Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Arbeit war tadellos.
Vaše práce byla dokonalá.
Die Kraft Ihrer Schlussfolgerungen ist wie immer tadellos.
Vaše schopnost dedukce je jako vždy dokonalá.
Sie hat alleine zwei Kinder großgezogen, sie ist eine erfolgreiche Geschäftsfrau, sie hat einen tadellosen Geschmack.
Sama vychovala dvě děti, je úspěšná podnikatelka a má dokonalý vkus.
Ihr Geschmack ist tadellos. Und deswegen bezahlte ich das Doppelte, damit ich es voll möbliert bekam.
A váš vkus je dokonalý, a proto jsem zaplatila dvojnásobek požadované ceny, abych se ujistila, že to bude plně zařízené.
Das erklärt ihre tadellose Wortwahl und ihre Nuttigkeit.
To vysvětluje její dokonalou artikulaci a lehkost.
Ihr Geschmack ist offensichtlich tadellos.
Zjevně jste osoba s dokonalým vkusem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Service war tadellos. Mein Kompliment an die Köchin.
Obsluha byla bezvadná a vyřiďte poklonu šéfkuchaři.
Keiner zahlt 1.000$ für eine 20$ -Flasche Vodka, wenn der Service nicht tadellos ist.
Podívej, nikdo nezaplatí 1000 babek za $20 panáka vodky, pokud bude služba bezvadná.
Also, der Händedruck von Valeran, die tadellose Haltung von Jeanne und die fabelhafte Alice!
Stisk ruky Valery a bezvadná Jeanne, báječná Alice.
Ich meine, Ihre Referenzen sind tadellos.
Vaše doporučení jsou bezvadná.
Und in einem tadellosen Zustand.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurde offenbar in die Staaten geschmuggelt und dann hintenrum eingeschleust mit tadelloser amerikanischer Identität.
Očividně se vetřela do států. A pak byla vybavena identitou bezúhonné američanky.
Mein Instinkt funktioniert tadellos, aber ich muss sicher bei meiner Beute sein.
Mé instinkty jsou bezúhonné, ale musí si být jistý svou kořistí.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "tadellos"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie waren alle tadellos.
- Všechny jsou v pořádku.
Ihre Referenzen sind tadellos.
Vaše reference jsou výtečné.
Meine Ablage ist tadellos.
Moje papírování je ťip ťop.
Mein Gedächtnis funktioniert tadellos.
Moje paměť je pod obdivuhodnou kontrolou.
Deine Arbeit war tadellos.
Vaše práce byla dokonalá.
Vše je propracováno, ale monotóně.
Diese Papiere sind tadellos.
Tyhle dokumenty jsou bezchybné.
Tadellos für das Fest heute.
Večer budete na oslavě fešák.
Ihr Geschmack ist offensichtlich tadellos.
Zjevně jste osoba s dokonalým vkusem.
Meine Männer schlagen sich tadellos.
"Tempo můj mužů bylo bezchybné."
Fühlt sich völlig tadellos an.
- Vypadá to naprosto v pořádku.
Alles tadellos wie von einem Kammerdiener gefaltet.
Všechno úhledně poskládané jako od komorníka.
Dein Timing ist wie immer tadellos.
Tvoje načasování je jako vždy bezchybné.
Weevils Führungszeugnis ist seit 5 Jahren tadellos.
Weevilův záznam byl bez poskvrny pět let.
Und Ihr Privatleben ist natürlich tadellos?
A samozřejmě, že váš soukromý život je bez poskvrny.
Ich meine, Ihre Referenzen sind tadellos.
Vaše doporučení jsou bezvadná.
Sobald sie hier ist, funktioniert alles tadellos.
Die Verbindung mit Hockley ist tadellos.
Jak na mě můžeš naložit takové břemeno?
Craig, du führst dein Büro tadellos.
Craig vede svou kancelář naprosto bez poskvrnky.
Ich erwarte, dass ihr euch tadellos benehmt.
Očekávám od vás všech nejlepší chování.
Ihr Empfehlungsschreiben ist tadellos, Herr Oberst.
Vaše pověřovací listiny jsou nezpochybnitelné, pane plukovníku.
Wie Sie sehen, funktioniert sie tadellos.
Podívejte se na to, je ve velmi dobrém stavu, dámy a pánové.
Aber wir haben dafür gesorgt, dass die wände tadellos sind.
Postarali jsme se o to, aby stěny byly neposkvrněné.
Beginnen Sie ihn zu verstehen dieses tadellos gut.
Alláh! Doufám, že neuděláš chybu.
Die Kraft Ihrer Schlussfolgerungen ist wie immer tadellos.
Vaše schopnost dedukce je jako vždy dokonalá.
Der Service war tadellos. Mein Kompliment an die Köchin.
Obsluha byla bezvadná a vyřiďte poklonu šéfkuchaři.
Deine Schulakte ist Tadellos und wir brauchen Freiwillige.
Potřebujeme dobrovolníky a vy máte skvělé reference za školy.
Auf zwei tadellos weiße Tafeln wurde hierzu je eine schwarze Linie gezogen.
Na dvou bílých tabulích byly nakresleny dvě černé úsečky.
Da ist es umso wichtiger, dass das Fahrzeug tadellos in Ordnung ist.
O to důležitější je, aby tato vozidla byla v bezchybném stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verstehen tadellos, was wir benötigen für den Fortschritt unseres Dorfs tun.
My víme přesně, co je potřeba k rozvoji naší vesnice.
Als ich das Drehbuch erhielt, war es sehr gut und tadellos.
Chodí do špinavých baru s pobudy a budižknicemy.
Sollte uns das Glück verlassen, die Crew verhielt sich tadellos und mutig.
…le kdyby nám štěstí došlo, ráda bych do dala do záznamu, že posádka Voyageru jednala statečně a se ctí.
Ist Seine Buchhaltung tadellos, muss die des großen Händlers Bhanwarlal es ebenfalls sein.
V Jeho účtech nejsou žádné chyby jak mohou být chyby v účetních knihách kupce Bhanwarlala?
Mein Instinkt funktioniert tadellos, aber ich muss sicher bei meiner Beute sein.
Mé instinkty jsou bezúhonné, ale musí si být jistý svou kořistí.
Hören Sie, die Regierung hat mich geschickt, damit unsere Reaktion auf Flug 627 tadellos sein wird.
Podívejte se, Washington mě pověřil, abych se ujistil, že naše reakce na let 627 je na dosah.
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
A rozumně se vrátili. Můj rejstřík je tedy stále čistý.
Keiner zahlt 1.000$ für eine 20$ -Flasche Vodka, wenn der Service nicht tadellos ist.
Podívej, nikdo nezaplatí 1000 babek za $20 panáka vodky, pokud bude služba bezvadná.
Ihr Verhalten ist tadellos. Verglichen mit Ihnen, schneidet er nicht so gut ab.
Vaše jednání je dokonalé, ale nemohu to samé říct o jeho.
Ich hab ihnen erzählt, dass du seit 10 Jahren tadellos für Park arbeitest.
Předhodil jsem jim to s těma deseti lety. To, že si za celých deset let práce pro Park nešlápnul vedle.
Und dies ist Grund genug, zu fordern, dass sie ebenso tadellos wie die anderen Institutionen verwaltet wird.-
To je dostatečný důvod pro požadavek, aby byl řízen stejně bezchybně jako ostatní orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gavin, ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass es mir wichtig ist, dass mein Verhalten tadellos bleibt.
Gavine, nehodlám se omlouvat. Mé chování bylo v mezích normy.
Da wäre als erstes die Ordnungsregel das heißt, dass die Mädchen ihre Zimmer tadellos sauber zu halten haben.
Nejprve pravidlo jedna, vyžadující, aby dívky udržovaly svoje pokoje v naprostém pořádku.
Was auch immer einige unserer Kollegen hier geltend machen, die Republik Italien funktioniert tadellos innerhalb Europas, demokratisch und im Einklang mit dem Rechtsstaatsprinzip.
Bez ohledu na to, co mohou někteří naši kolegové poslanci tvrdit, Italská republika funguje tak, jak by v Evropě měla, demokraticky a v souladu s právním státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von 1992 an, als unsere Grenzen geöffnet wurden, bis zur gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik im letzten Jahr hat alles absolut tadellos funktioniert.
Od roku 1992, kdy se naše hranice otevřely, až do loňského roku, kdy byla schválena společná azylová a migrační politika, všechno fungovalo jako na drátkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michèle Rivasi und ich sahen, wie sie um 6 Uhr morgens aus ihren Zelten kamen: Sowohl die Erwachsenen als auch die Kinder waren tadellos gepflegt.
Pozorovali jsme spolu s paní poslankyní Rivasiovou, jak v šest hodin ráno vycházejí celí rozzáření ze svých stanů a jejich děti se lesknou čistotou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit etwas Glück mache ich meinen nächsten Eintrag im Alpha-Quadranten. Sollte uns das Glück verlassen, die Crew verhielt sich tadellos und mutig.
S trochou štěstí budu další záznam pořizovat v Alfa Kvadrantu, ale kdyby nám štěstí došlo, ráda bych do dala do záznamu, že posádka Voyageru jednala statečně a se ctí.
Gleich wird die ganze Nation auf Rydell High schauen, so Gott uns helfe, und ich will, dass ihr euch tadellos benehmt.
Za nìkolik okamžikù bude celý národ sledovat støední školu Rydell. Pomáhej nám Bùh a od vás chci to nejlepší chování.
Deshalb ist die vorliegende Verordnung vielleicht nicht tadellos, und in der Praxis können sich für die für die Beschlussfassung auf europäischer Ebene Verantwortlichen neue Herausforderungen ergeben.
Je proto možné, že se toto nařízení nevyhne chybám a že praxe povede k novým problémům, jimž budou evropské rozhodovací orgány muset čelit.
Ich sende es an Brooks, er öffnet den Link und das System läuft tadellos, als ob die fehlerhafte Software niemals heruntergeladen worden wäre.
Pošlu email Brooksovi, on klikne na odkaz, a systém bude nahozen a poběží jako kdyby poškozený software nebyl nikdy stažen.
Obwohl er ausreichend ehrgeizig bezüglich des Verbots illegalen Holzeinschlags sowie des Imports und Handels mit Produkten, die daraus hergestellt werden, ist, führt er nicht zu zusätzlicher Bürokratie für die Produzenten, die sich jetzt schon tadellos verhalten.
Dostatečným způsobem zajišťuje zákaz nezákonné těžby dřeva, dovozu a obchodování s dřevařskými výrobky, a zároveň nepřináší nadměrnou administrativní zátěž pro hospodářské subjekty, které v současné době obchodují korektně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass der höchstmögliche Dauerertrag, der als intellektuelles und theoretisches Konzept tadellos sein mag, nicht wenige Widersprüche bei seiner praktischen Anwendung offenbart hat, und tatsächlich hält es ein großer Teil der wissenschaftlichen Gemeinschaft schon für weitgehend überholt.
Problém spočívá ve skutečnosti, že se zjistilo, že maximální udržitelný výnos, který jako racionální a teoretický koncept nemusí být dosažitelný, si v rámci praktického uplatňování může ve více směrech protiřečit a ve skutečnosti ho dnes velká část vědců považuje za překonaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte