Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedli, že „Rada nejdříve tajila informace o pravidelných jednáních s vysoce postavenými úředníky americké vlády”, načež zveřejnila pouze dílčí informace.
Wie sie erklärten, habe der Rat zunächst Informationen verheimlicht, die sich auf regelmäßige Diskussionen mit hohen amerikanischen Beamten bezogen, und dann lediglich Teilinformationen bereitgestellt.
Tajíš věci, se kterými by se ostatní nikdy neobtěžovali.
Sie verheimlichen Sachen, die andere Leute nicht verheimlichen würden.
Nejnovější hodnocení zpracované Evropskou centrální bankou je chmurné a prezident ECB Mario Draghi nijak netají, že rizika se dál prohlubují.
Die letzte Einschätzung der Europäischen Zentralbank ist ernüchternd, und EZB-Präsident Mario Draghi hat die Tatsache, dass weiterhin Abwärtsrisiken bestehen, nicht verheimlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alane, nemůžeš před nimi tajit takovou hromadu peněz.
Alan, du kannst so viel Geld nicht vor ihnen verheimlichen.
Nebudu se však tajit tím, jak již bylo řečeno, že pro občany Rumunska byla jaderná elektrárna Kozloduj trvalým zdrojem znepokojení, zejména po nehodě v Černobylu.
Ich werde auch die Tatsache nicht verheimlichen, zumal sie auch schon angesprochen wurde, dass das Kernkraftwerk Kosloduj ständig Anlass zur Sorge in der bulgarischen Bevölkerung gegeben hat, insbesondere nach dem Tschernobyl-Unfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně si myslím, že tvoje matka před tebou něco tají.
Ich denke immer noch, dass deine Mutter dir etwas verheimlicht.
Teď se ale tytéž skupiny snaží obejít demokratické procesy a vložit taková ujednání do návrhů obchodních dohod, jejichž obsah se před veřejností z velké části tají (nikoli však před korporacemi, které je prosazují).
Nun jedoch versuchen dieselben Gruppen, die demokratischen Prozesse zu umgehen, indem sie derartige Bestimmungen in die Entwürfe von Handelsgesetzen einfügen, deren Inhalt der Öffentlichkeit weitgehend verheimlicht wird (aber nicht den darauf drängenden Konzernen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už má věk na to, aby poznal, že před ním dospěláci něco tají.
Er ist alt genug, um zu wissen, wann Erwachsene etwas vor ihm verheimlichen.
Připadl na myšlenku - a ta ukazovala, že přece jen už slábne na duchu -, že mu jeho vinu tají, poněvadž dost neplatí, dosud platil vždycky jen předepsané poplatky, které jsou aspoň na naše poměry dosti vysoké.
Er verfiel auf den Gedanken - und dies zeigte, daß er doch schon geistig geschwächt war -, man verheimliche ihm die Schuld, weil er nicht genug zahle, er zahlte bisher nämlich immer nur die festgesetzten Gebühren, die, wenigstens für unsere Verhältnisse, hoch genug waren.
Castillo, Sie verheimlichen mir etwas!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem tak je posílit volnou hospodářskou soutěž a urychlit proces liberalizace a privatizace, čímž se zpráva opět netají, a to tehdy, když požaduje provedení směrnice o službách.
Somit besteht die Absicht darin, den freien Wettbewerb zu stärken und den Prozess der Liberalisierung und Privatisierung zu beschleunigen, was der Bericht wiederum nicht verbirgt, indem er auf der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie beharrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla si někdy pocit, že Sebastian něco tají?
Hast du manchmal das Gefühl, Sebastian verberge etwas?
Někteří bojovníci za práva žen zase podporují zákony kriminalizující přenos HIV a tvrdí, že tyto zákony potrestají muže, kteří tají svou HIV pozitivitu před sexuálními partnerkami včetně manželek a přítelkyň.
Und einige Frauenrechtlerinnen haben Gesetze unterstützt, welche die Übertragung von HIV unter Strafe stellen, mit dem Argument, dass diese Gesetze Männer bestrafen würden, die ihre Infektion mit HIV vor ihren Sexualpartnerinnen verbergen, auch vor ihren Frauen und Freundinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže přinejmenším tu máme dva muže, kteří něco tají.
Also haben wir mindestens zwei Leute, die etwas verbergen.
Stejně si myslím, že něco tají, Pontone.
Ich glaube immer noch, dass sie etwas verbirgt.
Andy mi něco tají, ale pravdou je, že já před ním něco tajím každý den.
Andy hat etwas vor mir verborgen, aber in Wahrheit verberge ich etwas vor ihm.
Mom, was verbirgst du jetzt?
Osoba kterou hledáte, musela tajit svoje pocity k ženichovi než dojel.
Die Person, die Sie suchen, musste seine Gefühle verbergen.
Jak jsi to přede mnou mohl tajit?
Wie konntest du das vor mir verbergen?
Mámpodezření, že nám zase tají něco velkého.
Ich habe den Verdacht, das Geheimnis zu kennen, das Vater vor uns verbirgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní došlo podle mého názoru k bezprecedentní události, kdy Rada tají způsob využití finančních prostředků.
Jetzt hat sich allerdings ein, meiner Ansicht nach, nie dagewesener Vorfall ereignet, denn der Rat hält die Verwendung der Gelder geheim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám pocit, že Cora má novýho chlapa, ale tají to.
Cora hat wohl einen neuen Freund, den sie geheim halten will.
toto opatření se před ní tají;
es wird vor ihr geheim gehalten, daß das geschieht;
Coulson měl možná dobrý důvod, proč to tajil.
Coulson könnte gute Gründe haben, das geheim zu halten.
Proč tajíme jména 407 členů Parlamentu, kteří mohou požívat 27 000 EUR, které odvedli do dobrovolného důchodového fondu a mezi nimiž jsem i já sám?
Wieso halten wir die Namen von den 407 Abgeordneten geheim, für die jährlich je 27 000 Euro in einen freiwilligen Pensionsfonds eingezahlt werden, mich eingeschlossen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak jsi to dokázala tajit tak dlouho?
Wie konntest du es so lange geheim halten?
Íránská vláda tyto aktivity osmnáct let před MAAE tajila, v příkrém rozporu s íránskou dohodou o uplatňování záruk.
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheim gehalten – ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie, ty a Jeremy už to nemůžete dál tajit.
Bonnie, du und Jeremy könnt das nicht weiterhin geheim halten.
Naproti tomu Todd Sears, zakladatel Out Leadership, skupiny hájící práva LGBT zaměstnanců, odhaduje, že 90% LGBT zaměstnanců v Asii svou jinakost tají.
Dagegen schätzt Todd Sears, der Gründer von Out Leadership, einer Interessengruppe für LGBT-Arbeitnehmer, dass 90% der LGBT-Angestellten in Asien ihre Homosexualität geheim halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl bych, že se nám to nepodaří tajit už moc dlouho.
Ich glaube, wir werden das nicht mehr länger geheim halten können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I pro mne je na vaší rodině něco divného, tím jsem se netajil;
Irgend etwas Besonderes hat euere Familie auch für mich, das habe ich nicht verschwiegen;
Musíme tajit pravdu tak dlouho, než budeme mít jistotu, že je virus zvládnutý.
Wir müssen die Wahrheit verschweigen, bis wir wissen, dass der Virus eingedämmt ist.
Přijímáme stanovisko většiny ve prospěch legální situace s jednotnými pravidly pro celou Unii, ačkoli nebudu kolegům poslancům tajit skutečnost, že toto řešení rovněž jasně znamená určitý stupeň nespravedlnosti.
Wir nehmen die Haltung der Mehrheit zugunsten rechtlicher Regelungen, die für die gesamte Union einheitlich sind, zur Kenntnis, ich werde den Mitgliedern jedoch nicht die Tatsache verschweigen, dass eine solche Lösung natürlich eine gewisse Ungerechtigkeit beinhaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati. Tajili jste to přede mnou všechny ty roky?
Vater, das hast du mir all die Jahre verschwiegen?
Také se s tím netajil, jenže nikdo mu nevěřil, považovali ho přinejmenším za skromného, ještě spíš však za člověka chtivého reklamy, ne-li dokonce za podvodníka, jemuž se ovšem lehko hladoví, poněvadž si to dovede ulehčit a ještě je tak nestoudný, že se k tomu napolo přizná.
Er verschwieg es auch nicht, aber man glaubte ihm nicht, hielt ihn günstigenfalls für bescheiden, meist aber für reklamesüchtig oder gar für einen Schwindler, dem das Hungern allerdings leicht war, weil er es sich leicht zu machen verstand, und der auch noch die Stirn hatte, es halb zu gestehn.
Hele, omlouvám se, že jsem ti to tajil.
Tut mir leid, dass ich es dir verschwiegen habe.
- a vy jste to roky tajil.
Asservatenkammer gestohlen und Sie verschweigen das jahrelang.
- Tak pak se stydí, protože ti něco tají.
Dann ist sie beschämt, weil sie dir etwas verschweigt.
Je vám jasné, že pokud mi něco tajíte, je to zrada.
Sie wissen, dass es Verrat ist, wenn Sie mir etwas verschweigen.
Proč si myslíš, že před tebou vždycky něco tajím?
Warum glaubst du immer, dass ich dir etwas verschweige?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeffe, ty jsi před námi tajil narozeniny?
Jeff, hältst du deinen Geburtstag geheim?
Jenom jsem nemohl pochopit, jak jsi přede mnou mohl tak velké tajemství tajit.
Ich konnte nur nicht verstehen, wie du so eine große Sache vor mir geheimhalten konntest.
Bál se, že když tu svoji vinu budete tajit, zničí to váš život stejně tak, jako to zničilo ten jeho.
Er war besorgt, das wenn ihr eure Schuld geheimhaltet, es euer Leben ruinieren wird. So wie es seines ruiniert hat.
Je to věc, kterou nemohu tajit před Biskupem
Irgendwann werde ich das nicht mehr vor dem Bischoff geheimhalten können.
Sice mě to ještě trošičku děsí, ale aspoň už to přede mnou nemusíš tajit.
Ich meine, es macht mir immer noch ein wenig Angst. Aber wenigstens musst du es nicht mehr vor mir geheimhalten.
I když jsem teď náchýlná, zeptala bych se, proč je tvůj první instinkt vždycky všechno tajit.
Wäre ich geneigt, würde ich fragen, warum dein erster Instinkt immer ist, Dinge geheimzuhalten.
Už chápete, proč se to tajilo?
Sehen Sie nun, warum es geheimgehalten wurde?
Proč jsi to přede mnou tajil?
- Warum hast du es vor mir geheimgehalten?
V podstatě je prý důvod toho, proč je tak hnusný, to, že jsi před ním něco tajila.
Es ging um den Grund, warum er so gemein zu dir ist. Es sei wegen einer Sache, die du geheimgehalten hast.
Das ist, weil sie es geheimhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verheimlicht ihr etwas vor mir?
tajit dech
den Atem anhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň si však musíte být vědom toho, že stovkám milionů lidí se v současnosti tají dech, protože mají obavy o euro, a něco takového si stávající generace neuměla představit.
Gleichzeitig aber müssen Sie auch spüren, wie derzeit Hunderte Millionen Menschen den Atem anhalten, weil sie um etwas Angst haben, was in dieser Generation nicht erwartbar war. die Sorge um den Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "tajit"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weil ich es nicht mehr ausgehalten habe.
- Es gibt nichts zu vertuschen.
Können wir es einfach öffentlich machen?
Wieso verheimlicht er es uns?
Nechci před tebou nic tajit.
Ich möchte keine Geheimnisse vor dir haben.
Káfir vás to nutil tajit.
Der Kuffar hat seine Homosexualität verleugnet.
Nemůžeš tajit informace o oběti.
Jak dlouho to budeme tajit?
Wie lange behalten wir das für uns?
Před rodiči nesmíte nic tajit.
Ihr solltet nie vor euren Eltern Geheimnisse haben.
- Některá tajemství je lepší tajit.
- Manche Geheimnisse bleiben besser verborgen.
Sag, dass das Versteckspiel aufhört!
Přede mnou nemusíš nic tajit.
Du musst keine Geheimnisse vor mir haben.
Je to těžké, tajit nemoc.
- Jaký máš důvod tajit mi to?
- Wieso informierten Sie mich nicht?
Bude to tajit do poslední chvíle.
Er wird es bis zum Schluss versteckt halten.
Neumím něco tajit, Gemmo, ničí mě to.
Ich kann keine Geheimnisse behalten, Gem, das bringt mich um.
Proč myslíš, že to chci tajit?
Was lässt Sie glauben, dass ich es die Menschen nicht wissen lassen will?
Stále přede mnou něco tajíte? Tajit?
- Seid Ihr noch böse auf mich?
Stejně jí to nemůžeš tajit navždy.
Ich meine, sie kann nicht ewig im Dunkeln tappen.
Neví a není lehké to tajit.
Nein, und es ist nicht leicht gewesen, damit umzugehen.
Jak něco takovýho můžete tajit 14 let?
Wie verheimlicht man sowas 14 Jahre lang vor seinem Kind?
Jak dlouho mu to budete tajit?
Wie lange lassen Sie ihn noch im Unklaren?
Myslel jsem, že to budeme tajit.
Ich dachte, wir halten uns bedeckt.
Když tě zabiju, nebudu se tím tajit!
Wenn ich dich töte, mache ich es öffentlich.
Tuto informaci není třeba již déle tajit.
Wir müssen die Information nicht mehr zurückhalten.
S tímhle případem nebudu tajit dech.
Bei diesem Fall werde ich nicht darauf warten.
Já nic Emily tajit nebudu, tati.
- Ich habe keine Geheimnisse vor Emily, Dad.
Karo, nechci mezi námi nic tajit.
Kara, Ich habe kein Interesse daran irgendwelche Geheimnisse zu haben.
Nebudu vám nic tajit, pane Strikere.
Ich belüge Sie nicht, Mr Striker.
- Kdy jsme před sebou začali věci tajit?
Seit wann haben wir Geheimnisse voreinander?
Ale v budoucnu si nesmíme nic tajit.
In Zukunft darf es keine Lügen mehr geben.
Wer konnte alles vertuschen?
Nepomohu vám, když budete vše tajit.
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn Sie mich im Dunkeln tappen lassen.
Jak dlouho myslíš, že to můžeme tajit?
Wie lange, glaubst du, geht das noch?
Jak jen bys jí to mohla tajit?
Svoje city by jsi neměla tajit.
Gefühle sollte man nicht für sich behalten.
Měla bys slavit, a ne to tajit.
Vielleicht gefällt es mir hier. Vielleicht will ich hier bleiben.
My tajit před tebou, aby ty neurazila se.
Wir wollten deine Gefühle nicht verletzen.
Říkal jsem, že Vám pomůžu a nemám co tajit.
Auf der anderen Seite habe auch ich nichts verheimlicht.
Bylo hrozně těžké tajit to před tebou celý rok.
Es war zu schwer für mich, es ein Jahr lang für mich zu behalten.
Jo Dovolí každé straně povolat svědky a tajit další svědectví.
Jede Seite darf Zeugen aufrufen und wird über andere Aussagen informiert.
Zatím nic, ale nevím, jak dlouho to můžeme tajit.
Noch nichts, aber ich weiß nicht, wie lange wir damit durchkommen werden.
Budeme se brát, nemůžeš přede mnou tajit takové věci.
Wir heiraten. So was musst du mir erzählen.
Aufidie a Volskové, poslouchejte. Žádné poselství z Říma nechci tajit.
Aufidius und ihr Volsker, merkt, wir wollen aus Rom nichts heimlich hören.
Není nic, co bychom měli tajit před tvými rodiči.
Deine Eltern können alles hören.
Slibuju, že už před vámi nebudu nic tajit.
Ich verspreche, dass ich euch nie mehr etwas Wichtiges verheimliche.
Neumíte si představit, jaké to bylo, celé to tajit.
Ihr könnt euch die Last nicht vorstellen.
Řekla jsem, že už před tebou nebudu nic tajit.
Ich hab gesagt, das ich nichts mehr vor dir verheimliche.
Nikdy jsme se nedohodli, že to budeme tajit.
Ich war immer dafür, daß alle Bescheid wissen.
Je to hodně náročný tajit, že jste gay?
