegt.
Pozorovali jsme spolu s paní poslankyní Rivasiovou, jak v šest hodin ráno vycházejí celí rozzáření ze svých stanů a jejich děti se lesknou čistotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit etwas Glück mache ich meinen nächsten Eintrag im Alpha-Quadranten. Sollte uns das Glück verlassen, die Crew verhielt sich tadellos und mutig.
S trochou štěstí budu další záznam pořizovat v Alfa Kvadrantu, ale kdyby nám štěstí došlo, ráda bych do dala do záznamu, že posádka Voyageru jednala statečně a se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird die ganze Nation auf Rydell High schauen, so Gott uns helfe, und ich will, dass ihr euch tadellos benehmt.
Za nìkolik okamžikù bude celý národ sledovat støední školu Rydell. Pomáhej nám Bùh a od vás chci to nejlepší chování.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die vorliegende Verordnung vielleicht nicht tadellos, und in der Praxis können sich für die für die Beschlussfassung auf europäischer Ebene Verantwortlichen neue Herausforderungen ergeben.
Je proto možné, že se toto nařízení nevyhne chybám a že praxe povede k novým problémům, jimž budou evropské rozhodovací orgány muset čelit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sende es an Brooks, er öffnet den Link und das System läuft tadellos, als ob die fehlerhafte Software niemals heruntergeladen worden wäre.
Pošlu email Brooksovi, on klikne na odkaz, a systém bude nahozen a poběží jako kdyby poškozený software nebyl nikdy stažen.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er ausreichend ehrgeizig bezüglich des Verbots illegalen Holzeinschlags sowie des Imports und Handels mit Produkten, die daraus hergestellt werden, ist, führt er nicht zu zusätzlicher Bürokratie für die Produzenten, die sich jetzt schon tadellos verhalten.
Dostatečným způsobem zajišťuje zákaz nezákonné těžby dřeva, dovozu a obchodování s dřevařskými výrobky, a zároveň nepřináší nadměrnou administrativní zátěž pro hospodářské subjekty, které v současné době obchodují korektně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass der höchstmögliche Dauerertrag, der als intellektuelles und theoretisches Konzept tadellos sein mag, nicht wenige Widersprüche bei seiner praktischen Anwendung offenbart hat, und tatsächlich hält es ein großer Teil der wissenschaftlichen Gemeinschaft schon für weitgehend überholt.
Problém spočívá ve skutečnosti, že se zjistilo, že maximální udržitelný výnos, který jako racionální a teoretický koncept nemusí být dosažitelný, si v rámci praktického uplatňování může ve více směrech protiřečit a ve skutečnosti ho dnes velká část vědců považuje za překonaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte