Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tajně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tajně heimlich 197 insgeheim 58 im geheimen 4 unterderhand
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tajněheimlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Írán už možná tajně obohacuje uran.
Tatsächlich könnte der Iran bereits heimlich Uran anreichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward a já jsme tajně zasnoubeni už pět let.
Edward und ich sind seit fünf Jahren heimlich verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
O měsíc později pak Hitler neméně tajně prodal Litvu Stalinovi.
Einen Monat später verkaufte Hitler, nicht weniger heimlich, Litauen an Stalin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Řadu dohod navíc předchozí vlády očividně uzavřely tajně – a zjevně i bez schválení Kongresem.
Viele der in der Vergangenheit getroffenen Vereinbarungen wurden von den damaligen Regierungen offensichtlich heimlich und ohne Zustimmung des Kongresses geschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angelo si tajně vzal vzorek jejích slin a odnesl je na testy DNA.
Angelo nahm heimlich einen Abstrich von ihrem Speichel und ließ ihre DNA testen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho Evropská unie, jako vlk v rouše beránčím, tajně upouští od spolupráce a kompromisu ve prospěch upevnění moci.
Stattdessen verzichtet die EU wie ein Wolf im Schafspelz zugunsten der Konsolidierung heimlich auf Zusammenarbeit und Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych byl tajně buzna, udělal bych to samý.
Wär ich heimlich schwul, hätte ich genauso reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě této pozoruhodné ženy byly, z politických důvodů, uvězněny tisíce pokojných demonstrantů, a lidé tajně mizí.
Neben dieser herausragenden Frau sind Tausende friedlicher Demonstranten aus politischen Gründen verhaftet worden, und Menschen verschwinden heimlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý kdo říká, že na ples kašle o něm tajně sní.
Jeder, der über den Abschlussball herzieht, findet ihn heimlich toll.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasovat tajně geheim abstimmen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tajně

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď se provozují tajně.
Es gibt sie trotzdem noch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to děláš tajně?
Was soll diese Heimlichtuerei?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajně ulitý.
Es ist ein Schwarzgeldkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Usmívám se pouze tajně.
Ich lächele nur im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně jsem ji miloval.
Ich war in sie verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tajně to zveřejni.
- lass die Geschichte durchsickern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se scházet tajně.
Wir müssen uns nicht mehr verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuješ tajně pro Jackie?
Arbeiten Sie unter dem Radar für Jackie?
   Korpustyp: Untertitel
Tajně po nocích cvičit.
Ich lief 15 km am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi tajně sledován.
Das Cafe ist ein Treffpunkt für das Barranquilla-Kartell.
   Korpustyp: Untertitel
A taky tajně těší.
Und irgendwie unheimlich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám to tajně.
- Wir könnten es diskret machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, sleduje mě tajně SGC?
Sir, überwacht mich das SGC ohne mein Wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenahráváte to tajně, že ne?
Sie sind doch nicht verkabelt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno musíme udělat tajně, G'Kare.
Das muss unter uns bleiben, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty mě tajně sleduješ?
Hey, du! Schleichst du dich an mich ran?
   Korpustyp: Untertitel
Tajně jsem šel na koncert.
Ich habe mich rausgeschlichen um ein Konzert zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tajně plížit kolem.
Ich möchte diese Heimlichtuerei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ji stavěl tajně?
Warum sollte er noch eine bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem je tajně pozorovat.
Ich wollte zurückgehen und sie bespitzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáváš tajně dokumenty do Číny.
Du verkaufst Informationen an China.
   Korpustyp: Untertitel
Občas našim pacientům tajně závidím.
Manchmal beneide ich unsere Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Objednávka přišla tajně od vás.
Mit dieser Waffe wollen Sie die Welt beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty čteš ještě tajně pohádky?
Ich möchte einmal im Leben Amerika sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že Kubánci tajně zaútočili.
Vielleicht ein Hinterhalt aus Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tu tajně, víš.
Du kommst gut alleine klar.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph tajně prodával naše zásoby.
Joseph hat Vorräte gestohlen und auf dem Schwarzmarkt verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tajně jí vlézt do bytu?
- Du willst dich bei ihr reinschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Odjeli jsme tajně z Anglie.
Also verließen wir England.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme ho tajně jmenovali.
Nicht einmal er darf es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si tajně povídali.
Eure kleinen geheimen Gespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ale tajně se vzít?
Nein, aber durchbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci brát tajně.
Ich will nicht durchbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně se vmísí mezi vzbouřence.
Er verbirgt sich innerhalb der Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil jste je pracovat tajně.
Es ist ein direkter Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, musíme to udělat tajně.
Bill, wir müssen unbemerkt reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně předává náš seznam písní ostatním školám.
Sie verrät den anderen Schulen unsere Wettbewerbs Aufstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spolu možná tajně spali po koupelnách.
Oder vielleicht hatten sie geheimen Sex in den Badezimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Scházíš se tajně i s jinými firmami?
- Machst du Kriegssitzungen mit anderen Kanzleien?
   Korpustyp: Untertitel
Řídili tajně celou válku z Laosu.
Sie führten den Krieg von Laos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně jsem to propašoval z Neapole.
- Aus Neapel hergeschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou vybuchne zášť, která se tajně hromadí
Eines Tages, nach geheimen Treffen, wird die Macht zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budem si letos tajně nadělovat dárky?
Wichteln oder kein Wichteln dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že protože se bereme tajně.
Nein, ich denke es ist, weil wir weggelaufen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit si novou identitu. Žít tajně.
Ich brauchte eine neue Identität, musste mich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte, že nemáte nic tajně ulitýho.
Haben Sie etwa keins?
   Korpustyp: Untertitel
Stejnou dobu Durasové tajně kospirují s Romulany.
Und die Duras-Familie hat sich mit den Romulanern verschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se scházet tajně a spávat soukromě.
Wir schleichen nur rum und verbinden uns privat.
   Korpustyp: Untertitel
Chodívá tam tajně, takže potřebuju někoho uvnitř.
Sie geht verkleidet, also brauche ich jemanden drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla se s tebou tajně potkat?
- O Gott, sie bereitet dich nicht vor, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tajně jsem mu hrabala listí z verandy.
Ich schlich mich rüber und geharkt bis die Blätter auf seinem Vorbau.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se ti tajně snažila něco sdělit.
Vielleicht hat sie versucht, dir eine Botschaft zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
…události, kdyho agenti tajně služby neuhlídají, ne?
…aufdiesichein Agent so einfach draufstürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Za dveřmi je člen Tajně služby.
Der Geheimdienstler steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou nás sem tajně jako civilní piloty.
Uns in einem Bus als Zivilisten verkleidet herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
My tě naučíme se tajně paktovat.
Wir werden dich lehren, Heimlichkeiten anzustiften!
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřila bych mu, protože tajně financoval
Ich würde ihm nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že Lucy po vás tajně toužila.
Ich weiß, daß Lucy vor Begierde nach Ihnen fast verging.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí se tajně dostat do města.
- Sie schleichen heute in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych ti tajně dal bonbony?
- Hey, wie wäre es mit einem Snack?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a proto s ním tajně spím.
Das ist, warum ich schlafe mit ihm an der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem v úmyslu tajně poslouchat.
Ich wollte nicht horchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi tajně mlsal sušenky, že jo?
Du hast von den Brownies genascht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem ho tajně tři dny.
Ich habe ihn 3 Tage aus dem Hinterhalt beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chodila tam nejdřív tajně, když zapadlo slunce.
Sie ging erst heim, wenn die Sonne unterging.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho totožnost ti tajně zašleme další zprávou.
Seine Identität wird noch auf dem Need-To-Know-Prinzip verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu jenom z dálky tajně poslouchat.
- ich lausche einfach von weitem zu.
   Korpustyp: Untertitel
Diano, nerad to dělám takhle tajně.
Diana, ich mag es nicht, so herum zuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez povolení, tajně a beze stop.
Ohne zu fragen, ohne Vollmacht, ohne Spuren zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tajně jsi sabotoval tuto kampaň zevnitř.
Nein! Du hast die Kampagne im Stillen sabotiert. Von innen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď s ním musíme tajně do města.
Jetzt müssen wir nur noch in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně miluje? - Měl bych s ní promluvit?
Ich sag's nur ungern, aber du bist auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prý tenkrát s někým tajně chodila.
Ich glaube sogar, sie hatte damals einen festen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tajně odletět do Jezerního kraje.
Wir könnten ins Seen-Gebiet gehen, wo uns niemand kennt.
   Korpustyp: Untertitel
A je to. Rozhodně se tajně vezmeme.
Das war's. Wir brennen definitiv durch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti uniká význam slova "tajně".
Ich glaube, du verstehst den Sinn von "ein Geheimnis haben" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tajně ochutnával, co mám ve skleničce.
Er nippte ständig an meinem Glass.
   Korpustyp: Untertitel
Slyš ji, pociť ji, tajně tě ovládne.
Hör sie, fühl sie. Lass sie dich durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se na ně tajně mrknout.
Du darfst einen Blick drauf werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste tu dívku tajně sledoval, diskrétně.
Ich will, dass dieses Mädchen beschattet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemálo z nich bylo podporováno a tajně řízeno vládami.
Viele Terroristen wurden von Regierungen unterstützt und standen unter ihrer Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
   Korpustyp: EU DCEP
A co říká má tajná choť, ze tajně musím odsud?
Und was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
   Korpustyp: Untertitel
A proč poručík chodí tajně za operačním náčelníkem?
Warum geht ein Shift Lieutenant über die Hintertreppe zum Deputy?
   Korpustyp: Untertitel
Být pravdomluvná. Tajně doufám, že se setkám s někým jiným.
Um ehrlich zu sein, hoffe ich, jemanden anderes zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti lety můj kámoš musel tajně předat výkupné.
Man zwang mal einen meiner Kollegen, diese Art von Lösegeld zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně jeden nosím ve výstřihu a v podrážce od boty.
Etwa etwas, was in meinem Dekolleté versteckt ist, oder mit Klebeband an meinen Schuhsohlen klebt?
   Korpustyp: Untertitel
Předstíráte, že ho podporujete, ale tajně si přejete, aby selhal.
Sie geben vor, ihn zu mögen, aber wünschen, dass er versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, čeho se u každýho chlapa tajně bojím?
Weißt du, was ich bei jedem Mann befürchte?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
Lieferungen durch den zoll schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Tušil jsem už dlouho, že Thernové mě tajně sledují.
Ich hatte schon lange vermutet, dass die Therns mich beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
A někdy si v kapse tajně přinese domů pár berušek.
Und er schleicht mit Marienkäfern in seiner Tasche ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem zjistila, že mě tajně podvádí.
Und dann habe ich herausgefunden, dass er mich hinter meinem Rücken betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo Dawsonovo hodnocení takové proto, že Bellovi tajně nosil jídlo?
Rührt Dawsons schlechte Note daher, dass er Private Bell Essen gab?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, oni tajně prodávali zbraně Kubě, Sýrii, Ugandě.
Nein. Sie haben Waffen an Kuba, Syrien und Uganda verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo nás tajně doveze asi 400 mil od japonského pobřeží,
So einen Start von einem Träger?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi ho tajně nepozorovala ve spodním prádle?
Hast du ihm noch nie in die Unterhose geguckt?
   Korpustyp: Untertitel
Scházíte se se mnou tajně, a mluvíme šeptem.
Für immer auf Treffen wie diese angewiesen. Wir müssen flüstern.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že si po ní můžu tajně začudit.
Ich dachte, wenn ich hier fertig bin, könnte ich eine Zigarette schnorren.
   Korpustyp: Untertitel