Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi 85 % kouře v místnosti tvoří tzv. vedlejší kouř, který se dostává do ovzduší mezi jednotlivými tahy z cigarety.
Etwa 85% des Rauchs in einem Raum entfällt auf den so genannten Nebenstromrauch – den zwischen den Zügen freigegebenen Rauch.
Stačí jediný tah k vítězství, bitva skončí.
Es lässt sich mit nur einem Zug gewinnen.
Nemůžete provést žádný tah. Nyní bude táhnout počítač.
Sie können keinen Zug machen. Der Computer ist noch einmal dran.
Udrží-li toto tempo, měli bychom být připraveni na jejich další tah.
Bei seinem Tempo müssten wir uns auf ihren nächsten Zug vorbereiten können.
Na tahu jsme proto opět my a možná i Rada.
Nun sind also wir wieder am Zug, und vielleicht vor allem der Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak zaprvé, Koba přesunula Lucasovu věž na 15 tahů.
Erst mal schaffte Koba den Lucas-Turm in perfekten 15 Zügen.
Počítač nemůže táhnout. Jste znovu na tahu vy.
Der Computer kann keinen Zug machen. Sie sind wieder am Zug.
Jsme na jeho další tah připraveni, jak to jen jde.
Wir sind so bereit wie möglich, für seinen nächsten Zug.
Možné tahy:% 1Shown when the board is in motion.
Mögliche Züge: %1Shown when the board is in motion.
Vědí, že tah královnou, je tvůj jediný legální tah.
Sie wissen, dass die Königin dein einzig zulässiger Zug ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často citovaný obrat ruské zahraniční politiky se při bližším pohledu ukázal být jen šikovným taktickým tahem.
Auch die vielzitierte Trendwende der russischen Außenpolitik erweist sich wahrscheinlich bei näherer Betrachtung bloß als taktisch kluger Schachzug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začínám si myslet, že jet do Montany není dobrý tah.
Ich beginne zu glauben, daß Montana kein guter Schachzug ist.
Putinovy nedávné tahy v Severní Koreji a jeho opatrné kroužení kolem Iráku jsou toho nejnovějšími důkazy.
Putins jüngste Schachzüge in Nordkorea und seine vorsichte Haltung gegenüber dem Irak sind nur zwei Beispiele aus der jüngsten Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý dobrý špion by ocenil tah jako je tenhle.
Jeder gute Spion hätte einen Schachzug wie diesen geschätzt.
Dovolte mi říci to jasně: Od Rady to byl chytrý tah, velmi chytrý tah.
Lassen Sie es mich klar und deutlich sagen: Das war ein kluger Schachzug des Rates - ein sehr kluger Schachzug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska - dobrý tah, zařídit, aby ji Cyloni cítili.
Liebe. Ein voreiliger Schachzug der Evolution, Zylonen zu entwickeln, die zu Liebe fähig sind.
Jmenování Bernarda Kouchnera francouzským ministrem zahraničí bylo ze strany francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho geniálním politickým tahem.
Die Ernennung Bernard Kouchners zum französischen Außenminister war ein brillanter politischer Schachzug des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, vždycky je osm tahů před námi.
Wie? Er ist immer 8 Schachzüge voraus.
Následkem toho dostala zbraně a jednotky od Rusů. Navzdory tomuto tahu však se pořád ukazovalo nemožným potlačit povstání.
Als Folge erhielt es Waffen und Truppen von den Russen. Trotz dieses Schachzuges stellte es sich weiterhin als unmöglich heraus, den Aufstand niederzuschlagen.
- bude vnímat jako tah proti Burrellovi.
- als einen Schachzug gegen Burrell betrachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b. tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
Schub sieht gut aus, Chef.
neschopnost kontrolovat výkon, tah nebo otáčky (otáčky za minutu);
Unmöglichkeit, die Leistung, den Schub oder die Drehzahl zu regeln.
Když řídíte stroj s tahem 5000 kilogramů, tak vám nic jinýho nezbývá.
Wenn man viereinhalb Tausend Tonnen Schub kontrolliert, muss man so sein.
schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
- Ein gravimetrischer Schub.
Hodnota tahu podle civilního typového osvědčení bude rovna nebo nižší než maximální tah prokázaný výrobcem pro daný typ motoru.
Bei ziviler Musterzulassung wird der Schub kleiner/gleich dem vom Hersteller für den Triebwerkstyp angegebenen Maximalschub sein.
tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
motory dodávající tah všechny.
Schub liefernde Triebwerke Alle.
nevektorový tah (kromě reverzního tahu),
nicht gerichteter Schub (ausgenommen Umkehrschub),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak porazíš někoho, kdo ví, jaký bude tvůj další tah?
Wie schlägt man jemanden, der weiß, was dein nächster Schritt ist?
Nicméně jsme věřili tomu, že zatýkací rozkaz je ve výsledku správným tahem.
Trotzdem waren wir alles in allem davon überzeugt, dass der Haftbefehl der richtige Schritt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, viníci mají být první na tahu.
Der Schuldige macht häufig den ersten Schritt.
"Použití záchranného fondu FEMA na America Works mnohé šokoval, " "to je však jen jeho nejnovější kus v jeho kariéře jednostranných tahů."
Die Verwendung der FEMA Mittel für America Works hat viele schockiert, aber es ist einfach der letzte bedeutende einseitige Schritt in seiner Karriere.
Takže tuhle partii asi budeme muset rozehrát o dva tahy napřed.
Wir müssen bei diesem Spiel also zwei Schritte im Voraus denken.
Z taktických tahů se však vždy mohou vyvinout strategické posuny.
Taktische Schritte freilich können sich immer zu strategischen Veränderungen entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
od "Dee Purple" k "Howlin Wolf' v pětadvaceti tazích.
Ich komme in 25 Schritten von Deep Purple zu Howlin' Wolf.
Myslím, že poradna je dobrý tah.
Ich glaube Beratung ist ein guter Schritt.
Někdy když se potkáte s novým agentem, je dobrý nápad začít s agresivním tahem.
Manchmal, wenn man einen neuen Spion trifft, ist es eine gute Idee, einen aggressiven Schritt zu tun.
Načasování tahu proti Tymošenkové, učiněnému vzápětí po údajné Juščenkově otravě, se ani zdaleka nejeví jako náhodné.
So kurz nach der angeblichen Vergiftung Juschtschenkos, scheint dieser Schritt gegen Tymoschenko alles andere als zufällig zu erfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průlomy leží na křižovatce technických možností a tržního tahu.
Durchbrüche erwachsen aus der Überschneidung technologischer Möglichkeiten und der Zugkraft der Märkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tah se zvyšuje, dokud popruh nepraskne. Přitom se zaznamená zatížení na mezi pevnosti.
Die Zugkraft ist so lange zu erhöhen, bis das Gurtband reißt; dann ist der Wert der Reißlast festzuhalten.
Tah se zvyšuje až do přetržení popruhu. Přitom se zaznamená zatížení na mezi pevnosti.
Die Zugkraft ist so lange zu erhöhen, bis das Gurtband reißt; dann ist der Wert der Reißlast festzuhalten.
Síla tahu při oddělování malých částí byla vždy nižší než 90 N a oddělené části se zcela vešly do zkušebního válce.
Die Kleinteile lösten sich stets bei einer Zugkraft von weniger als 90 N und passten vollständig in den Kleinteilzylinder.
Tah se zvětšuje tak dlouho, až se popruh přetrhne, a zaznamená se zatížení na mezi pevnosti.
Die Zugkraft ist so lange zu erhöhen, bis das Gurtband reißt; dann ist der Wert der Reißlast festzuhalten.
zatažením za ramenní část tříbodového pásu se vnějším působením vnese do břišní části pásu tah nejméně 50 N.
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird.
To zvýší tah, takže nebude potřeba mít delší šňůru a zohlední se rychlost kladení a čas potřebný pro ponoření návnady.
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
To zvýší tah, čímž nebude potřeba mít delší šňůru a zohlední se rychlost kladení a čas potřebný pro ponoření návnady.
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
u tříbodových pásů je možno dosáhnout tahu nejméně 50 N v břišní části pásu vnějším působením tahu v diagonální části pásu, jestliže je jimi opásána:
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird, wenn dieser platziert wird:
Ustanovení 5.4.2 normy EN 13138-1 vyžaduje, aby připevněné malé části odolaly tahu (90 ± 2) N ve směru, v němž je selhání nejpravděpodobnější, aniž by se oddělily od pomůcky.
Nach Abschnitt 5.4.2 der Norm EN 13138-1 müssen befestigte Kleinteile einer Zugkraft von (90 ± 2) N in die am wahrscheinlichsten zum Bruch führenden Richtung widerstehen, ohne sich vom Gegenstand abzulösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letzten Strich auf der Skizze rückgängig machen.
Zapamatuj si, že nemůžeš vzít zpět tah štětcem ani mečem.
Denke daran, du kannst deinen Strich mit dem Pinsel oder deinen Hieb mit dem Schwert nicht wieder zurücknehmen.
Portrét, jenž se před námi vynořuje, byl vytvořen odvážnými tahy, živými barvami a úžasnými obrazy.
Das Porträt, das dabei herausgekommen ist, ist ausgeführt mit kühnen Strichen, lebhaften Farben und atemberaubenden Bildern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně zachytit podstatu, emoci, pouhými pár tahy.
Die Essenz und die Emotion mit ein paar einfachen Strichen klar zum Ausdruck zu bringen.
Chemikálie se nanáší měkkým, 13 mm širokým štětcem, který se namáčí před každým tahem.
Die Chemikalie ist mit einer weichen, 13 mm breiten Bürste aufzutragen, die vor jedem Strich angefeuchtet wird.
Na hřbet každého ucha se čtyřmi až pěti tahy štětečku namočeného do 1 % vodného roztoku natrium-dodecyl-sulfátu (SLS) nanese tento roztok tak, aby pokryl celou plochu hřbetu ucha.
Es wird 1 % Natriumlaurylsulfat (NLS) in wässriger Lösung auf die Rückseite jedes Ohrs aufgetragen. Dies erfolgt mit vier bis fünf Strichen einer in die NLS-Lösung getauchten Bürste, so dass die gesamte Rückseite jedes Ohrs bedeckt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení začleněné do navíječe, které snižuje automaticky snižuje tah popruhu při zapnutí bezpečnostního pásu.
Eine Vorrichtung, die in die Aufrolleinrichtung eingebaut ist und die Spannung des Gurtbands automatisch reduziert, sobald der Sicherheitsgurt angelegt wird.
Zařízení začleněné do navíječe, které automaticky snižuje tah popruhu při zapnutém bezpečnostním pásu.
Eine Vorrichtung, die in die Aufrolleinrichtung eingebaut ist und die Spannung des Gurtbands automatisch reduziert, sobald der Sicherheitsgurt angelegt wird.
Navíc došlo pouze k drobným úpravám destiček, protože jinak by mohlo dojít k narušení funkčnosti nepatrně upraveného MKP z důvodu namáhání tahem a působení adhezívních sil.
Darüber hinaus wurden an den Schienen nur geringfügige Änderungen vorgenommen, da anderenfalls das korrekte Funktionieren der geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken wegen unzureichender Spannung und Festigkeit gefährdet wäre.
Základy teorie napětí, deformace a pružnosti: tah, tlak, smyk a krut
Elemente der Spannungstheorie, Dehnung und Elastizität: Spannung, Kompression, Scheren und Torsion;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidi, za chvilku začíná tah.
Leute, die Ziehung fängt gleich an.
Tak kdy už bude tah, mámo?
Wie lange noch bis zur Ziehung, Mami?
Zejtra je tah a já vyhraju vsazenou tutovku.
Morgen ist die Ziehung und ich gewinne, da ich gesetzt habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenovité výkony motorů, statický tah, vliv rychlosti, výšky a teplého podnebí, redukovaný výkon, omezení
Triebwerksleistungen, Standschub, Einfluss von Geschwindigkeit, Höhe und heißem Klima, Höchstleistung, Begrenzungen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tah
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knight Moves – Ein mörderisches Spiel
Das ist ein schwerer Fehler.
Do piče, tah nefunkční, tah nefunkční!
Das ist ein cleveres Spiel.
Es ist die klügste Lösung.
Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen?
Do hajzlu, tah nefunkční!
Ist Scheiße, Drosselklappe aus!
Gravitační tah se zesiluje.
Die Schwerkraft nimmt jetzt zu.
- Správný tah, jak zbohatnout!
- Richtig, damit Sie reich werden!
Los, beeil dich, fahr endlich los!
- Sie ist ein Publikumsmagnet.
Pracovně, nebo únikový tah?
Zum Arbeiten oder für eine Fettabsaugung?
Du machst die falschen Züge.
Vielleicht doch und du machst die falschen Züge.
Es ist allerdings interessant.
Das war ein Quereinstieg.
Aber ich ging mich betrinken.
Wohl auf dem Weg zu einem Besäufnis.
Učinili Spoorovi nějaký tah?
Wollen die Spoors umziehen?
Das kann sich sehen lassen, oder?
'Ne ziemlich ausgeschlafene Strategie.
ist es seine Form der Vermarktung?
Wir können nur noch eines machen.
Du hast keine Züge übrig.
Was waren seine Anfangszüge?
Tento tah se nám nevyplatil.
Unsere Rechnung ist nicht aufgegangen.
Nejsem zvyklý na takový tah.
Und der hat sehr viel mehr Power.
Máš novinářský tah na branku.
Sie sind ein eingefleischter Journalist.
To je hlavní mediální tah.
Das ist ein bedeutender Medien-Coup.
- Je to rozhodně dobrý tah.
Dominátor je dobrý obchodní tah.
Der Dominator ist eine gute Marketing-ldee.
. Fucking tah ji, opice, idiote!
Ich bitte dich nicht, ich befehle es dir.
Kann ich mich besser bewegen, nicht wahr?
- Začátečník má vždy první tah.
Der Neuling geht immer zuerst.
To by nebyl nejchytřejší tah.
Gravitační tah je třikrát silnější.
Der Gravitationsschacht hat sich um den Faktor drei vergrößert.
To nebyl příliš chytrý tah.
Das war aber nicht sehr überlegt von Ihnen.
Hier haben wir ganz schön abgeräumt.
Uděláme tah na jejím pracovišti.
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
Každý ambiciózní tah je risk.
Jede ambitionierte Handlung ist ein Risiko.
Tah hezkou procházku na zastávku.
Naja, dann einen schönen Spaziergang zur Bushaltestelle.
- To byl hloupý tah, Hermane.
-Das war dumm on dir, Herman.
Přesně tak, hloupý tah, Hermane.
Ja, das war dumm, Herman.
Byl to fakt fantastickej tah.
Es ist deine beste Option.
Jen volím svůj nejlepší tah.
Das ist nur meine beste Option.
* Zvem tě na skvělej tah *
Halt dich fest, Schatz wir umarmen uns wie Häschen
Gravitační tah se opět zvýšil.
Die Graviton-Scherung hat schon wieder zugenommen.
Aerodynamické, odstředivé síly a tah
aerodynamische, Zentrifugal- und Schubkräfte;
Das Haus war eine nette Gehste.
[Sam Grunzen] Soll das dein Triumpf sein?
Hlavní tah na 180 stupňů.
Volle Kraft voraus bei 180 Grad!
Cítil jsi nějaký tah zpět?
Hast du eine Art Sog gespürt?
Já říkám, udělejme další tah.
Takže jakej teď bude tah?
Also wie geht's weiter, Karen?
Jetzt ich: Turm auf Springer sechs.
Nevím, jde o marketingový tah.
Ich weiß nicht, ist ein Marketing-Schema.
Vyrazím na tah s kámošema ze školy:
Mit meinen Freunden aus der Schule.
Adaptují se na každý váš tah.
Sie passen sich Ihren Bewegungen an.
Waits v ten okamžik provedl svůj tah.
Dann machte Waits sich aus dem Staub.
Vaše záznamy mohly být klamavý tah.
Die Aufzeichnungen hätten gefälscht sein können.
Čtvrtinový impulzní tah na pět sekund.
Geben Sie mir für fünf Sekunden ein Viertel Impuls.
Tenhle tah by ti vyhrál cenu.
Das wird dir was einbringen. Mach weiter.
To má být náš zásadní tah?
Das soll der Durchbruch werden?
To byl takový zřejmý ignorovat tlačítko tah.
Du hast eindeutig ignorieren gedrückt.
Plný zpětný tah. Štíty na maximum.
Volle Kraft zurück, Schilde auf Maximum.
To je devět, zmeškal jste tah.
Das ist eine 9, du setzt 1-mal aus.
Ich habe ein wenig Tatendrang.
Přejděte s motory na zpětný tah.]
- Versucht, den Winkelvektor umzukehren.
První chybný tah, který jste udělal.
Beim Pokern hätten Sie jetzt schon verloren.
- Teď by to chtělo chytrej tah.
Da sollten wir mal was ganz Großes durchziehen.
To ty motory nalevo způsobují přílišný tah!
Wir erzeugen backbord zu viel Luftwiderstand.
Pěšáci mají první tah v šachu.
lm Schach gehen zuerst die Bauern.
Musíme kompenzovat subprostorový indukční tah na motory.
Wir müssen auch den Induktions-widerstand kompensieren.
Dobrý tah ho porazit, Tě hajzl.
Gut gemacht, ihn zu schlagen, du Mistkerl.
Stylový tah, Carrie, zneužít mého bratra.
Starke Nummer, Carrie, einfach meinen Bruder auszunutzen.
Proč ještě Stephen Hawking neodehrál svůj tah?
Wieso hat Stephen Hawking kein Wort gespielt?
Víte, že nešlo o náš tah, Reddingtone.
Reddington, Sie wissen, dass wir nicht dahinter stecken.
Mám tah zdarma na kole štěstí!
Ich habe ein Freispiel am Glücksrad.
Zlepší tah motoru a získám větší rychlost.
Sie erzeugt höheren Druck im Motor.
Začíná na nás působit gravitační tah řetězce.
Die Wirkung des Schwerkraftfeldes verstärkt sich.
A je to ode mě chytrý tah.
Magnetický tah Neptunské střední tě přivedl zpátky.
Die magnetische Wirkung der Neptune High bringt dich zurück.
Vždyť víš, magnetický tah Neptunské střední.
Du weißt doch. Die magnetische Wirkung der Neptune High.
Myslíte, že to byl vhodně načasovaný tah?
Herr Vorsitzender, darf ich?
To byl teda tah s tim pláčem.
Gut gemacht mit den Tränen
Myslíš, že to byl rozumný tah, Pablo?
Meinst du, das war clever, Pablo?
To by teď byl docela odvážný tah.
Das wäre zu diesem Zeitpunkt ziemlich gewagt.
Každé tělo je jako tah štětcem.
Jeder Körper ist wie ein Pinselstrich.