Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tadeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tadeln pokárat 8 kárat 6 vytýkat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tadeln pokárat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings würden sich all die Finanzminister, die Irland tadelten, gerne denselben rosigen Wirtschaftsdaten gegenübersehen wie der irische Finanzminister.
Všichni ministři financí, kteří Irsko pokárali, by rádi na svém stole viděli stejná růžová čísla jako jejich irský kolega.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stinson wurde getadelt und zurück in die Obhut seines Vaters, Jerome Whittaker, gegeben.
Stinson byl pokárán a navrácen svému otci Jeromu Whittakerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Meinung sind, dass ich dazu verpflichtet gewesen wäre, der Meinung eines Einzelinstituts zu folgen und der Meinung aller anderen nicht, dann dürfen Sie mir das sagen und dann dürfen Sie mich dafür tadeln.
Pokud se domníváte, že je mojí povinností řídit se názorem jediného ústavu a nebrat do úvahy názor všech ostatních, tak mi to prosím řekněte a můžete mne pokárat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beantrage, dass wir beide Regierungen tadeln und fordern, dass sie diesem Rat neue Abgeordnete zuteilen.
Navrhuji pokárat obě vlády a žádat, aby vyslali do Rady nové zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze meine Vergangenheit gegen meine Zukunft, finde aber beide vortrefflich, kann keiner von beiden den Vorzug geben und nur die Ungerechtigkeit der Vorsehung, die mich so begünstigt, muß ich tadeln.
Odhaduji hodnotu své minulosti ve srovnání s mou budoucností, avšak shledávám, že obě jsou znamenité, ani jedné, ani druhé nemohu dát přednost a leda nespravedlivou prozřetelnost musím pokárat, že mi tak přeje.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde Sir Reginald tadeln.
Za to pana Reginalda pokárám.
   Korpustyp: Untertitel
Der saudische König Abdullah hat Prinz Muhammad für seine Unbesonnenheit getadelt, doch der König dürfte zugleich dankbar sein, dass seine Familie einen Sicherheitschef hervorgebracht hat, der der Al-Qaeda das Rückgrat gebrochen hat, zumindest innerhalb des Königreiches.
Saúdský král Abdalláh sice prince Muhammada pokáral za neopatrnost, ale jinak musí být vděčný, že se v jeho rodině našel bezpečnostní šéf, který zlomil páteř al-Káidě, přinejmenším uvnitř království.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde die Zwerge dafür tadeln.
Pokárám tvým jménem odpovědné trpaslíky.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "tadeln"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schau, tadeln sie nicht.
Podívej, neobviňuj jí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie dafür tadeln?
To jí nemůžem zazlívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mich nun tadeln?
- Zlobíš se na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sir Reginald tadeln.
Za to pana Reginalda pokárám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du dazu, mich zu tadeln?
A kdo jsi ty, že mi to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind oft hierin zu tadeln.
Pěkné to není, leč děláme to všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene muss man tadeln, du weißt das.
Za všechno můžou dospělí, to přeci víte.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie tadeln, womöglich sogar degradieren.
Dostanete důtku, možná vás i degradují.
   Korpustyp: Untertitel
Tadeln Sie mich, soviel Sie wollen.
Obviňujte si mě, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Zwerge dafür tadeln.
Pokárám tvým jménem odpovědné trpaslíky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht weiter Connor als einen "lügenden Rassisten" zu tadeln.
Dále tu plísní Connora, že je "lhající rasista".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Wein-Komitee doch ernsthaft tadeln.
Je to chyba vinařské komise, jejich chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du ihn tadeln? Er ist dein Neffe.
Nediv se, je to tvůj synovec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich weiter tadeln lassen, aber die Pflicht ruft.
Ráda bych tu seděla a zvažovala, ale práce volá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch nicht meinen eigenen Boss tadeln.
Nemůžu seřvat svou vlastní šéfku
   Korpustyp: Untertitel
Sag Gus, er soll mich tadeln, nicht sie.
Řekni Gusovi, ať viní mě, ne je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart zu tadeln, offen sag ich's Euch,
Provinil jste se, říkám bez obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also kaum einen Grund, alle Iren dafür zu rühmen oder zu tadeln.
Proto je jen malý důvod, proč velebit nebo obviňovat všechny Iry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Europas Wirtschaft nur dürftige Leistungen zeigt, dann ist dafür Schröder zu tadeln, nicht die EZB.
Jestliže tedy budou hospodářské výsledky Evropy mizerné, obviňujme Schroedera, a nikoliv ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht: Sie wird keiner tadeln, wenn Sie rauchen und saufen.
Dobrá zpráva je to, že nikdo vás neodsoudí, pokud si zakouříte nebo se napijete.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die einst von Putin fasziniert waren, tadeln ihn nun öffentlich.
Ti, jimž Putin kdysi učaroval, jej dnes veřejně plísní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Angst davor, dass ich mich für die Absicht meiner Tochter tadeln muss.
Obávám se, že za její mušku jsem zodpovědný já.
   Korpustyp: Untertitel
"Und er wird richten unter den Nationen und viele Menschen tadeln:
"On bude soudit mezi národy, zástupy lidí napraví;
   Korpustyp: Untertitel
Die Landinhaber tadeln die Landarbeiter, aber sie geben nicht ihnen ihre Rechte.
Ne jen členové Pančajatu, ale každý ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Regierungschefs weltweit, insbesondere in Europa, tadeln die Regierung Bush öffentlich für die Untergrabung der UN, besonders seit 2003.
Řada světových vůdců, především těch evropských, kritizuje podkopávání OSN ze strany Bushovy administrativy, zejména pak od roku 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie sich vorstellen, daß irgendjemand Deutschland zu tadeln versucht, weil es seinen Haushaltsüberschuß um 0,4% des BIP verringerte?
Dokážete si představit, že by někdo odsoudil Německo, že se rozhodlo svůj rozpočtový přebytek snížit o 0,4 procenta HDP?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, ich war in Annapolis der Fähnrich mit den zweitmeisten Tadeln in der Geschichte der Marine-Akademie.
- Promoval jsem na Annapolis, a byl jsem druhý v počtu provinění v historii akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dies nicht von europäischer Ebene aus auferlegen - und das wollen wir natürlich auch nicht -, allerdings können wir säumige Mitgliedstaaten und Regionen als Klassenletzte tadeln.
Nemůžeme to předepsat na evropské úrovni - a samozřejmě to ani udělat nechceme - můžeme však označit státy a regiony, které nedodržují závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn die Leute mich tadeln, mein Liebling, und schadenfroh sind, dein Name ist mein Gebet, ich hab ihn in mein Herz tätowiert.
Je mi jedno, co hovoří lidé. Tvé jméno je pro mne modlitbou a naplňuje mě radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser doppelte Maßstab war insbesondere im Mittleren Osten schädlich, wo Palme es niemals für nötig hielt, einen arabischen Staat zu tadeln, und das ungeachtet der jeweils herrschenden Korruption oder Grausamkeit.
Jeho dvojí metr byl obzvláště patrný na Středním Východě. Palme nikdy nepranýřoval arabskou zemi, bez ohledu na korupci či krutost, jaká v ní panovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Frankreich ist zu tadeln, da es gegenüber Russlands neoimperialistischer Politik in der Region ein Auge zudrückt, während es Plattitüden darüber zum Besten gibt, wie Europa, Polen eingeschlossen, vorangebracht werden muss.
Francie má také na svědomí tolerování neoimperialistické politiky Ruska v regionu, zatímco pronáší otřepané fráze o tom, jak Evropa, včetně Polska, má rázně kráčet kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Lohnkosten und das Sozialdumping der Grund sind, warum darf ich die Dokumente dann nicht sehen, in denen die französischen Behörden die französischen Kunden tadeln, zu viele belgische LKW-Fahrer zu verwenden.
Pokud jsou příčinou mzdové náklady a sociální dumping, proč se nesetkávám s dokumenty, v nichž francouzské orgány vytýkají francouzským zákazníkům, že využívají příliš velkého počtu belgických řidičů nákladních vozidel?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Mr. Carson, niemand streitet Ihre Position als Leiter dieses Haushaltes ab, aber ich bin nicht sicher, dass Sie das Recht haben, Mrs. Patmore auf diese Art zu tadeln.
Pane Carsone, nikdo nezpochybňuje, že jste hlava této domácnosti, ale nevím, jestli máte právo paní Patmorové takto nadávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tragische an Solschenizyn ist, dass er, obwohl er bei der Befreiung Russlands vom Totalitarismus eine gewichtige Rolle spielte, den einfachen Russen nach ihrer Befreiung nichts zu sagen hatte, außer sie zu tadeln.
Solženicynovou tragédií je, že ačkoliv sehrál významnou roli při osvobozování Ruska od totalitářství, po osvobození již neměl obyčejným Rusům co říci, nepočítáme-li jejich peskování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir tadeln die Beamten dafür, dass sie sich nicht kenntlich gemacht haben, einen unbewaffneten Mann erschossen und unter Umständen sogar eine Waffe in seiner Hand platziert haben, um ihre Spuren zu verwischen.
Odsoudili jsme strážníky za to, že se nelegitimovali, za střelbu na neozbrojeného muže a možné nastrčení zbraně do jeho rukou, aby zahladili stopy.
   Korpustyp: Untertitel