Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tedy divu, že Indie často tahá v bilaterálních dohodách za kratší konec.
Wenig überraschend hat Indien deshalb bei bilateralen Übereinkünften oftmals den Kürzeren gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No jasně.. a my jsme ten pás tahali jako blázni
Mann, wir haben umsonst wie verrückt am Streifen gezogen!
Rostlina neporoste, když ji budeme tahat za listy!
Eine Pflanze bringt man nicht zum Wachsen, wenn man an ihren Blättern zieht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva stehy předtím, tahala jste si za prsty.
Zwei Stiche zuvor haben Sie an Ihren Fingern gezogen.
Pokud budeme všichni společně tahat za jeden provaz, měli bychom být svou silou schopní tyto trhy otevřít.
Wenn wir alle an einem Strang ziehen, sollten wir in der Lage sein, unsere Macht zur Öffnung dieser Märkte zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš tahat nitkami, aby to měla lehčí.
Fäden ziehen, Gefallen einfordern, um diskret den Weg zu ebnen.
„přívěsem“ silniční vozidlo pro dopravu nákladu konstruované tak, aby bylo taháno silničním motorovým vozidlem;
„Anhänger“: ein Straßengüterfahrzeug, das von einem Kraftfahrzeug gezogen wird;
Pak bys totiž tahal za kratší konec.
Dabei wirst du nämlich den Kürzeren ziehen.
Všichni, včetně pana Pitelly, který jednání předsedal, a paní zpravodajky, jsme měli relativně jasno, celý tým tahal za jeden provaz.
Wir waren ziemlich klar - Herr Pittella als Vorsitzender und die Frau Berichterstatterin -, das ganze Team hat an einem Strang gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem ho tahal z vody a snažil se mu zachránit život.
Als ich ihn aus dem Wasser zog, um ihn zu retten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peach mě nechá tahat věci tam a zpátky abych pomohla s přípravu narozeninové párty pro dvojčata.
Peach lässt mich Dinge von hier nach da schleppen, als Hilfe für die Geburtstagsparty der Zwillinge.
Jediný, co jsme doteď nedělali, bylo vylézt a tahat ji za sebou.
Am Ende müssen wir aussteigen und das Boot schleppen! So sieht's aus.
- Celej den tahám ty krámy a pak mi utečete.
Ich musste das Gepäck schleppen und Ihr seid immer weggerannt.
Všechny skály, které jsi tahal, byly dvakrát větší než ty.
All die Steine, die du geschleppt hast, die waren doppelt so groß wie du.
Hej, to chceš, abych to tahal na zádech?
- Soll ich den vielleicht auf dem Rücken schleppen?
Tahat se s ní přes celou nemocnici nebyl zrovna nejlepší nápad.
Sie durchs ganze Krankenhaus zu schleppen, war nicht die beste Idee.
Já sem byl ten, co každý den chodil pět mil a tahal jídlo zpátky sem.
Ich war derjenige der jeden Tag fünf Meilen ging, um die Nahrungsmittel hier her zurück zu schleppen.
Radši bude v samoobsluze tahat bedny s flaškama.
Er schleppt lieber Kisten im Supermarkt, Kisten mit Leergut.
vytrhali pařezy a začali tahat šutráky na ten klášter.
Sie rissen die Baumstümpfe aus, schleppten Steine für das Stift.
"Ta husa chce, abych tahala ten pitomej nábytek.
"Die Dumme will, dass ich all die beschissenen Möbel schleppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozmazaná, jako kdyby někdo někoho tahal směrem k lesu.
Verschmiert, als wäre jemand in die Wälder geschleift worden.
Patrik mě nechá přespat u sebe, ale slíbila jsem, že ho nebudu tahat na turistické vyjížďky.
Patrick lässt mich bei sich übernachten, aber ich habe ihm versprochen, dass ich ihn nicht zu all diesen Touristensachen schleife.
Dane, raději bych pomohl Frankovi honit vraha než abych tahal celý den svoji nohu po městě.
Dan, ich würde lieber Frank bei der Verfolgung eines Mörders helfen, als mein schlimmes Bein den ganzen Tag durch die Stadt zu schleifen.
Pořád chodí kolem, ruce tahá za sebou.
Er läuft herum und lässt seine Hände auf dem Boden schleifen.
Sam se vždycky před děvčaty styděl, k tanci ho museli tahat párem volů.
Na, Sam war immer so schüchtern, man musste ihn mit Pferden zu einem Tanz schleifen.
Není třeba tenhle cirkus tahat i do Bílého domu.
Ich muss diesen ganzen Zirkus nicht bis zum Weißen Haus schleifen.
Proč jsi nás tahal doprostřed zatracenýho oceánu?
Warum schleifen Sie uns alle mitten in den verschissenen Ozean?
Tahala tě po celém světě, když se mu snažila utéct?
Sie schleifte dich durch die ganze verdammte Welt, um ihm entfliehen zu können?
Sam, taháš si po zemi šaty.
Dein Kleid schleift auf dem Boden.
Tahala je přes celou zemi, hladové a nemyté.
Schleift sie durchs Land. Ungefüttert, ungewaschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad dvacet vteřin ho tahali.
Vielleicht zwanzig Sekunden lang zerrten sie an ihm.
Chci říct, nebyl to jen pocit, fyzicky mě to tahalo ke stropu.
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
Vrah se zakousl a tahal jako pitbul, jen aby vytrhl maso.
Der Mörder biss und zerrte daran wie ein Pitbull der versucht Fleisch herauszureißen.
Tilikum ji v jednu chvíli chytil za levé předloktí a začal ji tahat. Nakonec se překulil a stáhl ji dolů.
Tilikum packte sie irgendwann am linken Unterarm, zerrte an ihr, machte eine Rolle und zog sie ins Wasser.
Nebyl to jen pocit, fyzicky mě to tahalo ke stropu.
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
Tahat mě za tričko je to samý, jako tahat mě za obličej.
Hör zu, an meinem Pulli zu zerren, ist das Gleiche wie das mit dem Gesicht.
Myslíš, jak to, žes mě nemusela tahat z postele?
Wieso du mich nicht aus dem Bett zerren musstest?
Ať byl kdekoli, byli kolem něj aspon čtyři lidé, kteří ho prakticky tahali z rohu do rohu.
Wann immer ich ihn sah, waren mindestens vier Leute um ihn, die ihn von einer Ecke zur nächsten zerrten.
"Myslím, že ano." Tak zase tahala a tahala až vylezla ven hlavička, já se na něj podíval a řekl:
Und sie zerrt noch mehr und mehr und dann ist da ein Kopf. Und ich hab runtergeschaut und gesagt:
Podívejme na to, připraven pracovat aniž by tě někdo musel tahat z postele a máš jen 20 minutový zpozdění.
Sieh an, bereit für die Arbeit, ohne das man dich aus dem Bett zerren muss? Und mit nur 20 Minuten Verspätung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by skvělé, kdybys netahal tu TV všude sebou.
Musst du den Fernseher eigentlich überall mitschleppen?
Ich werde dich nicht mit mir mitschleppen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du kannst nicht einfach zupfen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tahat peníze
|
Geld abzapfen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tahat
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich zieh hier überhaupt nichts.
Přece nebude tahat igelitku.
Ich bringe die Sachen doch nicht in einer Aldi-Tüte rüber zum KGB.
- uns für das Geld fürs Abendessen zu melken.
Hey, Sie können mich mitschleifen.
Vy tam, nepřestávejte tahat.
Do tohohle "Owena" tahat nebudeš.
Du wirst das nicht auf diese Tour machen.
Wollen Sie uns verarschen?
Ich werde mit meinem Gewicht das meine tun.
Sie wollen mich auf den Arm nehmen.
Proč do toho tahat morálku?
Warum noch moralische Aspekte einbringen?
Wollen Sie sie wirklich hier oben haben?
Budeme se tahat o slovíčka.
Budeš tahat, nebo budeš tažen?
Du musst dich selbst antreiben, oder du wirst angestoßen.
Chceš do toho tahat ségru?
Willst du mich verarschen?
-Přišlas ze mě tahat rozumy?
- Willst du mich wieder ausfragen?
Budeš tahat za páku, tati?
Ziehst du den Hebel, Dad?
Musíš do toho tahat Michaela?
Musst du jetzt auch noch Michael da reinziehen?
Birche do toho tahat nechce.
Ich denke nicht, dass wir Birch involvieren wollen.
Proč do toho tahat Barneyho?
Warum Barney da hineinziehen?
Nebudeme do toho tahat policii.
Es besteht kein Anlass, die Polizei hinzuzuziehen.
Přestaň mě tahat za vocas!
Treib keine Spielchen mit mir.
- Ty jsi chceš tahat kolem?
- Du willst sie herumschleppen?
Chceš tahat prachy ze mě?
Du willst mich erpressen?
- Mohl bych za jednu tahat?
Nesmíte do toho tahat city.
Sie sollten Ihre Emotionen da rauslassen.
Nesmíš tlačit a tahat zároveň.
Du brauchst nicht schneller machen. lm regelmäßigen Rhythmus.
Přestaň mě tahat za nohu.
Grapsch nicht nach meinen Füßen.
- Nebudu za někoho tahat kaštany.
Ich mache nicht die Drecksarbeit für andere!
Das ist nicht Ihre Sache.
Nechci do toho ženskou tahat.
- Ich würde das keiner Frau mehr antun.
Nechám ho tahat za otěže.
Nee, nebudeme to tam tahat.
Ich schleppe das Teil nicht bis da runter!
Ich hätte dich nicht herbringen sollen.
- Mrzoute, vyskoč, já budu tahat.
- Muffi, du springst, ich ziehe.
Tahat se s prodavačem bot?
Mit dem Schuhverkäufer ausgehen?
Ne, ne, budeme tahat slámku.
Nein. Wir werden durch Los entscheiden.
Politiku do toho tahat nebudu.
Und ich werde kein politisches
Tahat se s takovými holkami!
Er treibt sich mit Mädchen solchen Alters herum.
Sie müssen hier die Fäden gezogen haben.
- Er wird ihn zu Tode nerven.
Nemůžeme do toho tahat city.
Deine Emotionen sollten zurücktreten.
To mám zase tahat ty lejstra?
Muss ich schon wieder den Papierkram raus holen?
Je to jako tahat štiku z řeky.
Nevadí vám pořád tahat Darryla z průšvihu?
Sind Sie es nicht leid, Darryls Dreck auszubügeln?
Kam ještě chcete to kolo tahat?
Wie weit wollen sie es noch durch das pfarrhaus schieben?
Nechtěla jsem tě do toho tahat.
Ich wollte dich da nicht reinziehen.
-Chtela jste z nej tahat rozumy.
- Sie wollten sein Gehirn aufsammeln.
Nebudu tě pořád z něčeho tahat.
Nebudu tě pořád z něčeho tahat.
Ich habe nicht mich länger ausnutzen zu lassen.
Dlouho už je za nos tahat nemohu.
Ich kann sie nicht länger in die Irre führen.
Dnes nemám čas tahat tě z malérů.
Ich habe heute nämlich keine Zeit, um Ihr Chaos zu beseitigen.
Ten nákup s sebou mohl tahat hodiny.
Vielleicht hatte er diese Waren schon Stunden vorher gekauft.
Rayi, nebudu tě tahat za nos.
Ich sag's dir, wie es ist.
Tak to budu tahat rozumy z tebe.
Mit dir wollte ich reden.
Ůkolem oslíka je tahat tě z bláta.
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Ne, nemůžeš je do toho tahat.
Nein. Du darfst sie da nicht hineinziehen.
Stojí za to se s tím tahat?
Mann, soll die wirklich mit?
- Proč se nepřestaneš tahat s chudákama?
- Warum hörst du nicht auf, dich mit sowas abzugeben?
Lily, nechci ho do toho tahat
- Lily, ich will dazu nichts sagen, okay?
Tahat rozumy z vědce může jenom vědec.
Nur ein Forscher kann einen Forscher verstehen.
Z mé kapsy je tahat nebudeš.
A co přesně s sebou potřebuješ tahat?
Was genau musst du transportieren?
Neměl jsem tě do toho tahat.
Ich hätte dich wegschicken sollen.
Nebude do toho tahat osobní problémy.
Er wird persönliche Probleme dem nicht entgegenstehen lassen.
Jasný, přitáhni se, když budu tahat.
Sie schieben sich hoch, und ich ziehe.
Jak dlouho ho necháš tahat za nitky?
Wie lang willst du dich noch benutzen lassen, Crow?
- potřebu tahat sem někoho z konfekce.
- warum du jemand so gewöhnliches anschleppst.
- Neměl jste právo je sem tahat.
- Sie hatten nicht das Recht dazu.
Budeš ji tahat k lidem jako Belle.
Meinst du, ich ließe sie zu Menschen wie dieser Belle?
- Jako tahat si z pusy hřebíky.
Ja, als hätte man mir Stahlnadeln durch die Wangen gezogen.
Tak ať to nemusím tahat zpátky.
Dass ich es nicht zurücktragen muss.
Nechtěl jsem tě do toho tahat, Marcusi.
Du solltest da nicht reingezogen werden, Marcus.
Ricku, musíš tahat i ten míč?
Wieso nimmst du den Ball mit?
Já nechci mámu tahat do novýho pekla.
Ich lasse meine Mutter nicht noch einmal durch die Hölle gehen.
Nemůžeš na mě tahat tyhle sračky.
Den Scheiß kannst du nicht durchziehen.
Neměla bych vás do toho tahat.
Ich hätte den Mund halten sollen.
Bylo to jako tahat malý raketoplán.
Es war, als schleppte ich einen kleinen Shuttle mit mir herum.
Ale mě do toho tahat nebudeš.
Aber du wirst mich da nicht mit reinziehen.
Sakra, Miele, přestaň tahat za tu věc.
Herrgott noch mal, Miel, hör auf damit.
Neboj, nebudu z tebe tahat alimenty.
Keine Angst, ich werd dich nicht um Unterhalt bitten.
Neměla do toho tahat to znásilnění.
Sie hätte es nicht mit der Vergewaltigung kombinieren sollen.
Ale to sem radši nebudu tahat.
Das tut aber nichts zur Sache.
Proč do toho musíš tahat zbraně, Bobby?
Was hat denn eine Waffe damit zu tun, Bobby?
Necháš je tahat něčí nábytek do schodů?
Damit sie dir beim Möbelschleppen helfen?
Opravdu do toho chceš tahat opilou puberťačku?
Willst du wirklich, dass eine betrunkene Minderjährige dir dazwischen funkt?
Nesměly se do toho tahat city.
Es darf kein Gefühl dabei sein.
Nemůžeme ho tahat do něčeho, čemu nerozumí.
Wir können nicht riskieren, ihn in etwas hineinzuziehen, das er nicht versteht.
Proč si sem musí tahat chlapa?
Warum kommt der Freund mit?
Nechtěla jsem vás tahat za nos.
Ich wollte Ihnen nichts vormachen.
- Neměl jsem tě do toho tahat.
- Tut mir leid, die Idee war mies.
Tak Marcela do toho tahat nebudeš!
- Kdo tě bude tahat z průserů?
- Wer hält dich jetzt aus Problemen raus?
(Luthor) Wozu dient Ballast?
Abyste se s nimi nemusela tahat.
Dann müssen Sie sich nicht so abschleppen.
Musel jsem tahat za ruzne šnurky.
Ich musste meine Beziehungen spielen lassen.
Nechceme do toho tahat milión lidí.
Es gibt keinen Grund, uns bloßzustellen.