Ist es schwer, nicht zu zeigen, dass Sie schwul sind?
Kdo vám řekl, že přede mnou můžete něco tajit?
Wer hat dir erzählt, dass du Geheimnisse vor mir haben darfst?
Musel jsem mu přísahat, že to budu tajit.
Er hat mich schwören lassen, es niemandem zu erzählen.
Pane Barniere, já vám nechci absolutně nic tajit!
Monsieur Barnier, ich hasse Geheimniskrämerei.
Dobře. Musíte mi přestat tajit věci, které bych měla vědět.
Okay, alle müssen aufhören, Dinge von mir fern zu halten, die ich wissen sollte.
Nemyslím, že bychom to před ním měli tajit.
Ich denke nicht, wir sollten ihn davon abhalten.
Když předemnou budeš chtít něco tajit, zjistím to.
Wenn du mir wieder was verheimlichst, finde ich das heraus.
Nemůžu to už déle tajit, ale doufám, že se mýlím.
Ich kann es nicht länger aufschieben. Aber ich hoffe, ich liege falsch.
Jak dokážeš lidem ve svém životě tohle tajit?
Wie bewahrst du Geheimnisse vor den Menschen in deinem Leben?
Roh 2. a 116. ulice, Harlem - Nemusíš to tajit.
Sie können mit dem Schweigen aufhören, Bro.
- Ale nechci, aby si mysleli, že jim to chceme tajit.
Aber ich möchte nicht, dass wir sie überrumpeln.
Nebudu se však tajit tím, že mám obavy z blížících se květnových místních voleb.
Allerdings werde ich nicht verhehlen, dass ich über die bevorstehenden Kommunalwahlen im Mai besorgt bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David Cameron dokonce předpověděl, že první ministerský předseda, jenž nebude svoji homosexualitu tajit, bude toryovec.
In der Tat sagte David Cameron voraus, dass der erste Premierminister im Vereinigten Königreich, der sich selbst als schwul outet, ein Tory sein würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte nějaký důvod to tajit, místo abyste ho nahlásil na prošetření?
Gibt es einen Grund, warum Sie sie versteckten, anstatt sie einzureichen und aufzudecken?
V každém případě jste se už tento týden rozhodli, pane, tajit nám předešlé schůzky?
Trotzdem trafen Sie die Entscheidung, diese Woche, Sir, dass diese Verhandlungen geheim bleiben?
Příště, až nám budete zase něco tajit, strávíte zbytek cesty zavřená v nějakém černém kumbálu.
Wenn ich wieder mitkriege, dass Sie etwas zurückhalten, werden Sie den Rest dieser Reise eingepfercht in einem sehr beengten Quartier verbringen müssen.
MacKenno, nikdy z nás nebudou přátelé pokud mi budeš něco tajit.
Mackenna, wir werden nie Freunde sein, wenn Sie Geheimnisse vor mir haben.
I když jsem teď náchýlná, zeptala bych se, proč je tvůj první instinkt vždycky všechno tajit.
Wäre ich geneigt, würde ich fragen, warum dein erster Instinkt immer ist, Dinge geheimzuhalten.
V klidu, zatím se nám daří tajit dotace Viologic pro tvoji kampaň.
Viologics Spenden an Ihre Kampagne sind gut verdeckt.
Jak jsi mohla celá léta tajit něco tak důležitého, teto Yukiji?
Warum hast du all die Jahre so eine wichtige Information verschwiegen, Tante Yukiji?
Vaši muži toho před vámi musí hodně tajit. Tajně pracují s Eguchim.
Vielleicht kooperiert einer deiner Leute hinter deinem Rücken mit dem großen Eguchi.
, A pak s ním jít do postele A nebo to nadále takhle tajit?
, dann zu ihm ins Bett schlüpfen und mit dir insgeheim so weitermachen?
Jsem neodolatelná a omamná. Ale když přede mnou budeš všechno tajit, moc nám to nepomůže.
Ich bin unwiderstehlich und berauschend, aber Dinge mir zu enthalten, hilft dir nicht gerade.
Ale tajit rodičům, že tohle děláš, to je vážně, vážně pošahaný, Holdene.
Aber deinen Eltern nicht von dem, was du hier treibst, zu erzählen, ist wirklich, wirklich, scheiße, Holden.
Jak jsi to před mámou dokázal tajit, když jsme se topili v dluzích?
Wie zur Hölle hast du das vor Mutter geheim gehalten, als wir pleite waren?
Nebudu to před tebou tajit. Prodali jsme náš rodičovský dům v Číně.
Ich will ganz offen sein, wir haben das Haus unserer Vorfahren verkauft.
Když vše půjde, jak očekávám, nebude nic, co by se dalo tajit.
Kann nicht wenigstens einmal um das gehen, was ich auch gesagt habe?
- Myslím tím, chápu, že nechceme děsit děti, ale tajit to před všemi přáteli?
Sieh, Ich meine, ich will die Kinder nicht erschrecken, aber alle unser Freunde im Dunkeln zu lassen.
Bál se, že když tu svoji vinu budete tajit, zničí to váš život stejně tak, jako to zničilo ten jeho.
Er war besorgt, das wenn ihr eure Schuld geheimhaltet, es euer Leben ruinieren wird. So wie es seines ruiniert hat.
Meredith, je to můj táta a samozřejmě ho miluju, ale nemyslíš, že bychom mu to měly tajit, že ne?
Meredith, er ist mein Dad, wir lieben ihn beide, aber wir sollten das nicht für uns behalten, oder?
Na rozdíl od klanů se tyto spolky snaží tajit skutečnost, že ve svých řadách vychovávají budoucí vládce společnosti.
Hinter verschlossenen Türen wird dort die Elite der Zukunft geformt.
Ještě nedokončil jeho nábor, ale až se dostaneme na pevninu, už to nebude muset tajit a získá to, co chce.
Die Werbung ist noch nicht beendet. Aber wenn er an Land ist und nicht mehr heimlich tun muss, bekommt er sie.
Víme, že Haley neřekla její matce, že se zase dala dohromady s tím násilníkem, takže je docela možné, že se snažila jeho přítomnost tajit i před Galeovými.
Wir wissen, dass Haley ihrer Mutter nichts davon erzählt hat, dass sie wieder mit einem Gewalttäter zusammen ist, also besteht die Möglichkeit, dass sie seine Präsenz auch vor den Gales verheimlicht hat.
Za druhé by se měly tajit totožnosti a aktivity operativců dané služby, aby mohli dělat svou práci a měli zajištěnu bezpečnost.
Die zweite zu schützende Informationsart sind Identitäten und Aktivitäten der Geheimdienst-Mitarbeiter, so dass deren Sicherheit in der Ausübung ihres Berufs gewährleistet bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reformátoři, kteří se nebudou tajit svými názory, by také mohli skončit před náboženským soudem a být odsouzeni za neislámské aktivity, jak se koneckonců stalo při loňských parlamentních volbách.
Oder die Justiz könnte bekennende Reformer vor islamische Gerichte zerren und sie wegen unislamischer Aktivitäten anklagen - wie im vergangenen Jahr geschehen -, um sie davon abzuhalten, für das Parlament zu kandidieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A za třetí se musí bedlivě tajit informace důvěrně poskytnuté zahraničními vládami nebo zpravodajskými službami, aby nebyl jejich poskytovatel vystaven do choulostivé situace a tím se nesnížila pravděpodobnost, že se bude o informace dělit i v budoucnu.
Bei der dritten Informationsart handelt es sich um vertrauliche Informationen von ausländischen Regierungen und Geheimdiensten, die ebenfalls geheim bleiben müssen, um den Bereitsteller der Informationen nicht zu desavouieren und zu riskieren, in Zukunft keine Informationen mehr zu bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto vsechno by organizace bojující za lidská práva neměly dnes své znepokojení nijak tajit, jinak by jejich legitimní zájmy mohlo zastínit jejich uznání naléhavosti nově vzniklé situace, což by mohlo vyvolat politováníhodný odpor.
Trotzdem sollten Menschenrechtsorganisationen zur Zeit ganz besondere Vorsicht walten lassen, damit ihre berechtigten Anliegen sie nicht daran hindern, die realen Erfordernisse einer neuen Situationen zu erkennen, was zu bedauerlichen Rückschlägen führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar