Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tahat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tahat ziehen 122 schleppen 34 schleifen 14 zerren 10 mitschleppen 2 zupfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tahatziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není tedy divu, že Indie často tahá v bilaterálních dohodách za kratší konec.
Wenig überraschend hat Indien deshalb bei bilateralen Übereinkünften oftmals den Kürzeren gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No jasně.. a my jsme ten pás tahali jako blázni
Mann, wir haben umsonst wie verrückt am Streifen gezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Rostlina neporoste, když ji budeme tahat za listy!
Eine Pflanze bringt man nicht zum Wachsen, wenn man an ihren Blättern zieht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva stehy předtím, tahala jste si za prsty.
Zwei Stiche zuvor haben Sie an Ihren Fingern gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme všichni společně tahat za jeden provaz, měli bychom být svou silou schopní tyto trhy otevřít.
Wenn wir alle an einem Strang ziehen, sollten wir in der Lage sein, unsere Macht zur Öffnung dieser Märkte zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš tahat nitkami, aby to měla lehčí.
Fäden ziehen, Gefallen einfordern, um diskret den Weg zu ebnen.
   Korpustyp: Untertitel
„přívěsem“ silniční vozidlo pro dopravu nákladu konstruované tak, aby bylo taháno silničním motorovým vozidlem;
„Anhänger“: ein Straßengüterfahrzeug, das von einem Kraftfahrzeug gezogen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pak bys totiž tahal za kratší konec.
Dabei wirst du nämlich den Kürzeren ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, včetně pana Pitelly, který jednání předsedal, a paní zpravodajky, jsme měli relativně jasno, celý tým tahal za jeden provaz.
Wir waren ziemlich klar - Herr Pittella als Vorsitzender und die Frau Berichterstatterin -, das ganze Team hat an einem Strang gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem ho tahal z vody a snažil se mu zachránit život.
Als ich ihn aus dem Wasser zog, um ihn zu retten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tahat peníze Geld abzapfen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tahat

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem tahat za nitky.
Ich ziehe die Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
A tahat tě sebou?
Ich soll dich mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžu tahat?
Ich zieh hier überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nebude tahat igelitku.
Ich bringe die Sachen doch nicht in einer Aldi-Tüte rüber zum KGB.
   Korpustyp: Untertitel
- tahat peníze na oběd.
- uns für das Geld fürs Abendessen zu melken.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mě tahat můžeš.
Hey, Sie können mich mitschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam, nepřestávejte tahat.
Zieht weiter da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle "Owena" tahat nebudeš.
Du wirst das nicht auf diese Tour machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nás tahat za nos?
Wollen Sie uns verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Já budu tahat s váma.
Ich werde mit meinem Gewicht das meine tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ohceš mě tahat za nos.
Sie wollen mich auf den Arm nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč do toho tahat morálku?
Warum noch moralische Aspekte einbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné ji sem tahat?
Wollen Sie sie wirklich hier oben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se tahat o slovíčka.
Die Meldung geht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to tahat k sobě.
Bringt ihn hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tahat, nebo budeš tažen?
Du musst dich selbst antreiben, oder du wirst angestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš do toho tahat ségru?
Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
-Přišlas ze mě tahat rozumy?
- Willst du mich wieder ausfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tahat za páku, tati?
Ziehst du den Hebel, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš do toho tahat Michaela?
Musst du jetzt auch noch Michael da reinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Birche do toho tahat nechce.
Ich denke nicht, dass wir Birch involvieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč do toho tahat Barneyho?
Warum Barney da hineinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme do toho tahat policii.
Es besteht kein Anlass, die Polizei hinzuzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě tahat za vocas!
Treib keine Spielchen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi chceš tahat kolem?
- Du willst sie herumschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tahat prachy ze mě?
Du willst mich erpressen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych za jednu tahat?
- Darf ich auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte do toho tahat city.
Sie sollten Ihre Emotionen da rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš tlačit a tahat zároveň.
Du brauchst nicht schneller machen. lm regelmäßigen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě tahat za nohu.
Grapsch nicht nach meinen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu za někoho tahat kaštany.
Ich mache nicht die Drecksarbeit für andere!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho do toho tahat.
Das ist nicht Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci do toho ženskou tahat.
- Ich würde das keiner Frau mehr antun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho tahat za otěže.
Das überlasse ich ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, nebudeme to tam tahat.
Ich schleppe das Teil nicht bis da runter!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě sem tahat.
Ich hätte dich nicht herbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrzoute, vyskoč, já budu tahat.
- Muffi, du springst, ich ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tahat se s prodavačem bot?
Mit dem Schuhverkäufer ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, budeme tahat slámku.
Nein. Wir werden durch Los entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Politiku do toho tahat nebudu.
Und ich werde kein politisches
   Korpustyp: Untertitel
Tahat se s takovými holkami!
Er treibt sich mit Mädchen solchen Alters herum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tu tahat za nitky.
Sie müssen hier die Fäden gezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě tahat za nohy?
Verarschst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ho tahat za nos.
- Er wird ihn zu Tode nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme do toho tahat city.
Deine Emotionen sollten zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
To mám zase tahat ty lejstra?
Muss ich schon wieder den Papierkram raus holen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako tahat štiku z řeky.
Es ist wie beim Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí vám pořád tahat Darryla z průšvihu?
Sind Sie es nicht leid, Darryls Dreck auszubügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Kam ještě chcete to kolo tahat?
Wie weit wollen sie es noch durch das pfarrhaus schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě do toho tahat.
Ich wollte dich da nicht reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtela jste z nej tahat rozumy.
- Sie wollten sein Gehirn aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě pořád z něčeho tahat.
Ich Sorge mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě pořád z něčeho tahat.
Ich habe nicht mich länger ausnutzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho už je za nos tahat nemohu.
Ich kann sie nicht länger in die Irre führen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nemám čas tahat tě z malérů.
Ich habe heute nämlich keine Zeit, um Ihr Chaos zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nákup s sebou mohl tahat hodiny.
Vielleicht hatte er diese Waren schon Stunden vorher gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Rayi, nebudu tě tahat za nos.
Ich sag's dir, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budu tahat rozumy z tebe.
Mit dir wollte ich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ůkolem oslíka je tahat tě z bláta.
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš je do toho tahat.
Nein. Du darfst sie da nicht hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za to se s tím tahat?
Mann, soll die wirklich mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nepřestaneš tahat s chudákama?
- Warum hörst du nicht auf, dich mit sowas abzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Lily, nechci ho do toho tahat
- Lily, ich will dazu nichts sagen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tahat rozumy z vědce může jenom vědec.
Nur ein Forscher kann einen Forscher verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z mé kapsy je tahat nebudeš.
Das läuft bei mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co přesně s sebou potřebuješ tahat?
Was genau musst du transportieren?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě do toho tahat.
Ich hätte dich wegschicken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude do toho tahat osobní problémy.
Er wird persönliche Probleme dem nicht entgegenstehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, přitáhni se, když budu tahat.
Sie schieben sich hoch, und ich ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ho necháš tahat za nitky?
Wie lang willst du dich noch benutzen lassen, Crow?
   Korpustyp: Untertitel
- potřebu tahat sem někoho z konfekce.
- warum du jemand so gewöhnliches anschleppst.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jste právo je sem tahat.
- Sie hatten nicht das Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ji tahat k lidem jako Belle.
Meinst du, ich ließe sie zu Menschen wie dieser Belle?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako tahat si z pusy hřebíky.
Ja, als hätte man mir Stahlnadeln durch die Wangen gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať to nemusím tahat zpátky.
Dass ich es nicht zurücktragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě do toho tahat, Marcusi.
Du solltest da nicht reingezogen werden, Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
Ricku, musíš tahat i ten míč?
Wieso nimmst du den Ball mit?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci mámu tahat do novýho pekla.
Ich lasse meine Mutter nicht noch einmal durch die Hölle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš na mě tahat tyhle sračky.
Den Scheiß kannst du nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych vás do toho tahat.
Ich hätte den Mund halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako tahat malý raketoplán.
Es war, als schleppte ich einen kleinen Shuttle mit mir herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mě do toho tahat nebudeš.
Aber du wirst mich da nicht mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, Miele, přestaň tahat za tu věc.
Herrgott noch mal, Miel, hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, nebudu z tebe tahat alimenty.
Keine Angst, ich werd dich nicht um Unterhalt bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla do toho tahat to znásilnění.
Sie hätte es nicht mit der Vergewaltigung kombinieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to sem radši nebudu tahat.
Das tut aber nichts zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Proč do toho musíš tahat zbraně, Bobby?
Was hat denn eine Waffe damit zu tun, Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Necháš je tahat něčí nábytek do schodů?
Damit sie dir beim Möbelschleppen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu do toho chceš tahat opilou puberťačku?
Willst du wirklich, dass eine betrunkene Minderjährige dir dazwischen funkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesměly se do toho tahat city.
Es darf kein Gefühl dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho tahat do něčeho, čemu nerozumí.
Wir können nicht riskieren, ihn in etwas hineinzuziehen, das er nicht versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si sem musí tahat chlapa?
Warum kommt der Freund mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vás tahat za nos.
Ich wollte Ihnen nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem tě do toho tahat.
- Tut mir leid, die Idee war mies.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Marcela do toho tahat nebudeš!
Sie leave Marcei raus!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tě bude tahat z průserů?
- Wer hält dich jetzt aus Problemen raus?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu se s ním tahat?
(Luthor) Wozu dient Ballast?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste se s nimi nemusela tahat.
Dann müssen Sie sich nicht so abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tahat za ruzne šnurky.
Ich musste meine Beziehungen spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme do toho tahat milión lidí.
Es gibt keinen Grund, uns bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel