Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehaltlich der Artikel 13 und 14 tagt das Gericht in Kammern mit drei Richtern.
S výhradou článků 13 a 14 Soud zasedá v senátech složených ze tří soudců.
Das Oberste Gericht des Staates New York tagt nun.
Nejvyšší soud státu New York, okresu New York právě zasedá.
Vorbehaltlich der Artikel 14 und 15 tagt das Gericht in Kammern mit drei Richtern.
S výhradou článků 14 a 15 zasedá Soud v senátech složených ze tří soudců.
Ich wusste nicht, dass wir tagen.
Netušil jsem, že naše Rada zasedá.
Artikel 50 Das Gericht tagt in Kammern mit drei oder mit fünf Richtern .
Článek 50 Soud zasedá v senátech o třech nebo pěti soudcích .
Es tagt die Strafgerichtskammer des Bezirks Orleans, Sektion H.
Sekce H trestního soudu v New Orleansu právě zasedá.
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
Zároveň byl také zamítnut Výborem stálých zástupců, který zasedal ve vedlejším sále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rief das Rathaus an und wie der Zufall so spielt, das Verkehrskomitee tagt heute Abend.
Volala jsem na radnici a mám pěknou kliku. Odbor dopravy zasedá zrovna dneska.
der Kammern, die mit drei Richtern tagen und denen er zugeteilt ist.
každého senátu, v němž zasedají tři soudci, ke kterému je přidělen.
Welcher nur alle zwei Jahre tagt.
Která zasedá jen střídavě po roce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schiedspanel tagt in nichtöffentlicher Sitzung, wenn das Schreiben und die Argumente einer Vertragspartei vertrauliche Informationen enthalten.
Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné informace.
Das Schiedspanel tagt in nicht öffentlicher Sitzung, wenn der Schriftsatz und die Vorbringen einer Streitpartei vertrauliche Informationen enthalten.
V případech, kdy podání a argumenty některé strany sporu obsahují důvěrné informace, jedná rozhodčí soud za zavřenými dveřmi.
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzes oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Frau Präsidentin, morgen wird der Rat tagen, um über die Zukunft eines Europas zu diskutieren, welches gewaltigen Herausforderungen gegenübersteht.
Paní předsedající, Rada bude na své zítřejší schůzi jednat o budoucnosti Evropy, která stojí před řadou kromobyčejných výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir ziehen in 10 tagen los.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Regent will die Vorrichtung in drei Tagen haben.
nach einigen Tagen
po několika dnech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in unseren Tagen
v našich časech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kämpfe jetzt gegen Genossen in unserer eigenen Organisation, die anfangen sich zu benehmen, wie sie es an unseren dunkelsten Tagen taten.
Bojuji proti soudruhům v naší vlastní organizaci, kteří se chovají, jako v našich nejhorších časech.
in wenigen Tagen
během několika dnů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Katastrophen in nur wenigen Tagen dramatische negative Konsequenzen für das Wirtschaftswachstumspotential eines Landes haben können, wenn Prävention, Risikobegrenzung und Katastrophenmanagement ebenso wie Vorsorge nicht aktiv gefördert werden,
vzhledem k tomu, že pokud není aktivně podporována prevence, systém zmírňování a řízení katastrof a význam připravenosti, mohou katastrofy během několika dnů výrazně snížit potenciál hospodářského růstu země,
in zwei Tagen
ve dvou dnech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Anwendung von Artikel 28 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 und im Interesse der Kohärenz und Klarheit für die Marktteilnehmer muss der dort genannte Zeitraum von zwei Monaten in Tagen ausgedrückt werden.
Pro účely použití čl. 28 odst. 3 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 826/2008 a z důvodů soudržnosti a jasnosti pro hospodářské subjekty je nezbytné vyjádřit ve dnech období dvou měsíců uvedené v daném článku.
Sie haben die Fangseil sieben mal in zwei Tagen verfehlt.
Minula jsi brzdící lano sedmkrát ve dvou dnech.
Menschen verlieben sich nicht in zwei Tagen.
Lidi se nezamilují ve dvou dnech.
Du hast zwei Spenderlebern in zwei Tagen bekommen.
Ve dvou dnech jste sehnali dvoje játra.
Zwei Morde in zwei Tagen.
Dvě vraždy ve dvou dnech.
Drei große Kartons Fett in zwei Tagen!
Tři velký kartony ve dvou dnech.
Sie hat zweimal in zwei Tagen gestohlen.
Kradla dvakrát ve dvou dnech.
Der zweite in zwei Tagen.
Nach einem verkorksten Sprachenstudium in Französisch, einem sinnlosen Jahr auf Gomera und zwei unendlichen Tagen Praktikum bei einer Grafikfirma hast du deinen Widerstand aufgegeben und arbeitest jetzt in der elterlichen Firma mit.
Po ukončeném jazykovém studiu ve Francii, jednom proflákaném roce na Gomerě a dvou nekonečných dnech praxe u grafické firmy jsi vzdala svůj odpor a teď pracuješ ve firmě svých rodičů.
in diesen Tagen
v těchto dnech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Tagen ist der IWF die richtige Organisation, um Griechenland aus der Krise zu helfen.
Ta správná organizace, která může v těchto dnech pomoci Řecku z krize, je MMF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
Herr Präsident! In diesen tragischen Tagen ist klar geworden, dass Griechenland drakonische Sparmaßnahmen auferlegt werden, um den Euro zu schützen.
Pane předsedající, v těchto tragických dnech se ukázalo, že na Řecko budou v zájmu uchování eura uvalena drakonická úsporná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, dass wir Sie in diesen arbeitsreichen Tagen hierher rufen lassen.
Promiňte, že jsme vás sem nechali zavolat v těchto dnech plných práce.
Die Mitgliedstaaten der EU müssen in diesen Tagen schwierige Entscheidungen über ihre eigenen nationalen Haushaltspläne treffen.
Členské státy Evropské unie musí v těchto dnech činit těžká rozhodnutí ohledně svých vnitrostátních rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Tagen ist das alles, was ich essen kann.
V těchto dnech je to skoro všechno, co jím.
In diesen Tagen werden wir Zeugen davon, wie die sich schnell verändernden wirtschaftlichen, finanziellen und internationalen politischen Umstände unsere Pläne fast jede Woche ändern.
V těchto dnech jsme svědky toho, jak rychle se měnící hospodářské, finanční a mezinárodní politické okolnosti maří naše plány téměř každý týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht aus als wär die Familie das einzige, woran ich in diesen Tagen denken kann.
Vypadá to, v těchto dnech má ve všem roli rodina.
In diesen tragischen Tagen stellen wir als treue Freunde Japans erneut die strategische Bedeutung des Verhältnisses zwischen der EU und Japan fest.
V těchto tragických dnech coby skuteční přátelé Japonska zdůrazňujeme strategický význam evropsko-japonských vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beziehung zwischen Danil und meiner Mutter ist in diesen Tagen stärker geworden.
Vztah Danila a mojí mámy se v těchto dnech výrazně prohloubil.
vor drei Tagen
před třemi dny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Eine Freundin, die weiß, dass ich gerade vor drei Tagen in Gaza war, fordert mich heraus.
Pane předsedo, jedna moje známá, která ví, že jsem byl před třemi dny v Gaze, mě vybízí otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bloom reiste von Nigeria zum JFK vor nur drei Tagen.
Bloom přicestoval z Nigerie na JFK před pouhými třemi dny.
Ich habe ums Wort gebeten, weil sich vor drei Tagen in Kroatien ein tragischer Unfall ereignet hat.
Požádal jsem o možnost vystoupit kvůli tragické nehodě, k níž došlo před třemi dny v Chorvatsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Varys weiß, was du vor drei Tagen zum Frühstück hattest.
Lord Varys ví, co jsi měl před třemi dny k snídani.
Vor drei Tagen wurdet ihr im feindlichen Lager gesehen, wie ihr mit einem der Krieger gesprochen habt.
Před třemi dny jste byli viděni v nepřátelském táboře.
Stuarts Eltern nahmen ihn vor drei Tagen mit.
Stuartovi rodiče si ho před třemi dny odvezli.
Der Präsident der Bundesbank sagte dies selbst vor etwas mehr als drei Tagen.
Prezident Bundesbank to sám před třemi dny oznámil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor drei Tagen wurde am Flughafen ein Zollbeamter ermordet.
Apropo, před třemi dny na letisku zavraždili celníka.
Vor zwei oder drei Tagen haben wir einige Abgeordnete, von denen einige auch heute Abend hier im Plenarsaal sind, zu einem Treffen mit Kommissarin Damanaki gebeten.
Před dvěma či třemi dny jsme požádali některé poslance, z nichž někteří jsou dnes večer také zde v této sněmovně, o setkání s paní komisařkou Damanakiovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor drei Tagen ist ein Funkspruch mit einem Gefechtsbefehl gekommen.
Před třemi dny přišel radiogram s rozkazy k bojové pohotovosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzterer hat zu Massendemonstrationen in Kenia in drei Tagen aufgerufen.
Ten vyzval k hromadným demonstracím v Keni, k nimž má dojít za tři dny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Torrey ist in drei Tagen auf Gavabutu.
Torrey bude za tři dny na Gavabutu.
In nur mehr drei Tagen würde er mit der Tochter des Händlers beisammen sein.
Za tři dny bude u kupcovy dcery.
Schreib ihm zurück. Wir kehren in drei Tagen zurück.
Pošli mu odpověď, že se vrátíme za tři dny.
In einigen Fällen kann es zu Fieber kommen, das einen Tag, in Ausnahmefällen bis zu drei Tagen, anhält.
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající jeden den, za výjimečných okolností až tři dny.
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
In einigen Fällen kann es zu Fieber kommen, das einen Tag, in Ausnahmefällen auch bis zu drei Tagen, anhält.
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající jeden den, za výjimečných okolností až tři dny.
In drei Tagen sind wir längst über alle Berge.
Doufám, že za tři dny už tu nebudeme.
Ich hoffe, dass - wie es die Umfragen zeigen - sich die isländische Bevölkerung dafür entscheiden wird, sie in einem Referendum, das in drei Tagen abgehalten wird, zu unterstützen, womit sichergestellt wird, dass dieser bilaterale Streit nicht länger Bestandteil des Verhandlungsprozesses für den Beitritt zur EU ist.
Doufám, že obyvatelstvo Islandu, jak ukazují průzkumy, se ho rozhodne podpořit v referendu, které se bude konat za tři dny, a zajistí tak, že tento dvoustranný spor zmizí z procesu vyjednávání o přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie paßt man 25 Anzüge in drei Tagen an?
Jak ti můžou ušít 25 obleků za tři dny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die gemeinsame Absichtserklärung an zwei verschiedenen Tagen unterzeichnet, beginnt die Zusammenarbeit am Tag der zweiten Unterzeichnung.
V případě, že k podpisu dojde ve dvou různých dnech, zahájí se spolupráce dnem druhého podpisu.
An den Tagen der Banküberfälle ist seine Reiseroute in Grün hervorgehoben.
Ve dnech předešlých bankovních loupeží, je jeho program zvýrazněn zeleně.
Melphalan und Prednison werden an den Tagen 1, 2, 3 und 4 der jeweils ersten Woche eines jeden Behandlungszyklus oral gegeben.
Melfalan a prednison se podávají perorálně ve dnech 1, 2, 3 a 4 prvního týdne každého cyklu.
An meinen freien Tagen geh ich ins Ballett.
Začal jsem chodit na balet ve dnech volna.
Privigen wurde an zwei aufeinanderfolgenden Tagen verabreicht.
Přípravek Privigen byl podáván ve dvou po sobě následujících dnech.
Obwohl es schwer zu sagen ist an Tagen, wo er sich zu rasieren vergißt.
Ačkoli je to těžké říct ve dnech kdy se zapomene oholit.
An dialysefreien Tagen sollte keine Behandlung mit Gabapentin erfolgen .
Ve dnech , kdy neprobíhá hemodialýza , by neměla léčba gabapentinem probíhat .
Wie war ihre Gefühlslage an den Tagen vor ihrem Tod?
Jaká byla ve dnech před její smrtí?
Die vergleichenden Prüfungen von SRTT und Vorführreifen sind an zwei verschiedenen Tagen zu wiederholen.
Srovnávací zkoušky SRTT a zkoušených pneumatik se musí opakovat ve dvou různých dnech.
An deinen dunkelsten Tagen, werde ich für dich da sein.
Ve tvých nejtemnějších dnech, víš, že tu budu pro tebe.
in acht Tagen
do osmi dnů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er nicht in acht Tagen dort ist, stirbt er.
Když ho do osmi dnů nedopravíš na Vulkán, zemře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eptotermin alfa in Freund'schem Adjuvans wurde zunächst subkutan verabreicht und nach 14 und 28 Tagen wurden Booster-Dosen gegeben .
Eptotermin alfa ve Freundově adjuvans byl poprvé podán subkutánně a po 14 a 28 dnech následovaly booster dávky .
Denken Sie, man kann zehn Jahre in zwei, drei Tagen nachholen?
Opravdu si myslíte, že můžete dohnat 10 let ve dvouch nebo třech dnech?
Wenn möglich ist der Zeitabstand zwischen den Anwendungen in Tagen anzugeben.
Podle možnosti musí být uveden interval mezi aplikacemi vyjádřený ve dnech.
Nur in den kommenden Tagen kann ein Mann Trost finden.
Jen ve dnech, co přijdou, může muž najít útěchu.
In seltenen Fällen wurden verzögert ( nach Stunden oder Tagen ) auftretende anaphylaktoide Reaktionen beobachtet .
Ve vzácných případech byly zjištěny zpožděné anafylaktické reakce ( po několika hodinách až dnech ) .
Nach zehn Tagen in der Gesellschaft der Cytherianer ist die Enterprise sicher in den Föderationsraum zurückgekehrt.
Po deseti dnech ve společnosti Cytherianů, byla Enterprise bezpečně vrácena do prostoru Federace.
Die Funktion DAYS() ergibt die Differenz zwischen zwei Daten in Tagen.
Funkce DAYS () vrací rozdíl mezi dvěma daty ve dnech.
Sie könnten Frankreichs Ziele in Tagen oder Stunden angreifen.
- Mohli by zaútočit ve dnech, hodinách.
t abgelaufene Zeit seit dem Emissionsdatum (in Tagen)
t čas, který uplynul od data emise (ve dnech)
In den Tagen der Säuberung starben viele große Zauberer um ihn zu beschützen.
Ve dnech čistky zemřelo mnoho kouzelníků, když se ho snažili chránit.
binnen vierzehn Tagen
do čtrnácti dnů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie geben es binnen vierzehn Tagen zurück. Sie schwiegen einen Augenblick.
Vrátíte ji do čtrnácti dnů. Chvilku mlčeli.
binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem er dem
do čtrnácti dnů ode dne, kdy obchodníkovi
vor acht Tagen
před týdnem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen bewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst?
Tak to není náhodou, že ses procházel tenkrát ráno, když jsem tě před týdnem poznal, jen tak sám, na tisíce mil ode všech obydlených krajů!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tagen
1021 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach 7 Tagen – Ausgeflittert
(gerechnet in Kilowatt-Tagen)
(vyjádřeno v kilowattdnech)
- Dostaneš své peníze během šedesáti dní.
An meinen besseren Tagen.
Podle našich výpočtů to bude za pár dní.
…innerhalb von Tagen zusammenbrechen.
…kolabovala během několika dní.
Seit Tagen keine Nachricht!
Už několik dní žádná zpráva.
Stačilo mi na to jen 9 dní.
- Za jak dlouho vás zachránili?
Přesně jako za starých časů.
Scházíme se každé pondělí.
Jak dlouho ještě nebude fungovat warp pohon?
Seit 126 Tagen unsichtbar.
Momentálně ve fázovém posunu, 126 hodin.
- Pojedeme za několik dní.
Beide Häuser tagen heute.
Dnes se sejdou obě sněmovny.
An manchen Tagen oder an den meisten Tagen?
Außerdem tagen auch verschiedene Fachausschüsse.
Výběr dalších témat plenárního zasedání od 20. října:
Nicht einen Bissen seit Tagen.
- Erst seit ein paar Tagen.
Sie spricht seit Tagen davon.
Přišli na palubu jako první?
Wir beobachten sie seit Tagen.
Du arbeitest seit zwei Tagen.
Und träume von besseren Tagen.
Achtzehn Stimmen in 72 Tagen.
Gefolgt von sehr dunklen Tagen.
In sechs oder sieben Tagen?
An den meisten Tagen schon.
Nachricht gespeichert seit 738 Tagen.
Zpráva uložená přes 738 dní.
Budu je mít za deset dní.
Sie verfolgen mich seit Tagen.
Wir heiraten in wenigen Tagen.
Za pár dní se budeme brát.
Ich bin seit Tagen eingesperrt.
Jsem tu zavřený několik dní.
Ich bin seit Tagen eingesperrt.
Co potřebuju je dostat se z cely!
49 Stunden in sechs Tagen.
- Besser wie seit Tagen nicht.
Dvě noci zpátky ve Vegas.
Wir suchen seit Tagen danach.
Hledáme to tetování už věčnost.
Schon seit ein paar Tagen.
Neunzig Sitzungen in neunzig Tagen.
Devadesát schůzek během devadesáti dní.
Sie waren seit Tagen tot.
Jsou už několik dní mrtví!
Schon in den nächsten Tagen?
- Za 17 dní. 7. července.
Sie sind seit Tagen unterwegs.
Už několik dní se necítíš dobře.
Aber in etwa sechs Tagen.
Ale budu je mít asi tak za 6 dní.
Wahrscheinlich in ein, zwei Tagen.
- Ano, otevíráme za pár dní.
Es gärt in wenigen Tagen.
Pak to pár dní nechám kvasit.
± 10 Minuten nach 7 Tagen.
plus nebo minus 10 minut za sedm dní.
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Hodnotící zprávy (uveďte v člověkodnech)
Möglicher Dauereinsatz während 7 Tagen.
schopnost nepřetržité práce po dobu 7 dní,
Docela jako za starých časů.
Moment, in ein paar Tagen?
Finale Prüfungen in 100 Tagen!
Závěrečné zkoušky jsou za 100 dní!
In nur sechs Tagen gemacht.
Jen tohle mi zabralo 6 dní.
Du sprichst seit Tagen nicht.
Sie folgt uns seit Tagen.
Jde za námi už několik dní.
Ausübbar innerhalb von 30 Tagen.
V platnost přijde za 30 dní.
Nur an ganz besonderen Tagen.
Můžu to udělat jen za zvláštních okolností.
Wir fangen seit Tagen nichts.
Tejden jsme neviděli ani šupinu.
- Das ist in sechs Tagen.
Ja, an den meisten Tagen!
In zehn Tagen sind Wahlen.
- irgendwann in den nächsten Tagen.
Jsou mrtví už několik dní.
- Klingt nach 14 Tagen Kündigungsfrist.