Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Zajistit parkování pro tak velký počet strojních jednotek představuje problém.
Abstellplätze für so umfangreiche Gerätschaften zu finden, ist problematisch.
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julie by byla tak šťastná, kdyby věděla, že dítě kope.
Julie hätte sich so gefreut zu hören, dass das Baby tritt.
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Pierre, buď tak hodný a vem Victoire na večeři.
Pierre, sei so nett und koch heute für Victoire.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci by tak měli na trh uvádět nová vozidla s nižšími emisemi CO2.
Die Hersteller würden dann neue Fahrzeuge mit verbesserter CO2-Emissionsleistung auf den Markt bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matouši, když pes štěká na jídlo, tak miska uteče.
Mateusz! Wenn ein Hund frisst, dann bellt er nicht.
Dalším krokem pro Francii by tak mohlo být neplacené prodlužování pracovní doby.
Auch Frankreich würde dann vermutlich den Weg der Arbeitszeitverlängerung ohne Lohnausgleich gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, tak běž nahoru a vem to.
Ok, dann geh rauf und hole es.
Stane-li se tak, Chile vstoupí do 21. století s velice nadějnými vyhlídkami.
Wenn das Realität wird, dann tritt Chile mit großen Erfolgsaussichten in das 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, jestli federální vláda nepodpoří zákon, tak kdo?
Wenn die Bundesregierung Brown nicht durchsetzt, wer denn dann?
Chcete bejt jako Mike, tak dem na to.
Wenn Sie wie Mike aussehen wollen, dann los.
Aha. Tak to asi budu dopoledne pracovat z domova.
Oh, dann werde ich heute wohl zu Hause arbeiten.
Tak dobře, řekl jsem a mohl jsem se teď vlastně jít v klidu projít.
Dann ist es gut, sagte ich und hätte jetzt eigentlich ruhig spazieren gehen können.
Pane Haydene, pokud jste to dřív nevěděl, tak teď už to víte.
Master Hayden wenn ihr das vorher nicht wußtet, dann wisst ihr es nun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah je na válečné stezce, tak buď příjemný.
Sarah ist auf dem Kriegspfad, also sei nett.
Banka Crédit Mutuel tak byla počínaje sedmdesátými lety vystavena na francouzském území hospodářské soutěži zahraničních bankovních sítí.
Crédit Mutuel stand also bereits in den siebziger Jahren im Wettbewerb mit ausländischen Bankennetzen auf französischem Staatsgebiet.
Jake není moc na gumy, tak jsem šla do marmelády.
Jake steht nicht auf Gummis, also benutzte ich das Gel.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maggie je dnes trochu naštvaná, tak si dej pozor, ano?
Maggie ist heute nicht gut drauf. Also sei vorsichtig, ja?
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, já tady mam příšery skoro pořád, tak vypadněte.
Monster haben wir hier jeden Abend, also mach 'ne Fliege.
A tak není jisté, že by to vedlo k většímu množství mléka na trhu.
Damit ist also nicht unbedingt gewährleistet, dass eine größere Milchmenge auf den Markt kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona je mrtvá, tak s kým ten právník mluví?
Mona ist tot, also mit wem redet der Anwalt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
Zapomněl jsi, kdo jsi, a tak jsi zapomněl na mě.
Du hast vergessen, wer du bist, und somit auch mich.
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Tak by se mohlo předejít zničení pevnosti a rozpuštění našeho klanu.
Um somit die Zerstörung der Festung und unseres Clans zu verhindern.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
- Měl jsi jen jeden kus, tak jeden dollar.
- Du hattest nur eine Scheibe, somit nur ein Dollar.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
A všechny opice tak vědí, že nechce dělat potíže.
Und somit wissen alle anderen Affen, dass er keinen Ärger möchte.
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Tak to jsi asi i moje sestřička.
Somit bist du wohl auch meine Schwester.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnovení růstu by bylo dobré jak pro Japonsko a Asii, tak pro celosvětové hospodářství.
Das Wachstum wieder anzukurbeln hätte positive Auswirkungen auf Japan, Asien und die ganze Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sál byl najednou tak velký a já tak malá.
Der Raum wurde so groß und ich ganz klein.
Pan Bullmann poukázal na to, že to možná nebude tak jednoduché.
Herr Bullmann wies darauf hin, dass die Sache vielleicht nicht ganz so einfach sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No tak zlato, byl to jen sen.
- Ganz ruhig, das war nur ein Albtraum.
Bližší zkoumání však odhalí, že tyto výhody nejsou tak pozitivní, jak se na první pohled zdá.
Doch bei näherer Betrachtung zeigt sich, dass diese nicht ganz so groß sind, wie es scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Písek ve vousech působí, že tak škrábou.
Der Sand im Bart macht ihn ganz kratzig.
Netřeba říkat, že to není tak docela pravda.
Es ist müßig festzustellen, dass es nicht ganz so war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osobně si myslím, že film Sex ve městě nebyl tak hrozný.
Ich fand den letzten Film von Sex and the City ganz gut.
Nebylo to Španělsko, kdo se v minulosti stavěl proti patentu, byly to jiné země, které na něj nyní tak pospíchají.
Nicht Spanien hat sich in der Vergangenheit gegen ein Patent gestellt, sondern andere Länder, die nun ganz schnell eines haben möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď kdybyste byla tak hodná jemně s mojí pistolí zlatíčko.
Und jetzt sei ganz lieb. Schön sanft da unten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steiner tím byl tak zaujatý, že je požádal o kopii.
Steiner war derart beeindruckt, dass er um eine Kopie bat.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Angus by se nikdy neměl chovat tak nevhodně.
Angus hätte sich nicht derart ungebührlich aufführen dürfen.
Tak silná sociální a kulturní hnutí požadující změnu dosud v žádné arabské zemi nevznikla.
Kein arabisches Land hat jemals derart mächtige, veränderungswillige soziale und kulturelle Bewegungen hervorgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo nejezdí do nebezpečné zóny tak pozdě v noci.
Niemand fährt derart spät am Abend in die Partyzone.
Jelikož jsou ve hře tak vysoké investice, je důležité zajistit právní jistotu.
Wenn es um derart beträchtliche Investitionen geht, muss für Regulierungssicherheit gesorgt sein.
Pane Lea, řekněte mi, proč se tak zajímáte o čínskou revoluci?
Mister Lea, wieso interessieren Sie sich derart für die chinesische Revolution?
NEW YORK – Jen málokdy – možná od konce druhé světové války ne – měli Japonci v zahraničí tak příznivý obraz.
NEW YORK – Noch selten hatte Japan im Ausland eine derart gute Presse – vielleicht seit dem Zweiten Weltkrieg nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Když je to důležité, tak ano!
- Wenn es derart wichtig ist, ja!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč například Írán inspektorům Mezinárodní agentury pro atomovou energii věci stále tak komplikuje?
Weshalb wird beispielsweise die Arbeit der Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde durch den Iran weiterhin dermaßen erschwert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smrdí to tak hrozně, že celej den musím vysedávat na zahradě.
Das stinkt dermaßen, dass ich den ganzen Tag im Garten sitze.
Jsou drženi v tak nehumánních a ponižujících podmínkách, že se ze střediska brzy stane opravdový výjimečný stav demokracie.
Diese Menschen werden dort unter dermaßen unmenschlichen und erniedrigenden Bedingungen festgehalten, dass es in dem Lager bereits zu Unruhen gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tak velmi šílený, že je téměř až dojemný.
Er hat dermaßen Schiss, dass es fast rührend ist.
Pokud by OSE a ISAP skutečně zaujaly tak neústupné stanovisko před dokončením prodeje ŘL novému majiteli, s největší pravděpodobností by tato okolnost nového majitele od koupě loděnic odradila.
Hätten OSE und ISAP tatsächlich eine dermaßen unbeugsame Haltung vor dem Verkaufsabschluss von HSY eingenommen, hätte dieses Element den neuen Besitzer sehr wahrscheinlich vom Kauf der Werft abgehalten.
Každý má tak vysoká očekávání, že je pak nevyhnutelně, zcela a naprosto zklamán.
Alle gehen mit einer dermaßen hohen Erwartungshaltung da ran dass sie unweigerlich bitter enttäuscht werden.
Tato směrnice by se dala snadno uplatnit tak, aby nové společnosti byly vystaveny tak přísným požadavkům, že by se nikdo nový neobtěžoval s listovní poštou.
Man könnte die Richtlinie problemlos auch so anwenden, dass die Anforderungen für neue Unternehmen dermaßen hoch gesteckt werden, dass sich kein Neueinsteiger mit der Briefpost befassen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srdce mi bije tak rychle, div, že tady nedostanu infarkt.
Mein Herz schlägt dermaßen schnell, dass ich kurz vor 'nem Herzinfarkt steh.
Jak mohl kulturní náhled - k němuž se Západ ještě v roce 1985 choval s naprosto surovou blahosklonností - tak výrazně ovlivnit západní vědu?
Wie kann es sein, dass eine kulturelle Einstellung, die vom Westen - auch 1985 noch - dermaßen herablassend behandelt wurde, die westliche Wissenschaft gleichzeitig so grundlegend prägte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Debra byla tak zmatená, že vyhledala první řešení, - Zrovna jsem zjistila, že se kvůli tobě táta zabil.
Debra war dermaßen in Aufruhr, dass sie die erste Lösung aussuchte, die sich ihr präsentierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení by mělo být pozměněno tak, aby zavazovalo k poskytování přístupu:
Die Verordnung sollte dergestalt geändert werden, dass Zugang gewährt werden muss:
Minimální dovozní cena by měla být navržena tak, aby nezpůsobovala vyšší náklady na solární moduly v EU.
der MEP sollte dergestalt sein, dass er nicht zu höheren Kosten für Solarmodule in der EU führe.
Důležité údaje týkající se výkonu a omezeného použití výrobku musí být prezentovány tak, aby je měl potenciální uživatel k dispozici před zakoupením výrobku.
Wichtige Informationen über Leistungsfähigkeit und Einsatzgrenzen des Produkts müssen dergestalt sein, dass sie der Unterrichtung potenzieller Nutzer vor einem Kauf des Produkts dienen.
Členské státy mohou systém zajištění kvality zorganizovat tak, že každý jednotlivý auditor bude podléhat kontrole zajištění kvality nejméně jednou za šest let.
Die Mitgliedstaaten können das Qualitätssicherungssystem dergestalt organisieren, dass jeder einzelne Prüfer alle sechs Jahre einer Qualitätssicherungskontrolle unterzogen wird.
doplní identifikační doklad tak, aby splňoval požadavky čl. 7 odst. 2;
das Identifizierungsdokument dergestalt ausfüllen, dass es den Anforderungen nach Artikel 7 Absatz 2 entspricht;
Pokud je to možné, pěstování plodin by mělo být naplánováno tak, aby se vyhnulo klimatickým podmínkám, které prodlužují dozrávání na poli před sklizní.
Soweit praktisch durchführbar, sollte der Anbau dergestalt geplant werden, dass klimatische Bedingungen, durch die sich die Reifezeit des Getreides verlängert, vermieden werden.
EU by musela upravit fiskální kompakt tak, aby se nevztahoval na podmínečně uvolňovaný kapitál a umožňoval amortizaci skutečných ztrát v průběhu let.
Die EU müsste den Fiskalpakt dergestalt modifizieren, dass das Abrufkapital nicht unter seine Regeln fiele und tatsächliche Verluste über eine Anzahl von Jahren abgeschrieben werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu je vhodné upravit znění poznámky pod čarou 2 tak, aby obecněji odkazovala na jiné zvláštní právní předpisy týkající se potravin a krmiv.
Daher sollte der Wortlaut der Fußnote 2 dergestalt geändert werden, dass er umfassender auf andere spezifische Lebens- und Futtermittelvorschriften verweist.
Odeberou se vzorky přibližně stejné velikosti tak, aby celková hmotnost vzorku z každé části nebyla nižší než minimální hmotnost 4 kg požadovaná pro souhrnný vzorek.
Anschließend sind Proben ungefähr gleicher Größe dergestalt zu ziehen, dass das Gesamtgewicht der Proben jedes Teiles nicht unter 4 kg liegt, wie dies für jede Sammelprobe erforderlich ist.
tak, aby byl omezen převoz ryb na dlouhé vzdálenosti, a současně tak podpořen provoz místních líhní a usmrcování ryb v blízkosti chovných zařízení;
dergestalt auszuweiten, dass der Transport von Fischen über weite Strecken begrenzt wird und somit die Zucht von Fischeiern und Jungtieren vor Ort sowie eine Schlachtung in Nähe des Zuchtbetriebs gefördert wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapečetěný vzorek vzorek zapečetěný tak, aby nebyl možný přístup ke vzorku bez porušení nebo odstranění pečeti.
Verplombte Probe Probe, die solchermaßen mit einer Plombe verschlossen wurde, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ah, no tak, Teal'cu. Přece nejsou tak hloupý.
Ach, komm, Teal'c. Sie sind schlauer als das.
Odpověď nejspíš zní, že jak obojí, tak ani jedno.
Die Antwort darauf ist höchstwahrscheinlich sowohl als auch und weder noch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak Missy tak Elizabeth mají ve složkách víc, než tisíc fotek.
Sowohl Missy als auch Elizabeth haben Ordner mit über tausend Bildern darin.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Nemůžu to brát tak že ho zabiju, jasné?
Ich kann das nicht als töten ansehen, okay?
Evropa a Rusko jsou ve skutečnosti vzájemně závislé, a to jak hospodářsky, tak politicky.
Europa und Russland hängen tatsächlich sowohl wirtschaftlich, als auch politisch voneinander ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože když to neuděláš, tak do pěti hodin zemřu.
Wenn nicht, sterbe ich in weniger als fünf Stunden.
Uvedený stav škodí jak populaci tresky obecné, tak Baltskému moři.
Dies schadet sowohl den Dorschbeständen als auch der Umwelt der Ostsee.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, Brick bude mít zlomené srdce tak jako tak.
Brick wird sein Herz so oder so gebrochen bekommen.
- Tak jako tak, je to sakra nádherný.
- So oder so, es ist verdammt schön.
Tak jako tak, uděláme, co nám Rick řekne.
So oder so, wir tun, was Rick sagt.
Jsme jako na jehlách, tak jako tak.
Wir sitzen so oder so auf dem Präsentierteller.
Ale tak jako tak, tenhle život skončí a po něm následuje nový.
Aber so oder so, dieses Leben wird enden und ein neues beginnen.
Ale tak jako tak, tě nemůžu vzít sebou.
So oder so, ich kann dich nicht mitnehmen.
Byl jsem v háji tak jako tak.
Ich war so oder so am Arsch.
Nějaký čas s ním být o samotě a otevře se, tak jako tak.
Etwas Zeit mit ihm allein, und er öffnet sich, so oder so.
Náš vztah už tak jako tak skončil.
Unsere Zusammenarbeit ist so oder so beendet.
Tak jako tak jste byl krytý.
So oder so wären Sie gedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto z něj nebude možné vytěžit žádná další eura, ba co víc, společnosti si budou moci tak jako tak vybrat.
Demnach werden aus ihr keine zusätzlichen Euro erzielt, und außerdem werden die Unternehmen sowieso wählen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jako tak by jste se měl několikrát denně na chvilku natáhnout.
Sie sollten sich sowieso während des Tages ab und an mal hinlegen.
Nebude tedy nutné žádat svolení obyvatel Spojeného království ani žádné jiné země v Evropské unii, prostě se to stane tak jako tak.
So wird es nicht nötig sein, die Menschen in Großbritannien oder irgendeinem anderen Land der Europäischen Union zu befragen, es wird sowieso geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legrační je, že tu dívku budou identifikovat, tak jako tak.
Das lustige daran ist, dass das Kind uns sowieso identifizieren wird.
Mám na mysli zejména malé a střední podniky v odvětví, jemuž se snažíme tak jako tak pomáhat a které by utrpělo značnou škodu.
Ich beziehe mich insbesondere auf Klein- und Mittelbetriebe in diesem Sektor, die wir sowieso unterstützen möchten und die einen großen Schaden davon tragen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten prsten jste měl hlídat tak jako tak.
Sie sollten den Ring sowieso bei sich tragen.
Britští koloniální státní úředníci, podnikatelé a diplomaté zastávali jednotný názor, že Číňané se o politiku tak jako tak pořádně nezajímají; prý se starají jen o peníze.
Gängige Meinung unter den britischen Kolonialbeamten, Geschäftsleuten und Diplomaten war, dass die Chinesen sowieso nicht besonders an Politik interessiert seien; das Einzige, was ihnen wichtig sei, sei Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Audrey, mí lidé nás najdou tak jako tak.
Audrey, meine Leute werden uns sowieso finden.
Jeho členové tvrdí, že tyto návrhy týkající se hodnotících mechanismů a schengenského acquis jsou bezúčelné, jelikož po úplné ratifikaci Lisabonské smlouvy budou tak jako tak změněny.
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass diese Vorschläge bezüglich des Evaluierungsmechanismus und des Schengen-Besitzstands gegenstandslos sind, da diese, nachdem der Vertrag von Lissabon vollständig ratifiziert worden ist, sowieso geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni tam nebudou tak jako tak chtít žít.
Sie werden dort sowieso nicht mehr leben wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
velká část dluhů by tak jako tak nebyla splacena.
Ein Großteil der Schulden wäre ohnehin nicht zurückgezahlt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli prohraje u soudu, bude vyloučen tak jako tak.
Wenn er vor Gericht verliert, wird seine Lizenz ohnehin entzogen.
Posun k vyšší domácí poptávce by tedy byl tak jako tak nevyhnutelný.
Daher war eine Verlagerung auf mehr Konsum im Inland ohnehin unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když trefí dům, tak budeme mít všichni tak jako tak po starostech.
Wenn das Haus getroffen wird, erledigen sich Ihre Sorgen ohnehin.
A výrobci by pak elektřinu tak jako tak prodali na velkoobchodním trhu.
Die Stromerzeuger wiederum hätten ihren Strom ohnehin auf dem Großhandelsmarkt verkauft.
Ale do léku, který tak jako tak chutná hořce, by to možné bylo.
Aber in einem Medikament, das ohnehin scheußlich und bitter schmeckt, da ist es möglich.
Ženy tyto dávky pobírají tak jako tak, ať už setrvávají v domácnosti, anebo vykonávají placenou práci mimo domov.
Frauen nehmen diese Leistungen ohnehin in Anspruch, ob es sich nun um Hausfrauen oder erwerbstätige Frauen handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně, ale když to nezkusím, umřu tak jako tak.
Wenn sie nicht halten, sind wir ohnehin alle tot.
Stane se muzeem tak jako tak.
Es wird ohnehin ein Museum sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logan to udělá tak jako tak.
Logan wird es ohnehin machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšíření působnosti směrnice ještě více zatíží členské státy s vysokou životní úrovní, které už tak jako tak čelí obrovským problémům, a začleňování uprchlíků bude ještě obtížnější.
Die Ausweitung der Richtlinie würde die Mitgliedstaaten mit hohem Sozialniveau, die ohnedies bereits massive Probleme haben, noch mehr belasten, und eine Integration von Flüchtlingen würde noch schwieriger vonstatten gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zítra bychom se setkali tak jako tak.
Wir sollten uns morgen eh treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuju, strážníku "Tak a tak".
Vielen Dank, Deputy Soundso.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tak
1476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nennst du uns Lügner, Tiggy?
Sieh an, sieh an, sieh an.
Pojďte chlapi, tak, tak, tak, tak, no tak LETS tak!
Kommt raus, Jungs. Los, raus. Los, los, los, los, los!
Komm, ich möchte dir etwas zeigen.
- Diesen Zustand beibehalten.
- Spielen Sie! - Verzeihung!
Seine Infusion ist rausgegangen und er muss hydriert werden.
Vypadali tak, tak důverně.
Die beiden sahen irgendwie ziemlich intim aus.
Ruft einen Krankenwagen, Junge!
Die werden sowieso sterben.
- Ich habe nichts falsch gemacht.
Du kannst dich ja kaum auf den Beinen halten.
Er kann unterwegs Luft holen!
Wir dürfen nicht zu habgierig werden.
Die war offen, dass ist korrekt.
- Er wird sowieso sterben.
Belassen wir es besser dabei.
- Sie haben es gerade noch geschafft.
- Los, kommt, los geht's!
- Tak vkusné, tak stylové!
- Ein Geschmack, ein Stil!
Dadurch kam ich ins grübeln.
- Tu mit mir, was du willst.
Ein Pekinese, ich schwör's.
Die sind einfach zu dumm.
Sag dieser Person, dass ich dich geschickt habe.
- Tak tak, pane starosto.
Alles klar, Bürgermeister.
Sie müssen aber weiter weg.
Völlig auf sich gestellt, seit unzähligen Ionen.
Tak soucitný, tak milosrdný!
Der Barmherzige, der Gnadenvolle.
Oh, ja, ja, kleine Lämmer.
Ich hab meinen Teil erledigt.
No tak, no tak, no tak, člověče!
- No tak, no tak, no tak.
Tak honem, no tak, no tak!
Los geht's, los geht's, los geht's!
Kámo, no tak, no tak, no tak.
Stellt euch unter die Tür!
Mein Mann sollte Gewicht abnehmen.
Nehmt eure Ausrüstung, auf geht's!
Solange wir in zwei Wacklern zurück sind.
- Haben Sie eine Freundin?
Vorwärts, vorwärts, ihr Faulpelze.
Haben Sie kugelsichere Westen?
Mein alter Kumpel Chalky.