Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Írán už možná tajně obohacuje uran.
Tatsächlich könnte der Iran bereits heimlich Uran anreichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edward a já jsme tajně zasnoubeni už pět let.
Edward und ich sind seit fünf Jahren heimlich verlobt.
O měsíc později pak Hitler neméně tajně prodal Litvu Stalinovi.
Einen Monat später verkaufte Hitler, nicht weniger heimlich, Litauen an Stalin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
Řadu dohod navíc předchozí vlády očividně uzavřely tajně – a zjevně i bez schválení Kongresem.
Viele der in der Vergangenheit getroffenen Vereinbarungen wurden von den damaligen Regierungen offensichtlich heimlich und ohne Zustimmung des Kongresses geschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angelo si tajně vzal vzorek jejích slin a odnesl je na testy DNA.
Angelo nahm heimlich einen Abstrich von ihrem Speichel und ließ ihre DNA testen.
Namísto toho Evropská unie, jako vlk v rouše beránčím, tajně upouští od spolupráce a kompromisu ve prospěch upevnění moci.
Stattdessen verzichtet die EU wie ein Wolf im Schafspelz zugunsten der Konsolidierung heimlich auf Zusammenarbeit und Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych byl tajně buzna, udělal bych to samý.
Wär ich heimlich schwul, hätte ich genauso reagiert.
Kromě této pozoruhodné ženy byly, z politických důvodů, uvězněny tisíce pokojných demonstrantů, a lidé tajně mizí.
Neben dieser herausragenden Frau sind Tausende friedlicher Demonstranten aus politischen Gründen verhaftet worden, und Menschen verschwinden heimlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý kdo říká, že na ples kašle o něm tajně sní.
Jeder, der über den Abschlussball herzieht, findet ihn heimlich toll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
samozřejmě že by si Rusové nadšením mnuli ruce a tajně by dvojčata v čele polského státu oslavovali.
Selbstverständlich hätte man sich in Moskau vor Freude die Hände gerieben und die Zwillinge insgeheim Hoch leben lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lee mohl tajně upravovat vaše návrhy, dělat z nich nefunkční.
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
Vím, že tajně doufáte, že můj rekord čítající 900 pozměňovacích návrhů, o nichž se hlasovalo v průběhu jedné hodiny, nebude nikdy překonán.
Ich weiß, dass Sie insgeheim hoffen, dass mein Rekord von 900 Änderungsanträgen, über die innerhalb einer Stunde abgestimmt wurde, nie geschlagen werden wird!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že moje máma tvoji mámu tajně miluje.
Ich denke, insgeheim liebt meine Mom deine Mom.
Navíc brala jako samozřejmost, že každý, nebo téměř každý, tajně Stranu nenávidí, a kdyby se domníval, že je to bezpečné, porušil by pravidla.
Außerdem nahm sie als sicher an, daß jeder - oder doch fast jeder - die Partei insgeheim haßte und gegen die Gesetze verstieß, sobald er glaubte, das ungestraft tun zu können.
- Myslíš, že mě tajně nenávidí?
Glaubst du, sie hasst mich insgeheim?
Tajně si ve skutečnosti přejí, aby je v těchto nesnadných ekonomických časech prodchla alespoň část „kultury naděje“, již Obama ztělesňuje, a změnila je k lepšímu.
Sie wünschen sich insgeheim, dass in diesen wirtschaftlich harten Zeiten zumindest ein Teil der „Kultur der Hoffnung“, die Obama verkörpert, auf sie abstrahlen und sie zum Besseren wandeln würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tajně doufala, že se vrátím.
Und insgeheim hat sie meine Rückkehr herbeigesehnt.
Zprávy o Kučmově účasti v celé řadě dalších zločinů, počínaje korupcemi a konče vraždami, vynesl na veřejnost bývalý člen jeho ochranky, když zveřejnil tajně pořízené nahrávky z prezidentské kanceláře. Pokud bude prokázáno, že jsou pravé, půjde o drtivé důkazy.
Ein ehemaliger Leibwächter Kutschmas, der insgeheim Abhörvorrichtungen im Büro des Präsidenten angebracht und die aufgenommenen Bänder einschlägigen Personen zugespielt hatte, beschuldigt Kutschma, in eine ganze Reihe von Verbrechen von Mord bis Korruption verwickelt zu sein – eine vernichtende Anklage, sollten sich die Bänder als authentisch erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tajně věřit, že budete tím člověkem v dějinách lidstva, který bude žít věčně?
Insgeheim glaubt man, dass man als Einziger in der Menschheitsgeschichte ewig leben wird?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voják známý svou loajálností k armádě, který byl tajně popraven je o mnoho větším problémem.
Ein für seine Integrität berühmter Soldat, erschossen im geheimen, ist ein viel größeres Problem.
Víš, co jsem tam tajně dělala já?
Machen Sie, Sie möchten wissen was i machte dort im geheimen?
Už mě nebaví, jak za mě taťka všechno platí a tajně mi za zády organizuje můj život.
Ich bin damit durch, dass Vater für alles bezahlt und im geheimen hinter meinem Rücken mein Leben organisiert.
Bylo to na letním táboře, tajně pod spacákem.
Das letzte Mal während Sommer-Zeltlagers, im geheimen, unter einer Decke.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlasovat tajně
geheim abstimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krajním případě nechá jeho předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Abschließend lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
V krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Abschließend lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Parlament hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť a rozhoduje většinou odevzdaných hlasů.
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Výbor hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť.
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě , nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt sein Vorsitz abschließend über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě, nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt dessen Vorsitz schließlich über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě, nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt dessen Vorsitzender schließlich über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl. 13 odst. 1, čl. 186 odst. 1 a čl. 191 odst. 2 druhý pododstavec.
Über Ernennungen wird unbeschadet der Anwendung von Artikel 13 Absatz 1, Artikel 186 Absatz 1 und Artikel 191 Absatz 2 Unterabsatz 2 geheim abgestimmt.
Odchylně od postupu stanoveného v odst. 1 písm. c) třetím pododstavci se v případě, kdy se hlasování na plenárním zasedání týká jmenování jediného komisaře, hlasuje tajně.
Abweichend von dem in Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 3 geregelten Verfahren wird bei Ernennung eines einzigen Kommissionsmitglieds im Plenum in geheimer Abstimmung abgestimmt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tajně
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es gibt sie trotzdem noch.
Was soll diese Heimlichtuerei?
Es ist ein Schwarzgeldkonto.
Ich lächele nur im Verborgenen.
Ich war in sie verknallt.
- lass die Geschichte durchsickern.
Nemusíme se scházet tajně.
Wir müssen uns nicht mehr verstecken.
- Pracuješ tajně pro Jackie?
Arbeiten Sie unter dem Radar für Jackie?
Das Cafe ist ein Treffpunkt für das Barranquilla-Kartell.
Und irgendwie unheimlich glücklich.
- Wir könnten es diskret machen.
Pane, sleduje mě tajně SGC?
Sir, überwacht mich das SGC ohne mein Wissen?
Nenahráváte to tajně, že ne?
Sie sind doch nicht verkabelt, oder?
Všechno musíme udělat tajně, G'Kare.
Das muss unter uns bleiben, G'Kar.
Hej, ty mě tajně sleduješ?
Hey, du! Schleichst du dich an mich ran?
Tajně jsem šel na koncert.
Ich habe mich rausgeschlichen um ein Konzert zu sehen.
Nechci se tajně plížit kolem.
Ich möchte diese Heimlichtuerei nicht.
Warum sollte er noch eine bauen?
Chtěl jsem je tajně pozorovat.
Ich wollte zurückgehen und sie bespitzeln.
Prodáváš tajně dokumenty do Číny.
Du verkaufst Informationen an China.
Občas našim pacientům tajně závidím.
Manchmal beneide ich unsere Patienten.
Objednávka přišla tajně od vás.
Mit dieser Waffe wollen Sie die Welt beherrschen.
- Ty čteš ještě tajně pohádky?
Ich möchte einmal im Leben Amerika sehen.
Možná že Kubánci tajně zaútočili.
Vielleicht ein Hinterhalt aus Kuba.
Du kommst gut alleine klar.
Joseph tajně prodával naše zásoby.
Joseph hat Vorräte gestohlen und auf dem Schwarzmarkt verkauft.
- Tajně jí vlézt do bytu?
- Du willst dich bei ihr reinschleichen?
Odjeli jsme tajně z Anglie.
Also verließen wir England.
- Už jsme ho tajně jmenovali.
Nicht einmal er darf es erfahren.
Jak jste si tajně povídali.
Eure kleinen geheimen Gespräche.
Ich will nicht durchbrennen.
Tajně se vmísí mezi vzbouřence.
Er verbirgt sich innerhalb der Rebellen.
Donutil jste je pracovat tajně.
Es ist ein direkter Befehl.
Bille, musíme to udělat tajně.
Bill, wir müssen unbemerkt reingehen.
Tajně předává náš seznam písní ostatním školám.
Sie verrät den anderen Schulen unsere Wettbewerbs Aufstellung.
Nebo spolu možná tajně spali po koupelnách.
Oder vielleicht hatten sie geheimen Sex in den Badezimmern.
Scházíš se tajně i s jinými firmami?
- Machst du Kriegssitzungen mit anderen Kanzleien?
Řídili tajně celou válku z Laosu.
Sie führten den Krieg von Laos aus.
Tajně jsem to propašoval z Neapole.
- Aus Neapel hergeschmuggelt.
Jednou vybuchne zášť, která se tajně hromadí
Eines Tages, nach geheimen Treffen, wird die Macht zerbrechen.
Budem si letos tajně nadělovat dárky?
Wichteln oder kein Wichteln dieses Jahr?
Ne, myslím, že protože se bereme tajně.
Nein, ich denke es ist, weil wir weggelaufen sind.
Vytvořit si novou identitu. Žít tajně.
Ich brauchte eine neue Identität, musste mich verstecken.
Neříkejte, že nemáte nic tajně ulitýho.
Stejnou dobu Durasové tajně kospirují s Romulany.
Und die Duras-Familie hat sich mit den Romulanern verschworen.
Budeme se scházet tajně a spávat soukromě.
Wir schleichen nur rum und verbinden uns privat.
Chodívá tam tajně, takže potřebuju někoho uvnitř.
Sie geht verkleidet, also brauche ich jemanden drinnen.
- Chtěla se s tebou tajně potkat?
- O Gott, sie bereitet dich nicht vor, oder?
Tajně jsem mu hrabala listí z verandy.
Ich schlich mich rüber und geharkt bis die Blätter auf seinem Vorbau.
- Možná se ti tajně snažila něco sdělit.
Vielleicht hat sie versucht, dir eine Botschaft zukommen zu lassen.
…události, kdyho agenti tajně služby neuhlídají, ne?
…aufdiesichein Agent so einfach draufstürzt?
Za dveřmi je člen Tajně služby.
Der Geheimdienstler steht vor der Tür.
Pošlou nás sem tajně jako civilní piloty.
Uns in einem Bus als Zivilisten verkleidet herzubringen.
My tě naučíme se tajně paktovat.
Wir werden dich lehren, Heimlichkeiten anzustiften!
Nevěřila bych mu, protože tajně financoval
Ich würde ihm nicht trauen.
Vím, že Lucy po vás tajně toužila.
Ich weiß, daß Lucy vor Begierde nach Ihnen fast verging.
- Chtějí se tajně dostat do města.
- Sie schleichen heute in die Stadt.
Co kdybych ti tajně dal bonbony?
- Hey, wie wäre es mit einem Snack?
Jo, a proto s ním tajně spím.
Das ist, warum ich schlafe mit ihm an der Seite.
Neměla jsem v úmyslu tajně poslouchat.
Ich wollte nicht horchen.
Zase jsi tajně mlsal sušenky, že jo?
Du hast von den Brownies genascht, oder?
Sledoval jsem ho tajně tři dny.
Ich habe ihn 3 Tage aus dem Hinterhalt beobachtet.
Chodila tam nejdřív tajně, když zapadlo slunce.
Sie ging erst heim, wenn die Sonne unterging.
Jeho totožnost ti tajně zašleme další zprávou.
Seine Identität wird noch auf dem Need-To-Know-Prinzip verschwiegen.
- Budu jenom z dálky tajně poslouchat.
- ich lausche einfach von weitem zu.
Diano, nerad to dělám takhle tajně.
Diana, ich mag es nicht, so herum zuschleichen.
Bez povolení, tajně a beze stop.
Ohne zu fragen, ohne Vollmacht, ohne Spuren zu hinterlassen.
Ne, tajně jsi sabotoval tuto kampaň zevnitř.
Nein! Du hast die Kampagne im Stillen sabotiert. Von innen heraus.
Teď s ním musíme tajně do města.
Jetzt müssen wir nur noch in die Stadt.
Tajně miluje? - Měl bych s ní promluvit?
Ich sag's nur ungern, aber du bist auch eine.
Ale prý tenkrát s někým tajně chodila.
Ich glaube sogar, sie hatte damals einen festen Freund.
Můžeme tajně odletět do Jezerního kraje.
Wir könnten ins Seen-Gebiet gehen, wo uns niemand kennt.
A je to. Rozhodně se tajně vezmeme.
Das war's. Wir brennen definitiv durch.
Myslím, že ti uniká význam slova "tajně".
Ich glaube, du verstehst den Sinn von "ein Geheimnis haben" nicht.
Pořád tajně ochutnával, co mám ve skleničce.
Er nippte ständig an meinem Glass.
Slyš ji, pociť ji, tajně tě ovládne.
Hör sie, fühl sie. Lass sie dich durchdringen.
Můžeš se na ně tajně mrknout.
Du darfst einen Blick drauf werfen.
Chci, abyste tu dívku tajně sledoval, diskrétně.
Ich will, dass dieses Mädchen beschattet wird.
Nemálo z nich bylo podporováno a tajně řízeno vládami.
Viele Terroristen wurden von Regierungen unterstützt und standen unter ihrer Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
A co říká má tajná choť, ze tajně musím odsud?
Und was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
A proč poručík chodí tajně za operačním náčelníkem?
Warum geht ein Shift Lieutenant über die Hintertreppe zum Deputy?
Být pravdomluvná. Tajně doufám, že se setkám s někým jiným.
Um ehrlich zu sein, hoffe ich, jemanden anderes zu treffen.
Před deseti lety můj kámoš musel tajně předat výkupné.
Man zwang mal einen meiner Kollegen, diese Art von Lösegeld zu übergeben.
Tajně jeden nosím ve výstřihu a v podrážce od boty.
Etwa etwas, was in meinem Dekolleté versteckt ist, oder mit Klebeband an meinen Schuhsohlen klebt?
Předstíráte, že ho podporujete, ale tajně si přejete, aby selhal.
Sie geben vor, ihn zu mögen, aber wünschen, dass er versagt.
Víš, čeho se u každýho chlapa tajně bojím?
Weißt du, was ich bei jedem Mann befürchte?
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Tušil jsem už dlouho, že Thernové mě tajně sledují.
Ich hatte schon lange vermutet, dass die Therns mich beobachten.
A někdy si v kapse tajně přinese domů pár berušek.
Und er schleicht mit Marienkäfern in seiner Tasche ins Haus.
A pak jsem zjistila, že mě tajně podvádí.
Und dann habe ich herausgefunden, dass er mich hinter meinem Rücken betrügt.
Nebylo Dawsonovo hodnocení takové proto, že Bellovi tajně nosil jídlo?
Rührt Dawsons schlechte Note daher, dass er Private Bell Essen gab?
Ne, oni tajně prodávali zbraně Kubě, Sýrii, Ugandě.
Nein. Sie haben Waffen an Kuba, Syrien und Uganda verkauft.
Námořnictvo nás tajně doveze asi 400 mil od japonského pobřeží,
So einen Start von einem Träger?
Nikdy jsi ho tajně nepozorovala ve spodním prádle?
Hast du ihm noch nie in die Unterhose geguckt?
Scházíte se se mnou tajně, a mluvíme šeptem.
Für immer auf Treffen wie diese angewiesen. Wir müssen flüstern.
Zjistil jsem, že si po ní můžu tajně začudit.
Ich dachte, wenn ich hier fertig bin, könnte ich eine Zigarette schnorren.