Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tagen zasedat 80 jednat 4
[Weiteres]
tagen dnech 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tagen haben dny 1
nach einigen Tagen po několika dnech 1
in unseren Tagen v našich časech 1
in wenigen Tagen během několika dnů 1
in zwei Tagen ve dvou dnech 9
in diesen Tagen v těchto dnech 33
vor drei Tagen před třemi dny 184
in drei Tagen za tři dny 140
an den Tagen ve dnech 47
in acht Tagen do osmi dnů 2
in den Tagen ve dnech 137
binnen vierzehn Tagen do čtrnácti dnů 2
vor acht Tagen před týdnem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tagen

1021 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach 7 Tagen – Ausgeflittert
Těsně vedle
   Korpustyp: Wikipedia
(gerechnet in Kilowatt-Tagen)
(vyjádřeno v kilowattdnech)
   Korpustyp: EU DCEP
Verhandlung in 14 Tagen.
Soud za čtrnáct dní?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ein paar Tagen.
- Už je to pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit Tagen nicht mehr.
- Ale ne několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
- in 60 Tagen.
- Dostaneš své peníze během šedesáti dní.
   Korpustyp: Untertitel
An meinen besseren Tagen.
V těch lepších časech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage von Tagen.
Podle našich výpočtů to bude za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
…innerhalb von Tagen zusammenbrechen.
…kolabovala během několika dní.
   Korpustyp: Untertitel
- In ein paar Tagen?
- Za pár dní?
   Korpustyp: Untertitel
- In wie vielen Tagen?
- Za kolik dní?
   Korpustyp: Untertitel
- 7 in 10 Tagen.
Sedm, za deset dní.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Tagen keine Nachricht!
Už několik dní žádná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nur neun Tagen.
Stačilo mi na to jen 9 dní.
   Korpustyp: Untertitel
- In 49 Tagen.
- Za 49 dní.
   Korpustyp: Untertitel
- in ein paar Tagen.
Které měli za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach 43 Tagen.
- Za jak dlouho vás zachránili?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis vor zwei Tagen.
A to do předevčíra.
   Korpustyp: Untertitel
- In ein paar Tagen?
- V nejbližší době?
   Korpustyp: Untertitel
An welchen Tagen denn?
Kdy se to stává?
   Korpustyp: Untertitel
- In vier, fünf Tagen.
- Za čtyři, pět dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor zwei Tagen.
Ty jsi mu volala opilá?
   Korpustyp: Untertitel
- An guten Tagen schon.
- Jen když se daří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in alten Tagen.
Přesně jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen vor 119 Tagen.
Nahráno před 119 dni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tagen immer montags.
Scházíme se každé pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ein paar Tagen.
- Před pár dnama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber vor Tagen.
Ano, ale během dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen.
Je to pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen.
Myslím, že za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- In sechs Tagen.
Jak dlouho ještě nebude fungovat warp pohon?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 126 Tagen unsichtbar.
Momentálně ve fázovém posunu, 126 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- In ein paar Tagen.
- Je to otázka dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ein paar Tagen.
- Kdy sis to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
In ca. 6 Tagen.
Přijede tak za šest dní.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen.
- Pojedeme za několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vier in zwei Tagen.
Tohle peklo!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, seit 23 Tagen.
Ne, je to 23 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen.
Pár dní před tím.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Tagen.
On se vrátí, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Häuser tagen heute.
Dnes se sejdou obě sněmovny.
   Korpustyp: Untertitel
- In zehn Tagen.
- Za deset dní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in alten Tagen.
Jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
An manchen Tagen oder an den meisten Tagen?
Občas, nebo většinou?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tagen auch verschiedene Fachausschüsse.
Výběr dalších témat plenárního zasedání od 20. října:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht einen Bissen seit Tagen.
Ani sousto už tolik dní!
   Korpustyp: Untertitel
- Erst seit ein paar Tagen.
Ne, pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spricht seit Tagen davon.
Přišli na palubu jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt in zehn Tagen.
Vrátí se za deset dní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten sie seit Tagen.
Sledujeme ho už pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest seit zwei Tagen.
Pracuješ už 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Und träume von besseren Tagen.
A sni o lepších časech.
   Korpustyp: Untertitel
Achtzehn Stimmen in 72 Tagen.
18 hlasů za 72 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Gefolgt von sehr dunklen Tagen.
Pak přišla jen temnota.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist seit Tagen weg.
Už je pár dní pryč.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs oder sieben Tagen?
Možná 6 nebo 7 dní?
   Korpustyp: Untertitel
An den meisten Tagen schon.
Po většinu dní ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht gespeichert seit 738 Tagen.
Zpráva uložená přes 738 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's in zehn Tagen.
Budu je mít za deset dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen mich seit Tagen.
Sledujete mě pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten in wenigen Tagen.
Za pár dní se budeme brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit Tagen eingesperrt.
Jsem tu zavřený několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit Tagen eingesperrt.
Co potřebuju je dostat se z cely!
   Korpustyp: Untertitel
49 Stunden in sechs Tagen.
49 hodin za šest dní?
   Korpustyp: Untertitel
-Bis in ein paar Tagen.
- Uvidíme se za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser wie seit Tagen nicht.
Nejlépe za mnoho dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Tagen in Vegas.
Dvě noci zpátky ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen seit Tagen danach.
Hledáme to tetování už věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit ein paar Tagen.
Už tadyjste pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Neunzig Sitzungen in neunzig Tagen.
Devadesát schůzek během devadesáti dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren seit Tagen tot.
Jsou už několik dní mrtví!
   Korpustyp: Untertitel
Wie in den alten Tagen?
Jako za starých časů?
   Korpustyp: Untertitel
Schon in den nächsten Tagen?
Už za pár dní?
   Korpustyp: Untertitel
- In 17 Tagen. 7. Juli.
- Za 17 dní. 7. července.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind seit Tagen unterwegs.
Už několik dní se necítíš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in etwa sechs Tagen.
Ale budu je mít asi tak za 6 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in ein, zwei Tagen.
Možná za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. In ein paar Tagen.
- Ano, otevíráme za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gärt in wenigen Tagen.
Pak to pár dní nechám kvasit.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Tagen, denke ich.
Asi za třicet dní.
   Korpustyp: Untertitel
± 10 Minuten nach 7 Tagen.
plus nebo minus 10 minut za sedm dní.
   Korpustyp: EU
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Hodnotící zprávy (uveďte v člověkodnech)
   Korpustyp: EU
Möglicher Dauereinsatz während 7 Tagen.
schopnost nepřetržité práce po dobu 7 dní,
   Korpustyp: EU
Fast wie in alten Tagen.
Docela jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, in ein paar Tagen?
Moment, za pár dní?
   Korpustyp: Untertitel
Finale Prüfungen in 100 Tagen!
Závěrečné zkoušky jsou za 100 dní!
   Korpustyp: Untertitel
In nur sechs Tagen gemacht.
Jen tohle mi zabralo 6 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in ein paar Tagen.
- To nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst seit Tagen nicht.
Dej už mi pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgt uns seit Tagen.
Jde za námi už několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ausübbar innerhalb von 30 Tagen.
V platnost přijde za 30 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur an ganz besonderen Tagen.
Můžu to udělat jen za zvláštních okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen seit Tagen nichts.
Tejden jsme neviděli ani šupinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist in sechs Tagen.
- To je za šest dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, an den meisten Tagen!
- Jo, většinu dní.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Tagen sind Wahlen.
Za deset dní jsou volby.
   Korpustyp: Untertitel
- irgendwann in den nächsten Tagen.
- Asi za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind seit Tagen tot.
Jsou mrtví už několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach 14 Tagen Kündigungsfrist.
- To znělo jako padák.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in 1, 2 Tagen.
Ano, zítra nebo pozítří.
   Korpustyp: Untertitel