Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tajné hlasování se uskuteční, pokud o to žádá většina členů výboru.
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
Veškeré informace o podezřelých třetího stupně jsou tajné.
Informationen über Verdächtige der Stufe 3 sind geheim.
Článek 35 Porady Soudního dvora jsou a zůstanou tajné .
Artikel 35 Die Beratungen des Gerichtshofs sind und bleiben geheim .
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Pořad jednání a zápisy z nich už nejsou tajné, pouze ve francouzštině.
Tagesordnungen und Protokolle von Sitzungen der Kommission sind nicht länger geheim und nur auf Französisch verfügbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident Logan potvrdí Leeovu garanci, pokud to zůstane v tajné.
Logan gibt Lee eine schriftliche Garantie, solange sie geheim bleibt.
slovem „tajné“ se v souvislosti s know-how rozumí, že know-how není obecně známé a snadno dostupné;
„geheim“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich ist;
Možná, ale taky mu zvýšili prověrku z tajné na přísně tajné a výš.
Vielleicht. Sie haben allerdings ebenfalls seine Sicherheitsfreigabe von geheim auf streng geheim erhöht.
Hlasování se provádí jako tajné, požádá-li o to některý zástupce.
Abstimmungen erfolgen geheim, falls ein Vertreter dies verlangt.
Všechno, co vám řeknu, je přísně tajné.
Alles, was ich sage, ist streng geheim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heiser uveřejnil na svém blogu také tajné zvukové nahrávky z redakčních porad.
Heiser hatte auf seinem Blog auch heimliche Audiomitschnitte aus Redaktionssitzungen veröffentlicht.
Ale jestli chceš pomoct, zjisti kdo v tvé organizaci provádí tajné experimenty.
Aber wenn du helfen willst, dann finde heraus, wer in deiner Organisation heimliche Experimente durchführt.
Vladimír Putin oligarchy nepotřebuje; nepotřebuje jejich mediální podporu, aby odvrátil komunistickou hrozbu, nepotřebuje jejich kanály na podivné tajné transakce státních financí.
Putin braucht kein Angebot der Unterstützung mittels Medien seitens der Oligarchen anzunehmen, um eine kommunistische Bedrohung abzuwenden. Er braucht ihnen auch kein betrügerisches Spiel um eine heimliche Staatsfinanzierung anzubieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"S láskou od tvé tajné děvky."
In Liebe, deine heimliche Schlampe."
nepotřebuje jejich mediální podporu, aby odvrátil komunistickou hrozbu, nepotřebuje jejich kanály na podivné tajné transakce státních financí.
Putin braucht kein Angebot der Unterstützung mittels Medien seitens der Oligarchen anzunehmen, um eine kommunistische Bedrohung abzuwenden. Er braucht ihnen auch kein betrügerisches Spiel um eine heimliche Staatsfinanzierung anzubieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec to pochopí, ale nesmíte mít mezi sebou žádné tajné úmluvy, abys řekl, že se to stalo a přitom to tak nebylo.
Sie wird den Grund einsehen, aber es darf zwischen euch beiden keine heimliche Absprache geben, dass du den Vollzug meldest, obwohl er nicht geschah.
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na kontrapovstání, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu.
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na „kontrapovstání“, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu. Je-li tomu tak, mohlo by to mít katastrofální následky v podobě šířící se války v nestabilní zemi se 180 miliony obyvatel.
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten. In diesem Falle wären die Folgen katastrophal und könnten in einem Land mit 180 Millionen Einwohnern zu einem sich ausbreitenden Krieg führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tajné dohody
Geheimabkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují důkazy, že další vlády a zejména Portugalsko (v rámci tajné dohody NATO) věděly o využívání svého vzdušného prostoru a letišť k udržování sítě pro věznění, unášení a mučení osob, kterou řídily Spojené státy.
Es gibt mehrere Hinweise darauf, dass andere Regierungen (einschließlich ein Geheimabkommen in der NATO), darunter auch die portugiesische, über die Nutzung ihres Luftraums und ihrer Flughäfen für die Aufrechterhaltung des von den USA eingerichteten Netzes für Verhaftung, Entführung und Folter informiert waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje řada důkazů (včetně tajné dohody v rámci NATO) o tom, že i další vlády, jmenovitě portugalská, měly informace o využívání svého vzdušného prostoru a letišť pro potřeby sítě sloužící k věznění, únosům a mučení, kterou zřídily USA.
Es gibt mehrere Hinweise darauf, dass andere Regierungen (einschließlich ein Geheimabkommen in der NATO), darunter auch die portugiesische, über die Nutzung ihres Luftraums und ihrer Flughäfen für die Aufrechterhaltung des von den USA eingerichteten Netzes für Verhaftung, Entführung und Folter informiert waren.
přísně tajné
streng geheim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomínejme, že je úlohou tisku informovat širokou veřejnost o každém aspektu života společenství, která se v něm musí projevit, a že pokud neodhaluje dokumenty označené jako přísně tajné, nelze pochybovat o narušení bezpečnosti příslušného státu.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass es die Aufgabe der Presse ist, die Allgemeinheit über alle Aspekte des gesellschaftlichen Lebens zu informieren und dass, solange keine als streng geheim eingestuften Dokumente veröffentlicht werden, wohl kaum von einer Beeinträchtigung der Sicherheit des jeweiligen Staates die Rede sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Všechno, co vám řeknu, je přísně tajné.
Alles, was ich sage, ist streng geheim.
Možná, ale taky mu zvýšili prověrku z tajné na přísně tajné a výš.
Vielleicht. Sie haben allerdings ebenfalls seine Sicherheitsfreigabe von geheim auf streng geheim erhöht.
Má to být jako přísně tajné?
Ooh, ist das streng geheim?
Ale to je přísně tajné, takže to nesmíte nikomu říct,
Das ist aber streng geheim und ihr dürft es niemandem verraten,
Podle úřadu pro národní bezpečnost jsou přísně tajné.
Der nationale Sicherheitscode hat die als streng geheim eingeordnet.
To co budeme probírat v této místnosti je přísně tajné.
Leute, was wir jetzt in diesem Raum besprechen werden, ist streng geheim.
Tahle mise je nad "přísně tajné".
Diese Mission geht über streng geheim hinaus, Direktor.
Pánové, jistě víte, že vše, o čem se bude mluvit, je přísně tajné.
Ihnen ist klar, dass das alles streng geheim ist?
tajné hlasování
geheime Abstimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o tajné hlasování má přednost před žádostí o jmenovité hlasování.
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
To by mělo být tajné hlasování.
Das sollte eine geheime Abstimmung sein.
, na základě těchto vystoupení upřesnil, že byly předloženy tři žádosti o tajné hlasování a že byly předloženy za podmínek stanovených jednacím řádem.
teilt nach diesen Wortmeldungen mit, dass drei Anträge auf geheime Abstimmung eingereicht worden sind und dass diese Anträge den Bestimmungen der Geschäftsordnung entsprechen.
Tajné hlasování se rovněž může konat na žádost pětiny všech poslanců Parlamentu.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
Tajné hlasování se rovněž může konat na žádost nejméně pětiny všech poslanců Parlamentu.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
(seznam poslanců, kteří podepsali žádost o tajné hlasování)
(Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung)
Pokud žádost o tajné hlasování před zahájením hlasování předloží alespoň pětina všech poslanců Parlamentu, Parlament musí tímto způsobem hlasovat.
Wird vor Eröffnung der Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments eine geheime Abstimmung beantragt, so ist eine solche Abstimmung von Parlament durchzuführen.
Pokud žádost o tajné hlasování před zahájením hlasování předloží nejméně pětina všech poslanců Parlamentu, Parlament musí tímto způsobem hlasovat.
Wird vor Eröffnung der Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments eine geheime Abstimmung beantragt, so ist eine solche Abstimmung von Parlament durchzuführen.
Seznam poslanců, kteří podepsali žádost o tajné hlasování, je přílohou tohoto zápisu (
Die Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung ist diesem Protokoll beigefügt (
» a seznam poslanců, kteří podepsali žádosti o tajné hlasování, je uveden v příloze 3).
und die Liste der Unterzeichner der Anträge auf geheime Abstimmung werden in Anlage 3 aufgeführt.)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když CIA vystopovala Kim Jong-llovo tajné konto, musel Dong Jung-Ho rychle jednat, aby zakryl stopy.
Als die CIA Kim Jong-lls Geheimkonto aufspürte, musste Dong Jung-Ho schnell handeln und die Sache vertuschen.
Když CIA vystopovala Kim Jong-llovo tajné konto, musel Dong Jung-Ho rychle jednat a celou věc ututlat.
Als die CIA Kim Jong-lls Geheimkonto aufspürte, musste Dong Jung-Ho schnell handeln und die Sache vertuschen.
tajné služby
Geheimdienste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bývalé tajné služby jsou úzce spojeny s korupcí a organizovaným zločinem v regionu.
Die ehemaligen Geheimdienste stehen in engem Zusammenhang mit Korruption und organisierter Kriminalität in der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci svých povinností Chameneí působí jako vrchní velitel vojsk, řídí tajné služby a dosazuje ředitele státních sdělovacích prostředků.
Chamenei ist u.a. Oberkommandierender der Streitkräfte, kontrolliert die Geheimdienste und ernennt die Direktoren der staatlichen Medien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, zda jsou albánské tajné služby a albánské soudnictví připraveny spolupracovat?
Wissen Sie, ob von Seiten der albanischen Geheimdienste und der albanischen Justiz die Bereitschaft vorhanden ist, hier zu kooperieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tajné služby různých zemí obchodovaly s osobními daty, které získaly při monitorování internetu.
Geheimdienste mehrerer Länder treiben regelrechten Handel mit persönlichen Daten, die ihnen bei der Überwachung des Internets zugänglich wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Spojených státech tajné služby přímo monitoruje mocný senátní výbor obsazený oběma partajemi.
In den Vereinigten Staaten überwacht ein einflussreicher, von zwei Parteien getragener Senatsausschuss die Geheimdienste direkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli přesvědčeni, že USA zaručily, že "tajné služby zajistí ochranu osobních údajů".
Man hat sie davon überzeugt, dass die USA garantiert hätten, dass "die Geheimdienste sicherstellen würden, dass persönliche Daten geschützt werden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto - a je to zejména pravda v diktatuře - se to tajné služby snažily zjistit, aby mě mohly dát do složky.
Dies versuchten die Geheimdienste - insbesondere in Diktaturen - herauszufinden, so dass sie mich ggf. als politisch missliebig erfassen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské tajné služby označil za "komplice" CIA, za což by podle něho měly nést důsledky.
Die europäischen Geheimdienste hätten sich damit zu "Komplizen der CIA" gemacht und müssten nun die Konsequenzen tragen, wie es im Moment in Italien geschehe.
vzhledem k tomu, že Íránská revoluční garda, tajné služby a basídžské milice hrají při tvrdých násilných represích v Íránu aktivní úlohu;
in der Erwägung, dass die Iranischen Revolutionsgarden, die Geheimdienste und die Basij-Milizen aktiv an der schwerwiegenden und brutalen Unterdrückung im Iran beteiligt sind;
A poslední bod: ve zprávě poslance Martyho Radě Evropy bylo vzneseno obvinění, že albánské tajné služby se účastnily obchodování s orgány nebo jej podporovaly.
Ein letztes: Im Bericht Marty im Europarat wurde der Vorwurf erhoben, dass die albanischen Geheimdienste am Organhandel beteiligt waren bzw. ihn unterstützt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tajné
618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aus Gründen der Geheimhaltung.
Organisation de l’armée secrète
Diese Information ist Verschlusssache.
Měl nějaké tajné neřesti?
Hatte er irgendwelche geheimen Laster?
Ihr Sicherheitszugang ist größer als unser.
Das sollte eigentlich nicht jeder wissen.
Tajné dokumenty. Všechno!
Die geheimen Verschlusssachen, alles!
- Tajné služby Jejího Veličenstva.
- Vom Geheimdienst Ihrer Majestät.
Es ist ein besonderer Platz.
Oder dürfen Sie das nicht sagen?
Ja, so was hab ich mir gedacht.
- Nemáš nějaké tajné zásoby?
- Hast du irgendwas gebunkert?
-nespolehlivého člena Tajné služby?
Die Geheimgänge und die Dachböden.
- Ich darf nicht, Geheimsache.
Sie ist auf einer geheimen Mission.
- Die Geheimlehre des tödlichen Kampfes.
Je označen "přísně tajné".
Es wurde beschriftet mit "For eyes only".
Das ist von höchster Geheimhaltung.
Vielleicht einer verborgenen Höhle?
Du mit deinem strenggeheim immer, huh?
Nechceme žádné tajné informace.
Wir sind nicht auf Insider-lnformationen aus.
Ich bin beim Geheimdienst!
Sich mit Conrad verschwören?
Was meinst du mit "Verschlusssache"?
Zugriffserlaubnis zu Geheimakten bestätigt für:
- Das erfährt nur, wer es wissen muss.
Tajné rozkazy z Washingtonu.
Es ist eine Richtlinie aus dem DC klassifiziert
Důvěra je tajné dobrodružství.
Vertrauen ist der Schlüssel zum Abenteuer.
Er vertraute mir seinen Wunsch an.
Nemám žádné tajné rozkazy.
Ich habe keine geheimen Befehle.
Der ehemalige Leiter des Geheimdienstes?
Znají naše tajné myšlenky.
Ich bin noch nicht bereit.
Domluvíme si tajné heslo?
Willst du ein Signalwort haben?
Der Präsident hat höchste Geheimhaltungsstufe angeordnet.
V krátké době budu mít nové tajné zbraně. Tajné zbraně!
"Bald ist die totale Waffe einsatzbereit.
Haben Sie eine Geheimnummer?
Jak můžou Tajné operace pomoci?
Tajné obchodování vás dostalo nahoru.
Handelsgeheimnisse brachten Sie an die Spitze.
Ooh, vy máte tajné místo?
Ooh, ihr habt einen geheimen Platz?
- Doch, ich hab 'ne Anzeige gesehen.
Nejsou tu žádné tajné dokumenty.
Es sind keine Verschlussakten da.
Takže jste podnikali tajné mise?
Tajné zapojení do projektu Arkham.
Untergrundbeteiligung beim Arkham Projekt.
Nedostáváš tajné zprávy od Cylonů.
Du kriegst keine geheimen Botschaften von den Zylonen.
Jsem z německé tajné služby.
Ich arbeite für den Deutschen Bundesnachrichtendienst.
Předal to Německé tajné službě?
Hat er Sie an den Deutschen Geheimdienst weitergegeben?
Sie ist bei einem geheimen Spiele-Event.
Nějaký druh tajné operace mozku.
Gehirnoperation durch den Hinterkopf.
Das ist alles sehr geheimnisvoll.
Řekni mi tajné kouzlo stvoření.
Lehren Sie mich den großen Zauberspruch.
Tajné. Co to má znamenat?
Klassifiziert Was heißt das?
- Tady Pierce z tajné služby.
- Hier ist Pierce vom Geheimdienst.
Moje Tajné Přání je skutečné.
Mein Herzenswunsch, tatsächlich.
- Bylo to jeho "tajné místo".
- Das war sein "nicht genannter Ort".
V tajné službě Jejího Veličenstva
James Bond 007 – Im Geheimdienst Ihrer Majestät
Musím zadat svoje tajné heslo.
Passwort. Gucken Sie weg.
Toto je moje tajné místo.
Das hier ist mein Geheimplatz.
- Podle prokurátora je to tajné.
- Der Staatsanwalt pocht auf Vertraulichkeit.
Je z francouzké tajné služby.
Sie ist beim französischen Geheimdienst.
Dies hier konnte geheimgehalten werden.
Tohle jsou přísně tajné prostory.
Es ist ein Geheimbereich.
Zřejmě je to strašně tajné.
Offensichtlich war das ein Schnellschuss.
deshalb die ganze Geheimnistuerei.
Zrovna jsem na tajné misi.
Ich bin in einer Geheimoperation.
Bývala ve francouzské tajné službě.
Sie ist eine ehemalige französische Spionin.
- Tak proč to tajné setkání?
- Wieso die Geheimnistuerei?
Ne, znám význam slova tajné.
Die wörtliche Bedeutung kenne ich.
Jsem Ledoux z tajné policie.
Ich bin Ledoux von der Geheimpolizei.
Das ist mein Geheimversteck geworden.
Patřím k německé tajné službě.
Ich arbeite für den deutschen Bundesnachrichtendienst.
Naše tajné schůzky musí přestat.
Unsere geheimen Treffen müssen aufhören.
Nein, es herrscht höchste Geheimhaltungsstufe.
Prozatím je všechno přísně tajné.
Es ist alles noch sehr geheimnisvoll.
Je to přísně tajné, pane.
Das ist Geheimsache, Sir.
Musíš to vědět. Tajné věci.
Ihr wisst bestimmt von Dingen, von geheimen Dingen!
Superhrdinové, do naší tajné základny!
Okay Superhelden! Zurück zu unserer geheimen Basis!
Zeptám se naší tajné služby.
Ich frage unseren Geheimdienst.
Vedete tu tajné babské řeči?
Macht ihr hier einen verdammten Nähkurs?
Oh, ja. ist es das nicht immer?
Co se děje? Přísně tajné.
- To je přísně tajné, lituju.
- Ich darf nichts verraten, tut mir leid.
Šlápoty vedou z tajné chodby.
Die Fußspuren kommen aus dem Geheimgang.
Vchod do mé tajné místnosti.
Der Eingang zu meinen Grüften.
Byly schované v tajné místnosti.
Sie war in einer Geheimkammer.
Použil jsem naše tajné úspory.
Ich habe etwas von unserem verrücktem geld benutzt.
- Záznamy o pacientech jsou tajné?
- Wegen der Schweigepflicht.
To je tajné místo surfařů.
Ja, das ist 'n Geheimtipp unter Surfern.
Tajné heslo "Vítězství, nebo smrt."
Geheimpasswort "Sieg oder Tod."
To není tajné, jen soukromé.
Das sind keine Geheimnisse, das sind Privatsachen.
Patříš k Robertsonově tajné společnosti?
Sie gehören zu Robertsons kleiner Geheimgesellschaft?
V tajné laboratoři, vyrábí virus.
Máš nějaké tajné schované místo?
Eine Stelle, wo du es hintun könntest?