Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tajit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tajit verheimlichen 157 verbergen 79 geheim halten 68 verschweigen 67 geheimhalten 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedli, že „Rada nejdříve tajila informace o pravidelných jednáních s vysoce postavenými úředníky americké vlády”, načež zveřejnila pouze dílčí informace.
Wie sie erklärten, habe der Rat zunächst Informationen verheimlicht, die sich auf regelmäßige Diskussionen mit hohen amerikanischen Beamten bezogen, und dann lediglich Teilinformationen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tajíš věci, se kterými by se ostatní nikdy neobtěžovali.
Sie verheimlichen Sachen, die andere Leute nicht verheimlichen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější hodnocení zpracované Evropskou centrální bankou je chmurné a prezident ECB Mario Draghi nijak netají, že rizika se dál prohlubují.
Die letzte Einschätzung der Europäischen Zentralbank ist ernüchternd, und EZB-Präsident Mario Draghi hat die Tatsache, dass weiterhin Abwärtsrisiken bestehen, nicht verheimlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alane, nemůžeš před nimi tajit takovou hromadu peněz.
Alan, du kannst so viel Geld nicht vor ihnen verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se však tajit tím, jak již bylo řečeno, že pro občany Rumunska byla jaderná elektrárna Kozloduj trvalým zdrojem znepokojení, zejména po nehodě v Černobylu.
Ich werde auch die Tatsache nicht verheimlichen, zumal sie auch schon angesprochen wurde, dass das Kernkraftwerk Kosloduj ständig Anlass zur Sorge in der bulgarischen Bevölkerung gegeben hat, insbesondere nach dem Tschernobyl-Unfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně si myslím, že tvoje matka před tebou něco tají.
Ich denke immer noch, dass deine Mutter dir etwas verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ale tytéž skupiny snaží obejít demokratické procesy a vložit taková ujednání do návrhů obchodních dohod, jejichž obsah se před veřejností z velké části tají (nikoli však před korporacemi, které je prosazují).
Nun jedoch versuchen dieselben Gruppen, die demokratischen Prozesse zu umgehen, indem sie derartige Bestimmungen in die Entwürfe von Handelsgesetzen einfügen, deren Inhalt der Öffentlichkeit weitgehend verheimlicht wird (aber nicht den darauf drängenden Konzernen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už má věk na to, aby poznal, že před ním dospěláci něco tají.
Er ist alt genug, um zu wissen, wann Erwachsene etwas vor ihm verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadl na myšlenku - a ta ukazovala, že přece jen už slábne na duchu -, že mu jeho vinu tají, poněvadž dost neplatí, dosud platil vždycky jen předepsané poplatky, které jsou aspoň na naše poměry dosti vysoké.
Er verfiel auf den Gedanken - und dies zeigte, daß er doch schon geistig geschwächt war -, man verheimliche ihm die Schuld, weil er nicht genug zahle, er zahlte bisher nämlich immer nur die festgesetzten Gebühren, die, wenigstens für unsere Verhältnisse, hoch genug waren.
   Korpustyp: Literatur
Castillo, co mi tajíš?!
Castillo, Sie verheimlichen mir etwas!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tajíte verheimlicht ihr 1
tajit dech den Atem anhalten 1

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "tajit"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože to nejde tajit.
Weil ich es nicht mehr ausgehalten habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Není co tajit.
- Es gibt nichts zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to pořád tajit?
Können wir es einfach öffentlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nám to tajit?
Wieso verheimlicht er es uns?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci před tebou nic tajit.
Ich möchte keine Geheimnisse vor dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Káfir vás to nutil tajit.
Der Kuffar hat seine Homosexualität verleugnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tajit informace o oběti.
Die Identität der Opfer!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to budeme tajit?
Wie lange behalten wir das für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Před rodiči nesmíte nic tajit.
Ihr solltet nie vor euren Eltern Geheimnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Některá tajemství je lepší tajit.
- Manche Geheimnisse bleiben besser verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
A že mě přestaneš tajit.
Sag, dass das Versteckspiel aufhört!
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou nemusíš nic tajit.
Du musst keine Geheimnisse vor mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké, tajit nemoc.
Spüren Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máš důvod tajit mi to?
- Wieso informierten Sie mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tajit do poslední chvíle.
Er wird es bis zum Schluss versteckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím něco tajit, Gemmo, ničí mě to.
Ich kann keine Geheimnisse behalten, Gem, das bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že to chci tajit?
Was lässt Sie glauben, dass ich es die Menschen nicht wissen lassen will?
   Korpustyp: Untertitel
Stále přede mnou něco tajíte? Tajit?
- Seid Ihr noch böse auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jí to nemůžeš tajit navždy.
Ich meine, sie kann nicht ewig im Dunkeln tappen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví a není lehké to tajit.
Nein, und es ist nicht leicht gewesen, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak něco takovýho můžete tajit 14 let?
Wie verheimlicht man sowas 14 Jahre lang vor seinem Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mu to budete tajit?
Wie lange lassen Sie ihn noch im Unklaren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to budeme tajit.
Ich dachte, wir halten uns bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě zabiju, nebudu se tím tajit!
Wenn ich dich töte, mache ich es öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto informaci není třeba již déle tajit.
Wir müssen die Information nicht mehr zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle případem nebudu tajit dech.
Bei diesem Fall werde ich nicht darauf warten.
   Korpustyp: Untertitel
Já nic Emily tajit nebudu, tati.
- Ich habe keine Geheimnisse vor Emily, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Karo, nechci mezi námi nic tajit.
Kara, Ich habe kein Interesse daran irgendwelche Geheimnisse zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám nic tajit, pane Strikere.
Ich belüge Sie nicht, Mr Striker.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy jsme před sebou začali věci tajit?
Seit wann haben wir Geheimnisse voreinander?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v budoucnu si nesmíme nic tajit.
In Zukunft darf es keine Lügen mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má tu moc to tajit?
Wer konnte alles vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepomohu vám, když budete vše tajit.
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn Sie mich im Dunkeln tappen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho myslíš, že to můžeme tajit?
Wie lange, glaubst du, geht das noch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jen bys jí to mohla tajit?
Wie kannst es du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Svoje city by jsi neměla tajit.
Gefühle sollte man nicht für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys slavit, a ne to tajit.
Vielleicht gefällt es mir hier. Vielleicht will ich hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
My tajit před tebou, aby ty neurazila se.
Wir wollten deine Gefühle nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že Vám pomůžu a nemám co tajit.
Auf der anderen Seite habe auch ich nichts verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hrozně těžké tajit to před tebou celý rok.
Es war zu schwer für mich, es ein Jahr lang für mich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo Dovolí každé straně povolat svědky a tajit další svědectví.
Jede Seite darf Zeugen aufrufen und wird über andere Aussagen informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nic, ale nevím, jak dlouho to můžeme tajit.
Noch nichts, aber ich weiß nicht, wie lange wir damit durchkommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se brát, nemůžeš přede mnou tajit takové věci.
Wir heiraten. So was musst du mir erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufidie a Volskové, poslouchejte. Žádné poselství z Říma nechci tajit.
Aufidius und ihr Volsker, merkt, wir wollen aus Rom nichts heimlich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic, co bychom měli tajit před tvými rodiči.
Deine Eltern können alles hören.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že už před vámi nebudu nic tajit.
Ich verspreche, dass ich euch nie mehr etwas Wichtiges verheimliche.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si představit, jaké to bylo, celé to tajit.
Ihr könnt euch die Last nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že už před tebou nebudu nic tajit.
Ich hab gesagt, das ich nichts mehr vor dir verheimliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme se nedohodli, že to budeme tajit.
Ich war immer dafür, daß alle Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně náročný tajit, že jste gay?
Ist es schwer, nicht zu zeigen, dass Sie schwul sind?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám řekl, že přede mnou můžete něco tajit?
Wer hat dir erzählt, dass du Geheimnisse vor mir haben darfst?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem mu přísahat, že to budu tajit.
Er hat mich schwören lassen, es niemandem zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barniere, já vám nechci absolutně nic tajit!
Monsieur Barnier, ich hasse Geheimniskrämerei.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Musíte mi přestat tajit věci, které bych měla vědět.
Okay, alle müssen aufhören, Dinge von mir fern zu halten, die ich wissen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bychom to před ním měli tajit.
Ich denke nicht, wir sollten ihn davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když předemnou budeš chtít něco tajit, zjistím to.
Wenn du mir wieder was verheimlichst, finde ich das heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to už déle tajit, ale doufám, že se mýlím.
Ich kann es nicht länger aufschieben. Aber ich hoffe, ich liege falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážeš lidem ve svém životě tohle tajit?
Wie bewahrst du Geheimnisse vor den Menschen in deinem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Roh 2. a 116. ulice, Harlem - Nemusíš to tajit.
Sie können mit dem Schweigen aufhören, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nechci, aby si mysleli, že jim to chceme tajit.
Aber ich möchte nicht, dass wir sie überrumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se však tajit tím, že mám obavy z blížících se květnových místních voleb.
Allerdings werde ich nicht verhehlen, dass ich über die bevorstehenden Kommunalwahlen im Mai besorgt bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David Cameron dokonce předpověděl, že první ministerský předseda, jenž nebude svoji homosexualitu tajit, bude toryovec.
In der Tat sagte David Cameron voraus, dass der erste Premierminister im Vereinigten Königreich, der sich selbst als schwul outet, ein Tory sein würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte nějaký důvod to tajit, místo abyste ho nahlásil na prošetření?
Gibt es einen Grund, warum Sie sie versteckten, anstatt sie einzureichen und aufzudecken?
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě jste se už tento týden rozhodli, pane, tajit nám předešlé schůzky?
Trotzdem trafen Sie die Entscheidung, diese Woche, Sir, dass diese Verhandlungen geheim bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až nám budete zase něco tajit, strávíte zbytek cesty zavřená v nějakém černém kumbálu.
Wenn ich wieder mitkriege, dass Sie etwas zurückhalten, werden Sie den Rest dieser Reise eingepfercht in einem sehr beengten Quartier verbringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
MacKenno, nikdy z nás nebudou přátelé pokud mi budeš něco tajit.
Mackenna, wir werden nie Freunde sein, wenn Sie Geheimnisse vor mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem teď náchýlná, zeptala bych se, proč je tvůj první instinkt vždycky všechno tajit.
Wäre ich geneigt, würde ich fragen, warum dein erster Instinkt immer ist, Dinge geheimzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, zatím se nám daří tajit dotace Viologic pro tvoji kampaň.
Viologics Spenden an Ihre Kampagne sind gut verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohla celá léta tajit něco tak důležitého, teto Yukiji?
Warum hast du all die Jahre so eine wichtige Information verschwiegen, Tante Yukiji?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši muži toho před vámi musí hodně tajit. Tajně pracují s Eguchim.
Vielleicht kooperiert einer deiner Leute hinter deinem Rücken mit dem großen Eguchi.
   Korpustyp: Untertitel
, A pak s ním jít do postele A nebo to nadále takhle tajit?
, dann zu ihm ins Bett schlüpfen und mit dir insgeheim so weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem neodolatelná a omamná. Ale když přede mnou budeš všechno tajit, moc nám to nepomůže.
Ich bin unwiderstehlich und berauschend, aber Dinge mir zu enthalten, hilft dir nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tajit rodičům, že tohle děláš, to je vážně, vážně pošahaný, Holdene.
Aber deinen Eltern nicht von dem, was du hier treibst, zu erzählen, ist wirklich, wirklich, scheiße, Holden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi to před mámou dokázal tajit, když jsme se topili v dluzích?
