Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tah Zug 180 Schachzug 34 Schub 25 Schritt 22 Zugkraft 14 Strich 6 Spannung 4 Ziehung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tahZug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi 85 % kouře v místnosti tvoří tzv. vedlejší kouř, který se dostává do ovzduší mezi jednotlivými tahy z cigarety.
Etwa 85% des Rauchs in einem Raum entfällt auf den so genannten Nebenstromrauch – den zwischen den Zügen freigegebenen Rauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí jediný tah k vítězství, bitva skončí.
Es lässt sich mit nur einem Zug gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete provést žádný tah. Nyní bude táhnout počítač.
Sie können keinen Zug machen. Der Computer ist noch einmal dran.
   Korpustyp: Fachtext
Udrží-li toto tempo, měli bychom být připraveni na jejich další tah.
Bei seinem Tempo müssten wir uns auf ihren nächsten Zug vorbereiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Na tahu jsme proto opět my a možná i Rada.
Nun sind also wir wieder am Zug, und vielleicht vor allem der Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak zaprvé, Koba přesunula Lucasovu věž na 15 tahů.
Erst mal schaffte Koba den Lucas-Turm in perfekten 15 Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač nemůže táhnout. Jste znovu na tahu vy.
Der Computer kann keinen Zug machen. Sie sind wieder am Zug.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme na jeho další tah připraveni, jak to jen jde.
Wir sind so bereit wie möglich, für seinen nächsten Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Možné tahy:% 1Shown when the board is in motion.
Mögliche Züge: %1Shown when the board is in motion.
   Korpustyp: Fachtext
Vědí, že tah královnou, je tvůj jediný legální tah.
Sie wissen, dass die Königin dein einzig zulässiger Zug ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statický tah Standschub 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tah

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eulerovský tah
Eulerkreisproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Mrtvý tah
Kreuzheben
   Korpustyp: Wikipedia
Tah jezdcem
Knight Moves – Ein mörderisches Spiel
   Korpustyp: Wikipedia
Blbej tah.
Das ist ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Do piče, tah nefunkční, tah nefunkční!
CHINOOK-PILOT:
   Korpustyp: Untertitel
To byl dobrý tah.
Das ist ein cleveres Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to chytrej tah.
Es ist die klügste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tomu říkáte "tah"?
Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu, tah nefunkční!
Ist Scheiße, Drosselklappe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační tah se zesiluje.
Die Schwerkraft nimmt jetzt zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Správný tah, jak zbohatnout!
- Richtig, damit Sie reich werden!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tuhle věc tah.
Los, beeil dich, fahr endlich los!
   Korpustyp: Untertitel
Ona je obrovský tah.
- Sie ist ein Publikumsmagnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovně, nebo únikový tah?
Zum Arbeiten oder für eine Fettabsaugung?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš samý špatný tah!
Du machst die falschen Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš samý špatný tah!
Vielleicht doch und du machst die falschen Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit tah o třetinu.
Es ist allerdings interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to postranní tah.
Das war ein Quereinstieg.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj tah.
- Das ist mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem na tah.
Aber ich ging mich betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jít na tah.
Wohl auf dem Weg zu einem Besäufnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tah, Billy.
Du bist dran, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na tvůj tah.
Jetzt bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Učinili Spoorovi nějaký tah?
Wollen die Spoors umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný tah, co říkáš?
Das kann sich sehen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To není hloupý tah.
'Ne ziemlich ausgeschlafene Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý tah.
Es war ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chytrý tah.
Es wäre das Klügste.
   Korpustyp: Untertitel
Je to reklamní tah?
ist es seine Form der Vermarktung?
   Korpustyp: Untertitel
Debilní tah, pane.
Ganz schön mies, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá nám poslední tah.
Wir können nur noch eines machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nezbyl žádný tah.
Du hast keine Züge übrig.
   Korpustyp: Untertitel
To je starý muž tah.
- Ich bin alt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl jeho první tah?
Was waren seine Anfangszüge?
   Korpustyp: Untertitel
Tento tah se nám nevyplatil.
Unsere Rechnung ist nicht aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas na náš tah.
Da schlagen wir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvyklý na takový tah.
Und der hat sehr viel mehr Power.
   Korpustyp: Untertitel
Máš novinářský tah na branku.
Sie sind ein eingefleischter Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní mediální tah.
Das ist ein bedeutender Medien-Coup.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rozhodně dobrý tah.
- Eine kluge Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Dominátor je dobrý obchodní tah.
Der Dominator ist eine gute Marketing-ldee.
   Korpustyp: Untertitel
. Fucking tah již, opice, idiote!
Ich bitte dich nicht, ich befehle es dir.
   Korpustyp: Untertitel
To byl dobrej tah, co?
Kann ich mich besser bewegen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Začátečník má vždy první tah.
Der Neuling geht immer zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
To by nebyl nejchytřejší tah.
Das wäre unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační tah je třikrát silnější.
Der Gravitationsschacht hat sich um den Faktor drei vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl příliš chytrý tah.
Das war aber nicht sehr überlegt von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to byl ale tah.
Hier haben wir ganz schön abgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme tah na jejím pracovišti.
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ambiciózní tah je risk.
Jede ambitionierte Handlung ist ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Tah hezkou procházku na zastávku.
Naja, dann einen schönen Spaziergang zur Bushaltestelle.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl hloupý tah, Hermane.
-Das war dumm on dir, Herman.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, hloupý tah, Hermane.
Ja, das war dumm, Herman.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to fakt fantastickej tah.
Das war echt super.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj nejlepší tah.
Es ist deine beste Option.
   Korpustyp: Untertitel
Jen volím svůj nejlepší tah.
Das ist nur meine beste Option.
   Korpustyp: Untertitel
* Zvem tě na skvělej tah *
Halt dich fest, Schatz wir umarmen uns wie Häschen
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační tah se opět zvýšil.
Die Graviton-Scherung hat schon wieder zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamické, odstředivé síly a tah
aerodynamische, Zentrifugal- und Schubkräfte;
   Korpustyp: EU
Ten dům byl hezký tah.
Das Haus war eine nette Gehste.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj velký tah?
[Sam Grunzen] Soll das dein Triumpf sein?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní tah na 180 stupňů.
Volle Kraft voraus bei 180 Grad!
   Korpustyp: Untertitel
- To je tah na bránu!
- Ohne Umwege ans Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsi nějaký tah zpět?
Hast du eine Art Sog gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, udělejme další tah.
Ich rate zur Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jakej teď bude tah?
Also wie geht's weiter, Karen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj tah: věž na h6.
Jetzt ich: Turm auf Springer sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jde o marketingový tah.
Ich weiß nicht, ist ein Marketing-Schema.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazím na tah s kámošema ze školy:
Mit meinen Freunden aus der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Adaptují se na každý váš tah.
Sie passen sich Ihren Bewegungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Waits v ten okamžik provedl svůj tah.
Dann machte Waits sich aus dem Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše záznamy mohly být klamavý tah.
Die Aufzeichnungen hätten gefälscht sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtinový impulzní tah na pět sekund.
Geben Sie mir für fünf Sekunden ein Viertel Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tah by ti vyhrál cenu.
Das wird dir was einbringen. Mach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To má být náš zásadní tah?
Das soll der Durchbruch werden?
   Korpustyp: Untertitel
To byl takový zřejmý ignorovat tlačítko tah.
Du hast eindeutig ignorieren gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Plný zpětný tah. Štíty na maximum.
Volle Kraft zurück, Schilde auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
To je devět, zmeškal jste tah.
Das ist eine 9, du setzt 1-mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
A já mám tah na branku.
Ich habe ein wenig Tatendrang.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte s motory na zpětný tah.]
- Versucht, den Winkelvektor umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
První chybný tah, který jste udělal.
Beim Pokern hätten Sie jetzt schon verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď by to chtělo chytrej tah.
Da sollten wir mal was ganz Großes durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To ty motory nalevo způsobují přílišný tah!
Wir erzeugen backbord zu viel Luftwiderstand.
   Korpustyp: Untertitel
Pěšáci mají první tah v šachu.
lm Schach gehen zuerst die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme kompenzovat subprostorový indukční tah na motory.
Wir müssen auch den Induktions-widerstand kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý tah ho porazit, Tě hajzl.
Gut gemacht, ihn zu schlagen, du Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Stylový tah, Carrie, zneužít mého bratra.
Starke Nummer, Carrie, einfach meinen Bruder auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ještě Stephen Hawking neodehrál svůj tah?
Wieso hat Stephen Hawking kein Wort gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že nešlo o náš tah, Reddingtone.
Reddington, Sie wissen, dass wir nicht dahinter stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tah zdarma na kole štěstí!
Ich habe ein Freispiel am Glücksrad.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepší tah motoru a získám větší rychlost.
Sie erzeugt höheren Druck im Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná na nás působit gravitační tah řetězce.
Die Wirkung des Schwerkraftfeldes verstärkt sich.
   Korpustyp: Untertitel
A je to ode mě chytrý tah.
Weil ich schlau bin.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetický tah Neptunské střední tě přivedl zpátky.
Die magnetische Wirkung der Neptune High bringt dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, magnetický tah Neptunské střední.
Du weißt doch. Die magnetische Wirkung der Neptune High.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to byl vhodně načasovaný tah?
Herr Vorsitzender, darf ich?
   Korpustyp: Untertitel
To byl teda tah s tim pláčem.
Gut gemacht mit den Tränen
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to byl rozumný tah, Pablo?
Meinst du, das war clever, Pablo?
   Korpustyp: Untertitel
To by teď byl docela odvážný tah.
Das wäre zu diesem Zeitpunkt ziemlich gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
Každé tělo je jako tah štětcem.
Jeder Körper ist wie ein Pinselstrich.
   Korpustyp: Untertitel