Wie zur Hölle hast du das vor Mutter geheim gehalten, als wir pleite waren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to před tebou tajit. Prodali jsme náš rodičovský dům v Číně.
Ich will ganz offen sein, wir haben das Haus unserer Vorfahren verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Když vše půjde, jak očekávám, nebude nic, co by se dalo tajit.
Kann nicht wenigstens einmal um das gehen, was ich auch gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím tím, chápu, že nechceme děsit děti, ale tajit to před všemi přáteli?
Sieh, Ich meine, ich will die Kinder nicht erschrecken, aber alle unser Freunde im Dunkeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se, že když tu svoji vinu budete tajit, zničí to váš život stejně tak, jako to zničilo ten jeho.
Er war besorgt, das wenn ihr eure Schuld geheimhaltet, es euer Leben ruinieren wird. So wie es seines ruiniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith, je to můj táta a samozřejmě ho miluju, ale nemyslíš, že bychom mu to měly tajit, že ne?
Meredith, er ist mein Dad, wir lieben ihn beide, aber wir sollten das nicht für uns behalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od klanů se tyto spolky snaží tajit skutečnost, že ve svých řadách vychovávají budoucí vládce společnosti.
Hinter verschlossenen Türen wird dort die Elite der Zukunft geformt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nedokončil jeho nábor, ale až se dostaneme na pevninu, už to nebude muset tajit a získá to, co chce.
Die Werbung ist noch nicht beendet. Aber wenn er an Land ist und nicht mehr heimlich tun muss, bekommt er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že Haley neřekla její matce, že se zase dala dohromady s tím násilníkem, takže je docela možné, že se snažila jeho přítomnost tajit i před Galeovými.
Wir wissen, dass Haley ihrer Mutter nichts davon erzählt hat, dass sie wieder mit einem Gewalttäter zusammen ist, also besteht die Möglichkeit, dass sie seine Präsenz auch vor den Gales verheimlicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé by se měly tajit totožnosti a aktivity operativců dané služby, aby mohli dělat svou práci a měli zajištěnu bezpečnost.
Die zweite zu schützende Informationsart sind Identitäten und Aktivitäten der Geheimdienst-Mitarbeiter, so dass deren Sicherheit in der Ausübung ihres Berufs gewährleistet bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformátoři, kteří se nebudou tajit svými názory, by také mohli skončit před náboženským soudem a být odsouzeni za neislámské aktivity, jak se koneckonců stalo při loňských parlamentních volbách.
Oder die Justiz könnte bekennende Reformer vor islamische Gerichte zerren und sie wegen unislamischer Aktivitäten anklagen - wie im vergangenen Jahr geschehen -, um sie davon abzuhalten, für das Parlament zu kandidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za třetí se musí bedlivě tajit informace důvěrně poskytnuté zahraničními vládami nebo zpravodajskými službami, aby nebyl jejich poskytovatel vystaven do choulostivé situace a tím se nesnížila pravděpodobnost, že se bude o informace dělit i v budoucnu.
Bei der dritten Informationsart handelt es sich um vertrauliche Informationen von ausländischen Regierungen und Geheimdiensten, die ebenfalls geheim bleiben müssen, um den Bereitsteller der Informationen nicht zu desavouieren und zu riskieren, in Zukunft keine Informationen mehr zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto vsechno by organizace bojující za lidská práva neměly dnes své znepokojení nijak tajit, jinak by jejich legitimní zájmy mohlo zastínit jejich uznání naléhavosti nově vzniklé situace, což by mohlo vyvolat politováníhodný odpor.
Trotzdem sollten Menschenrechtsorganisationen zur Zeit ganz besondere Vorsicht walten lassen, damit ihre berechtigten Anliegen sie nicht daran hindern, die realen Erfordernisse einer neuen Situationen zu erkennen, was zu bedauerlichen Rückschlägen führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar