Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Susanna prošla prohlídkou také, ani u ní jsem nenašla nic špatného.
Susanna hatte auch zwei Bioscans. Auch bei ihr war nichts ungewöhnlich.
Také malebné horské obce nabízejí hodně kulturních hodnot a pozoruhodností.
Auch die malerischen Gebirgsstädte haben viel Kulturelles und Sehenswertes zu bieten.
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Burrowsi, Sofia a LJ jsou také v bezpečí.
Mr. Burrows, auch Sofia und LJ sind in Sicherheit.
Pro dobrodružnější je k dispozici také Parašutismus a paragliding.
Für Abenteuerlustige werden auch Fallschirmsprünge und Paragliding angeboten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Putin se podle všeho neschopnosti svého režimu také obává.
Putin scheint das Unvermögen seiner Regierung ebenfalls zu ahnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennedy také tlačil na skutečnou reformu občanských práv a započal proces stahování vojsk z Vietnamu.
Kennedy war ebenfalls ein Unterstützer der Bürgerrechtler und begann die Truppen aus dem Vietnam abzuziehen.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Mamá od něj také dnes ráno dostala vzkaz.
Ma erhielt heute ebenfalls eine Nachricht von ihm.
Preventivní opatření proti užívání nikotinu musí být také součástí těchto akcí.
Vorsorgemaßnahmen zum Schutz vor Nikotin sollten ebenfalls Teil der Strategie sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důstojnice Sun je v nebezpečí. A Moya také.
Officer Sun ist in Gefahr, und Moya ebenfalls.
Mercosur je klíčovým partnerem také z hlediska přímých zahraničních investic.
Hinsichtlich ausländischer Direktinvestitionen ist der Mercosur ebenfalls ein wichtiger Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bajor vás potřebuje a upřímně řečeno já také.
Bajor braucht Ihre Hilfe, und ich ebenfalls.
Osoby se zdravotním postižením jsou ve velké míře také nezaměstnaní.
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto oblasti pověřovaly v některých případech zajištěním rozšíření také obce.
In manchen Fällen beauftragten diese die Gemeinden mit dem Ausbau.
Kam ty půjdeš a zastavíš se, tam také mne veď.
Wo du wirst gehen und stehen, da nimm mich mit.
Migrace nabízí velké možnosti rozvoje, ale představuje také závažné problémy pro rozvinuté i nejméně rozvinuté členské státy Evropské unie.
Migration birgt ein großes Entwicklungspotenzial, ist aber für die entwickelten und weniger entwickelten Mitgliedstaaten der Europäischen Union aber auch mit schwerwiegenden Herausforderungen verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky z EU však mají vážné výhrady týkající se proveditelnosti v praxi a také dumpingu.
Unternehmen aus der EU haben allerdings erhebliche Vorbehalte hinsichtlich der Ausführungen in der Praxis sowie im Zusammenhang mit Dumping.
Nevím, jestli bych dal také dvojku.
Ich weiß nicht, ob ich die auch mit einer Zwei benoten würde.
To zahrnuje nejen zabezpečení dodávek energie a otázku energetické účinnosti, ale samozřejmě také rozvoj obnovitelných zdrojů energie.
Dies ist nicht nur mit Aspekten der Sicherheit von Energieversorgung und Energieeffizienz, sondern auch mit der Entwicklung erneuerbarer Energien verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A sleduj. Každé také nechal levou botu.
Und, zieh dir das rein, mit jeder den linken Schuh.
Nemá ale také vliv politika na ekonomiku?
Doch was ist mit den Auswirkungen der Politik auf die Wirtschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, tohle je naprosto nelogické, protože já jsem vzhůru také.
Weißt du, das ist einfach nur unlogisch, denn ich bleibe mit dir wach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
snaha o odstranění překážek pro zkrácený pracovní úvazek by přispěla také k udržení pracovních příležitostí pro ženy a starší pracovníky.
Die Beseitigung von Hindernissen für die Teilzeitbeschäftigung würde gleichfalls dazu beitragen, Frauen und älteren Arbeitskräften neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu eröffnen.
A já na na mou ctěnou čest říkám, že já také.
Ich gleichfalls, bei meiner zweifachen Ehre.
Irák a Severní Korea také zažily týrání sankcemi.
Irak und Nord-Korea sind gleichfalls von Sanktionen zerrüttet worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento pesimismus je patrný také v závěrech z posledního zasedání Rady.
Dieser Pessimismus wird gleichfalls in den Schlussfolgerungen der letzten Ratssitzung offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato vnitřní rozhodnutí jsou právně závazná také pro všechny členy Eurosystému .
Diese internen Beschlüsse sind gleichfalls für alle Mitglieder des Eurosystems rechtsverbindlich .
Pane předsedající, mohl bych se také přidat k rostoucímu počtu poklon, které vám již dříve byly učiněny.
Herr Präsident! Darf ich gleichfalls zu der zunehmenden Zahl der Anerkennungen beitragen, die Ihnen schon vorab bezeugt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělské předsednictví také důrazně trvalo na potřebě silné společné zemědělské politiky.
Der spanische Ratsvorsitz hat gleichfalls nachdrücklich auf der Erfordernis einer kraftvollen gemeinsamen Agrarpolitik bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také Sikes křičel, až chraptěl, a utíkaje před vzpomínkami i sám před sebou, vrhl se do nejhustší mely.
Sikes schrie gleichfalls, bis er heiser wurde und stürzte sich in das dichteste Gedränge, um der Erinnerung zu entfliehen.
Tato otázka se tedy týká též podmíněnosti a vzorkování by se mělo také vztahovat na žádosti o podporu v rámci těchto režimů podpor.
Die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen gilt also auch für sie, und die Beihilfeanträge im Rahmen dieser Beihilferegelungen sollten gleichfalls einer Stichprobenkontrolle unterzogen werden.
Dánsko odložilo referendum a Polsko, které se také přiklánělo k referendu, stále uvažuje o vhodném postupu.
Dänemark hat sein Referendum verschoben, und Polen, das gleichfalls zum Referendum neigt, denkt noch über die Wahl des Verfahrens nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo také přezkoumáno cenové chování různých zemí podléhajících souhrnnému posouzení.
Daneben wurde auch die Preisbildung in den einzelnen in die Kumulierung einbezogenen Ländern untersucht.
Servisní dílna by také mohla stáhnout a analyzovat soubor událostí a závad uložený na celku ve vozidle.
Daneben könnte die Werkstatt die in der Fahrzeugeinheit enthaltene Datei „Events & Faults“ herunterladen und analysieren.
Pozn.: Příloha 9B se použije místo přílohy 9A na základě rozhodnutí smluvních stran za podmínky, že se použije také příloha 4B.
Hinweis: Falls es die Vertragsparteien so beschließen, gilt Anhang 9B statt des Anhangs 9A, vorausgesetzt, dass daneben auch Anhang 4B angewandt wird.
Odrážel také dodatečné příznivé účinky zpomalení meziročního růstu cen energií , pokles cen nezpracovaných potravin a rozsáhlejší slevy při sezonních výprodejích v některých zemích eurozóny .
Daneben spielten der Rückgang der Jahreswachstumsrate der Energiepreise , die sinkenden Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel sowie die stärkeren saisonalen Preisnachlässe in einigen Ländern des Euroraums eine Rolle .
Model také zachycuje riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi podobnými, nikoliv však identickými komoditami, a expozici vůči změnám forwardových cen vyplývající z nesouladu splatností.
Das Modell muss daneben auch das Risiko unvollständig korrelierter Entwicklungen ähnlicher, aber nicht identischer Waren und das Risiko einer Änderung der Terminkurse aufgrund von Fristeninkongruenzen erfassen.
Existují také jiné , soukromé systémy pro vypořádání plateb a obchodů s cennými papíry , nad kterými je vykonáván dohled , aby se zajistilo jejich bezproblémové fungování .
Daneben gibt es auch private Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssysteme für den Euro , die überwacht werden , um ihr reibungsloses Funktionieren zu gewährleisten .
Interní model musí také zachycovat riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi podobnými, nikoliv však identickými komoditami, a riziko změny termínových (forwardových) cen vyplývající z nesouladu splatnosti.
Das Risikomesssystem muss daneben auch das Risiko unvollständig korrelierter Entwicklungen ähnlicher, aber nicht identischer Waren und das Risiko einer Änderung der Terminkurse aufgrund von Fristeninkongruenzen erfassen.
V blízkém okolí těchto cest, po boku našich tří arktických členských států, se nachází samozřejmě přinejmenším dva světoví aktéři, USA a Rusko, ale také náš důležitý partner, Kanada.
Wir haben vor Ort unmittelbar neben unseren drei arktischen Mitgliedstaaten natürlich zumindest zwei Global Player, die USA und Russland, aber daneben auch einen großen Partner - Kanada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Taxotere/ Docetaxel Winthrop se také používá k léčbě pokročilého nebo metastazujícího nemalobuněčného karcinomu plic, karcinomu prostaty, metastazujícího adenokarcinomu žaludku (typu karcinomu žaludku) a u pokročilého karcinomu hlavy a krku.
Taxotere/Docetaxel Winthrop wird daneben auch bei fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht kleinzelligem Lungenkrebs, bei Prostatakrebs, bei metastasiertem Adenokarzinom des Magens (einer Art von Magenkrebs) und bei fortgeschrittenem Kopf- oder Halskrebs angewendet.
Myslím si nicméně, že řešení spočívá v obnoveném dialogu, a to nepochybně s obyvatelstvem a občanskou společností, ale také s politickými činiteli, jakkoliv obtížné to může být.
Nichtsdestotrotz liegt die Lösung nach meinem Dafürhalten in der Fortsetzung des Dialogs - zweifellos mit der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft, daneben jedoch auch mit den politischen Behörden, wie schwierig dieses Unterfangen auch sein mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
také pole
auch die Felder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo třeba zohlednit nejen vlivy změny klimatu a navrhnout metody hodnocení rizika, ale také diskutovat o jiných faktorech, jakými jsou například elektromagnetická pole.
Dabei galt es, nicht nur die Auswirkungen des Klimawandels zu berücksichtigen und Methoden zur Abschätzung der gesundheitlichen Risiken vorzuschlagen, sondern auch, andere Faktoren wie die elektromagnetischen Felder zu erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud však bohaté státy znečišťují atmosféru oxidem uhličitým a způsobují mi výpadek úrody vlivem následných změn ve srážkové činnosti, případně mi zaplavují pole kvůli vzestupu mořské hladiny, neměl bych mít možnost podat žalobu také?
Wenn die reichen Nationen die Atmosphäre mit Kohlendioxid verschmutzen, was aufgrund der sich verändernden Niederschlagsmuster zu Ernteausfällen führt, oder dazu, dass meine Felder durch einen Anstieg des Meeresspiegels überflutet werden, sollte ich dann nicht auch klagen können?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřenost je také často užitečná při snaze o dosažení větší účinnosti operací.
Offenheit ist oft auch nützlich, um Operationen effizienter zu gestalten.
Také se na ní koukám, ale jsem dost nervózní a často si myslím:
Ich schaue ihr auch zu, aber ich bin oft nervös und denke:
Poruchy duševního zdraví také často vedou k invaliditě a mohou tak společnosti přivodit významnou hospodářskou zátěž.
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patologické hráčství příliš často a příliš snadno dostává člověka do finanční tísně, což může vést také ke vzniku velmi závažných psychických problémů.
Spielsucht führt viel zu oft und zu leicht in finanzielle Zwangslagen, die auch zu sehr ernsten psychischen Problemen führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Květy se sbírají v květnu a červnu, ale často také již na konci dubna.
Normalerweise werden die Blüten im Mai und Juni gesammelt, oft aber auch bereits Ende April.
Malá zařízení obsahují často nebezpečné látky, ale také cenné druhotné suroviny a bývají bohužel velmi často likvidována nedovoleným způsobem v odpadu z domácností.
Letztere enthalten oft gefährliche Stoffe, aber auch wertvolle Sekundärrohstoffe und werden leider häufig verbotenerweise im Haushaltsmüll entsorgt.
Pro podniky totiž tento proces znamená vynaložit nemalé úsilí a často také nemalé náklady.
Auch Unternehmen müssen bedeutende Anstrengungen und oft auch erhebliche Finanzmittel darin investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také na levici samozřejmě ideologie často zastiňuje terminologii.
Natürlich wird auch im linken Spektrum die Terminologie oft von der Ideologie überwältigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové instituce mohou prosazovat národní zájmy USA a také je často prosazují.
Solche Institutionen können das nationale Interesse der USA vertreten und tun dies auch oft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnoty v PHP samozřejmě nemusejí být pouze celá čísla, a velmi často také nejsou.
Natürlich müssen Werte in PHP keine Integer-Zahlen sein, und oft sind sie es auch nicht.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
také nebyla
war auch nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všimla si také, že bílá pasparta obrazu je stále stejně silná, takže o co jde? Ta druhá kamenná hlava tam předtím nebyla a o to tady jde, pomyslela si.
Darüber hinaus war auch die Größe des Passepartouts unverändert, also was war das Problem? Der zweite Stein war vorher nicht da, das ist das Problem, dachte sie.
Liz také nebyla moc opatrná, ale nerozbila naše skleničky.
Liz war auch nicht sehr vorsichtig, aber sie hat nichts zerbrochen.
Elena to nebyla a my také ne.
Es war nicht Elena und wir waren es auch nicht.
Společnost také nebyla špatná.
Die Gesellschaft war auch nicht zu übel.
také nebyla
wurde auch nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle názoru Německa nemá být společnost WestLB touto daňovou úpravou zvýhodněna vůči jiným daňovým subjektům a také nebyla.
Nach Auffassung Deutschlands soll die WestLB durch diese Steuerregelung nicht gegenüber anderen Steuersubjekten begünstigt werden und wurde es auch nicht.
Chtěl bych upozornit na význam spolupráce s vnitrostátními dozorčími orgány, ale také na to, o čem zde ještě nebyla řeč, na význam spolupráce s vnitrostátními parlamenty a zejména pak s výbory pro evropské záležitosti, rozpočet a rozpočtovou kontrolu.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Bedeutung der Zusammenarbeit mit den nationalen Aufsichtsbehörden lenken, aber auch - und darüber wurde noch nicht gesprochen - auf die Bedeutung der Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und insbesondere mit den Ausschüssen für europäische Angelegenheiten, dem Haushalts- und dem Haushaltskontrollausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strukturální reformy by byly přínosné nejen z hlediska zaměstnanosti a potenciálního růstu , ale pomohly by také omezit inflační tlaky .
Strukturreformen wären nicht nur dem Beschäftigungs - und Potenzialwachstum zuträglich , sondern würden auch zu einer Verringerung des Inflationsdrucks beitragen .
Američané by mohli žít v zemi, kde strážci zákona nejsou pouze efektivní, ale také neúplatní.
Amerikaner könnten in einem Land leben, in dem die Polizei nicht nur effizient wäre, sondern auch nicht korrumpierbar.
Výdaje Společenství by měly být nejen správně vynaložené, ale také efektivní..
Die Gemeinschaftsmittel sollten nicht nur sachgerecht, sondern auch effizient eingesetzt werden.
Víte, že jsem nejen čestný obchodník, ale také váš přítel.
Ich bin nicht nur ein fairer Geschäftsmann, sondern auch ihr Freund.
Evropa se bude muset přizpůsobit nejen změně klimatu, ale také vysokým cenám energií.
Europa wird sich nicht nur an den Klimawandel sondern auch an die hohen Energiepreise anpassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scarranský Freighter není jen ukotvený ve stanici, ale je také připoutaný k její energetické síti.
Der scarranische Frachter ist nicht nur mit der Station verbunden, sondern auch mit dem Energienetz.
Indie může být pro ostatní rozvojové země nejen hospodářským příkladem, ale také příkladem demokracie.
Indien kann nicht nur ein wirtschaftliches Beispiel für die restlichen Entwicklungsländer sein, sondern auch ein Beispiel für Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazen nebyl jen zloděj, ale také zvěd.
Drazen war nicht nur ein Dieb, sondern auch ein Spion.
Evropu ale netvoří jenom evropský trh, ale také evropští občané.
Europa besteht jedoch nicht nur aus dem europäischen Markt, sondern auch aus den europäischen Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodinu nedělá jen krev ale také láska.
Beziehungen werden nicht nur durch Blut definiert, sondern auch durch Liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se netýká pouze svobody tisku a svobody projevu, ale také celkového politického, společenského a soukromého života každého jedince.
Das gilt nicht nur für die Presse- und Meinungsfreiheit, sondern für das gesamte politische, soziale und private Leben jedes Einzelnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milý Christophere, nechci jen zabránit zničení svého domova, ale také stvořit Romulus, který bude nezávislý na Federaci.
Mein Ziel, Christopher, ist nicht nur, die Zerstörung meiner geliebten Heimat zu verhindern, sondern ein Romulus zu erschaffen, das ohne die Föderation existiert.
Není to jenom tuberkulóza, AIDS a malárie, ale také všechny ostatní nemoci.
Es geht hierbei nicht um Tuberkulose, AIDS und Malaria, sondern um alle anderen Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden telepat bude třeba schopný porozumět nejen verbálním vzorcům, když budou vyskakovat v mysli druhého ale také bude simultánně rozebírat vrstvy paměti, učení, emocionální odezvy a psychofyziologického impulsu, což v podstatě vytváří myšlenky a jazyk.
Ein Telepath würde vielleicht in der Lage sein nicht nur die verbalen Muster in jemands Gedanken zu fühlen sondern die aufkeimenden Schichten von Gedächtnis, Verhalten und Emotion und den psychophysiologischen Impuls, der die Gedanken und Sprache generiert.
Investujeme-li do mladých lidí, netýkají se tyto investice pouze čehosi, co jednou přijde, ale také něčeho, co tu již teď probíhá.
Investitionen in junge Menschen sind nicht nur eine Investition in das, was irgendwann einmal passiert, sondern in das, was hier und heute passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potíž filmu není jenom politický problém, jak se zbavit totality, její hrozné svůdné moci, ale také formálnější problém, jak se zbavit tohoto děsivého rozměru hlasu.
Das Problem des Films ist weniger das politische Problem, wie man den Totalitarismus los wird, seine schreckliche verführerische Macht, sondern das formale Problem, wie man diese schreckliche Dimension der Stimme ausschaltet.
Právní předpis navržený Komisí za účelem modernizace je nejen zastaralý, ale také čím dál nejasnější.
Die Rechtsvorschriften, die die Kommission modernisieren will, sind nicht nur veraltet, sondern werden immer unklarer.
Strategie pro ekologickou obnovu Pobaltí se nezaměřuje jen úzce na otázky životního prostředí, ale také na rozvoj hospodářství, na energetiku a dopravu a na bezpečnost.
Die acht EU-Ostsee-Anrainer sollen sich laut der vorgeschlagenen Strategie für die gesondert aufgeführten Aktionsbereiche auf ein gemeinsames, abgestimmtes Vorgehen verständigen.
Při posuzování SFT a swapů veškerých výnosů by subjekty kolektivního investování měly zohledňovat nejen právní formu obchodu, ale také jeho věcnou podstatu.
Der Organismus für gemeinsame Anlagen sollte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte und Gesamtrendite-Swaps nicht nur nach formaljuristischen Kriterien, sondern nach ihrem wirtschaftlichen Gehalt beurteilen.
Domnívám se, že stanovení cíle a zároveň data jeho dosažení je klíčové nejen pro nás samotné, ale také pro celou Evropské unii.
Ich glaube, ein Ziel und eine Frist zu haben, ist wesentlich, nicht nur in unserem eigenen Interesse, sondern im Interesse der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také bych rád nejprve poděkoval zpravodajům i ostatním členům, kteří se na těchto složitých dokumentech podíleli, dovolte mi však, abych začal trochu jinak.
Natürlich hätte auch ich jetzt damit begonnen, den Berichterstattern und den Kollegen, die sich an diesem schwierigen Dossier abgearbeitet haben, zu danken, aber ich möchte es mal andersherum machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, pokud nepůjdeš ty já také ne.
-Nein, wenn du nicht mitgehst, nicht.
Ich gehe mit dir mit, Sam.
také trpělivosti
auch der Geduld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Paní předsedající, chorvatské vládě a Evropské komisi přeji hodně odhodlání, trpělivosti, vytrvalosti a energie při dokončování reforem a také si přeji, aby Chorvatsko mohlo oslavit dvacáté výročí své nezávislosti uzavřením svých jednání.
(SL) Frau Präsidentin! Der kroatischen Regierung und der Europäischen Kommission wünsche ich für den Abschluss der Reformen alle erdenkliche Entschlossenheit, Geduld, Ausdauer und Energie, und ich hoffe auch, dass Kroatien den zwanzigsten Jahrestag seiner Unabhängigkeit vielleicht begehen wird, indem es die Verhandlungen abschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Vznikající neobvyklé ekonomické prostředí klesajících cen i mezd může mít také škodlivý psychologický účinek na domácnosti a podniky.
Das daraus resultierende ungewöhnliche Wirtschaftsszenario fallender Preise und Gehälter kann auch negative Auswirkungen auf Haushalte und Unternehmen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale také napáchali hodně zla. Téměř zničili celý svět i sami sebe.
Aber es hat auch Schaden angerichtet, fast die Welt und sich selbst zerstört!
Krize také vždy představují okamžik pravdy, protože neúprosně odhalují silné i slabé stránky všech zúčastněných.
Krisen sind immer auch ein Augenblick der Wahrheit, denn dann werden die Stärken und Schwächen aller Akteure schonungslos offen gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také sem přijdou lidé, nyní i později.
Es werden auch Männer hierhin reisen, jetzt und auch später.
Infekcím spojeným s poskytováním zdravotní péče věnují také stále větší pozornost média i politici.
Nosokomiale Infektionen ziehen auch immer mehr Aufmerksamkeit durch die Medien und die Politiker auf sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera jsem viděla v obchodě jednu pěknou červenou, ale také bych chtěla i zelenou.
Gestern sah ich in einem Laden einen roten, aber auch einen grünen und ich konnte mich nicht entscheiden, welchen ich nehmen sollte.
Také letecká doprava zaznamenala v posledních letech silný nárůst v EU i na celém světě.
Auch der Flugverkehr hat in den letzten Jahren in der EU und auch weltweit deutlich zugenommen.
Také víme, že ten den vyhledal velitel policie Jaga i další demonstranty.
Wir wissen auch, daß sich der Polizeichef mit Yago und anderen getroffen hat.
Tasmar může být kombinován se všemi lékovými formami levodopy/ benserazidu i levodopy/ karbidopy ( viz také 4. 5 ) .
Tasmar kann mit allen Darreichungsformen von Levodopa/ Benserazid und Levodopa/ Carbidopa kombiniert werden ( siehe auch 4. 5 ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich gehe mit dir mit, Sam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také malebné horské obce nabízejí hodně kulturních hodnot a pozoruhodností.
Auch die malerischen Gebirgsstädte haben viel Kulturelles und Sehenswertes zu bieten.
Také výzkum může budovat mosty mezi univerzitami a podniky.
Forschung kann auch Brücken zwischen Hochschulen und Wirtschaft bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Burrowsi, Sofia a LJ jsou také v bezpečí.
Mr. Burrows, auch Sofia und LJ sind in Sicherheit.
Pro dobrodružnější je k dispozici také Parašutismus a paragliding.
Für Abenteuerlustige werden auch Fallschirmsprünge und Paragliding angeboten.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pam je také kamarádka a také další rodič homosexuál z Lilyininy školy.
Pam ist auch eine Freundin und ein homosexuelles Elternteil von Lilys Schule.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Setkání s voliči jsou vždy velmi důležitá, zajímavá a také osobní.
Treffen mit meinen Wählern sind sehr wichtig, nett und auch persönlich.
Ronnie pracoval podle mých rozkazů, a ty budeš také.
Ronnie unterstand meinem Befehl, und das werden Sie auch.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je nepřijatelné a bude to mít vážný dopad na finanční, pojišťovací a obchodní sektor a také na odvětví energetiky.
Das ist nicht akzeptabel. Gerade die Finanz-, Versicherungs- und Handelswirtschaft, aber auch die Energie ist hier stark betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co ta nadace? Firma se tím také zabývá.
Aber die Kanzlei hat sich auch um die Stiftung gekümmert.
To, co začalo jako problém špatných hypoték, se dnes rozšířilo na nemovitosti obecně a také na další kategorie aktiv.
Was als Problem mit Subprime-Hypotheken begann, hat sich nun auf den Häusermarkt allgemein, aber auch auf andere Anlageklassen ausgeweitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl sem ho na stole a viděl sem také výsledek.
Aber ich habe die Ergebnisse gesehen und Ihre Tochter auch.
v Lotyšsku a Estonsku a také na Islandu a Novém Zélandu k tomu už možná dochází.
in Lettland und Estland, aber auch in Island und Neuseeland ist diese möglicherweise bereits eingetreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A také bylo zvláštní, že teď, když už na všechno zapoměl, zůstala mu vzpomínka na tu ženu.
Aber auch, nachdem er so viele Dinge völlig vergessen hatte, konnte er diese Frau merkwürdigerweise einfach nicht vergessen.
Obou těchto cílů má být dosaženo pomocí preventivních opatření, mezi které patří především varování a také opatření k nápravě ve formě sankcí.
Diese beiden Ziele werden durch vorbeugende Aktionen erreicht, vor allem durch Verwarnungen, aber auch durch korrigierende Aktionen in Form von Sanktionen.
Tyto mistrovská díla byly vystaveny v provinciích, a také pro armádu!
So was findet man bereits in der Provinz. Aber auch in der Armee.
Obou těchto cílů má být dosaženo pomocí preventivních opatření, mezi které patří především varování a také opatření k nápravě ve formě sankcí.
Diese beiden Ziele werden durch vorbeugende Aktionen erreicht, vor allem durch Warnungen, aber auch durch korrigierende Aktionen in Form von Sanktionen.
- Ano. A tvoje jsou také velmi roztomilé.
Ja, aber Ihre sind auch sehr schön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchod s těmito produkty je také významný, jak vyplývá z níže uvedených statistik.
Auch ist der Handel mit diesen Erzeugnissen signifikant, wie die nachstehenden Statistiken nachweisen.
Pak také víte, že to jak Felix zemřel, je riziko povolání.
Dann wissen Sie auch, dass die Art wie Felix starb, ein Berufsrisiko ist.
Jde také o to, jak rozhodovat efektivně, a doufejme také rychleji.
Dies handelt auch davon, wie man Entscheidungen auf wirkungsvolle und hoffentlich schnellere Art trifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je také pro turisty, jak sám vidíte.
Das ist auch für die Touristen, wie Sie sehen können.
Politika také musí myslet na to, jak odradit spekulativní útoky na měny nových členských států.
Die Politik muss auch überlegen, wie man spekulative Attacken gegen die Währung der neuen Mitgliedstaaten abwehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také jsem viděl, jak se do sebe zamilovávají.
Und ich habe auch gesehen, wie sie sich verliebt haben.
Jsem také rád, že směrnice o schvalování nebude tak omezující, jak Parlament navrhoval v prvním čtení.
Ich bin auch froh, dass das Zulassungsverfahren nicht so restriktiv geworden ist, wie dies bei der ersten Lesung hier im Parlament vorgeschlagen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je vidět v protižalobě, nejen, že můj klient Roxxon Energy Corporation kategoricky odmítá jakoukoliv vinu ve vaší diagnóze, ale také zmiňuje jasné a žalovatelné porušení smlouvy tím, že jste se rozhodl sdílet informace o vysoce citlivé práci v podniku Londonerry.
Wie Sie der Gegenklage entnehmen, bestreitet mein Mandant Roxxon Energy Corporation nicht nur kategorisch jegliche Schuld an dem, was Sie aufführen, sondern konstatiert auch einen eindeutigen, justiziablen Vertragsbruch in Ihrer Entscheidung, Einzelheiten über die hochsensible Arbeit im Werk von Londonderry preiszugeben.
Jak zpravodaj uvádí, toto nové nařízení bude také sloužit jako podnět pro automobilové odvětví, aby investovalo do nových technologií.
Wie der Berichterstatter ausführt, wird die neue Verordnung der Automobilindustrie auch als Anreiz dienen, um in neue Technologien zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se také jednat o verzi odpovídající době internetu, jak bylo uvedeno v rozpravě.
Diese Version wird außerdem auch dem Internet-Zeitalter gerecht, ganz in dem Sinne, wie in der Debatte angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy to také víte, tak nač ty stesky?
Das wissen Sie auch, wozu also die Wehmut?
Ale ti námořníci na té lodi mají také ženy!
Aber die Männer auf dem Schiff haben auch Frauen!
Také bych rád ujistil pana Brejce, že jsme již ty odpovědné jasně určili.
Ich möchte auch Herrn Brejc versichern, dass wir die Verantwortlichen klar benannt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ty jsi ty hlasy slyšel také.
Du hast die Stimmen doch auch gehört.
Potom uvidíme, jestli vám voliči mohou také důvěřovat v podpoře ochrany klimatu.
Dann werden wir sehen, ob die Wählerinnen und Wähler darauf vertrauen können, dass auch Sie für den Klimaschutz eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekli vám také, proč mne sem poslali, abyste mne mohla oficiálně prohlásit za nemocného, v mé hlavě?
Haben die Ihnen auch erzählt, warum sie mich hergeschickt haben, damit sie offiziell bei mir einen Hirnschaden diagnostizieren?
Když Američané svůj systém vytvářeli, také měli jen ty nejlepší záměry.
Auch die Amerikaner haben ursprünglich mal die besten Absichten gehabt mit ihrem System.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabil jsem také ty dvě děti minulý rok.
Ich habe letztes Jahr auch die anderen Jugendlichen getötet.
Zároveň ty země, které jsou na tom nyní lépe, by měly také projevit s těmito zeměmi solidaritu.
Gleichzeitig sollten sich die Länder, die sich derzeit in einer besseren Position befinden, auch mit diesen Ländern solidarisch zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jsi ty zvěsti slyšela také.
Du hast die Gerüchte auch gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda jsou určité produkty pojištěny, či nikoliv, vás také na vaši žádost informuje vaše banka.
Ihre Bank wird Sie auf Anfrage auch darüber informieren, ob bestimmte Produkte gedeckt sind oder nicht.
Můj hlas je váš průvodce, je to také vaše spojení s realitou.
Meine Stimme ist ihr Führer. Sie ist auch ihre Leine zur Realität.
O tom, zda jsou určité produkty pojištěny, či nikoliv, vás také na vaši žádost musí informovat vaše banka.
Ihre Bank hat Sie auf Anfrage auch darüber zu informieren, ob bestimmte Produkte gedeckt sind oder nicht.
Vaše práce je velice zajímavá a asi jsem doufala, že si myslíte, že moje je také.
Ihre Arbeit ist sehr interessant und ich habe wohl gehofft, dass Sie das auch von meiner denken.
Také vám chci poděkovat, pane Junckere a pane Trichete, za vaše dobré odpovědi.
Ich möchte auch den Herren Juncker und Trichet für ihre guten Antworten danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše oči jsou také nádherně modré.
Ihre Augen sind auch wunderschön blau.
V takovém případě můžete dostávat také kmenové buňky , aby se upravily toxické účinky na vaše krevní buňky .
In einem solchen Fall kann es auch sein , dass Sie Stammzellen erhalten , um die toxischen Wirkungen auf ihre Blutzellen zu bewältigen .
A vaše ženy jsou také přítelkyně?
Und ihre Frauen sind auch befreundet?
Vaše otisky prstů mohou být také zkontrolovány pomocí vízového informačního systému (VIS), což je databáze, která obsahuje informace týkající se víz udělovaných v schengenském prostoru.
Ihre Fingerabdrücke können auch mit dem Visa-Informationssystem (VIS) abgeglichen werden. Das ist eine Datenbank mit Informationen über die Erteilung von Visa innerhalb des Schengen-Raums.
Také jste hodně zhubl v posledních měsících, přestože je vaše strava odporná jako vždy.
Ihre Augen zucken. Sie haben auch viel Gewicht in den letzten paar Monaten verloren, auch wenn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu, a to je přece také příznačné.
Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin aus dem Brückengasthaus, und das ist doch auch bezeichnend.
Po tom, co zničila její rodinu. Také bych chtěla zabít svého terapeuta.
Nachdem sie ihre Familie zerstört hat, würde ich meinen Therapeuten auch töten wollen.
Také bych ráda srdečně poblahopřála paní Andrikienėové k její práci.
Ich möchte auch Frau Andrikienganz herzlich für ihre Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A srdce slečny Dashwoodové se může také uklidnit, její švagrová pozvala pana F na dnešní ples.
Miss Dashwood kann auch beruhigt sein. Ihre Schwägerin lädt Mr. F heute Abend zum Ball ein.
Chci také poděkovat paní komisařce za její aktivní podporu ochrany spotřebitele a profil, který této záležitosti dává.
Ich möchte auch der Kommissarin für ihre energische Förderung des Verbraucherschutzes und die Sensibilisierung für dieses Thema danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její doporučení také závisí na koupi hotelu U nejvyšší kvality.
Auch ihre Empfehlung fußt auf der Akquirierung des Supreme Quality Hotel.
Také její hlas už zněl skoro normálně.
Ihre Stimme klang auch wieder fast normal.
Kdo může říct, že její duše nebyla zkopírována také?
Wer will behaupten, dass ihre Seele nicht auch kopiert wurde?
Umožnila to politika rozšiřování Evropské unie, která byla také podpořena její rozpočtovou politikou.
Dies ist dank der Erweiterungspolitik der Europäischen Union möglich geworden, die auch durch ihre Haushaltspolitik unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako byla její právník, dělala také účetnictví.
Sie war nicht nur ihre Anwältin, sie hat auch ihre Buchhaltung gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezaměstnanost je místním, státním, ale také evropským jevem.
Arbeitslosigkeit ist ein lokales, nationales aber auch europäisches Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, Bernie není jen pacient, je to také můj milenec.
Barnie ist nicht nur ein Patient. Er ist auch mein Liebhaber.
Je všeobecně známo, že značné možnosti jsou také v oblasti energetické účinnosti budov.
Es ist allgemein bekannt, dass die Energieeffizienz von Gebäuden auch beträchtliche Möglichkeiten birgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duna je svět jako sen, ale sny také mění svět.
DUNE ist in der Welt wie ein Traum, aber Träume verändern auch die Welt.
Je také důležité, aby politikové byli upřímní a otevřeně o určitých věcech mluvili.
Es ist auch wichtig, dass Politiker bereit sind, die Dinge offen anzusprechen.
Je to také někdo kdo nám ukáže, co to znamená být slušný člověk.
Man ist auch ein Held, wenn man anderen zeigt, was Anständigkeit ist.
Je dostupná také v kapalné formě v jasně hnědé až oranžové barvě.
Es ist auch in flüssiger Form mit hellbrauner bis oranger Farbe erhältlich.
Ale je to také obrovská země, se spoustou pouští.
Aber es ist auch ein riesengroßes Land mit vielen Wüsten.
Je vysoce pravděpodobné, že o ni požádá také Černá Hora.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass Montenegro auch darum bitten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle řady jiných činností je také zákonným mezinárodním klenotníkem.
Er ist neben vielem anderen auch legitimer internationaler Juwelier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, pokud nepůjdeš ty já také ne.
-Nein, wenn du nicht mitgehst, nicht.
Ich gehe mit dir mit, Sam.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit také
1954 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Die anderen machen dasselbe.
Sie möchten sich für die Fotografen kämmen?
Ale je také zvíře, je také bůh, je také Buddha.
Ich liebe den Stein, weil er mir jetzt und heute als Stein erscheint.
Slyšel jsem také. Také nejsem hluchý.
Er unterschreibt nur, wenn der nette Colonel unterzeichnet.
Viz také method_exists().
Sofern vorhanden wird TRUE, sonst FALSE zurück gegeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Umožňuje také specifikovat kategorii.
Man kann ausserdem eine Kategorie angeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmiňovaly se také náklady.
Das Thema der Kosten wurde angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhnu také příslušný kalendář.
Desgleichen werde ich einen Zeitplan erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Urážka je také proviněním.
Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypokalcémie také viz níže .
Bezüglich Hypokalzämie siehe Text unten .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eines muss klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ambition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kardinal je také zapojen.
Der Kardinal ist interessiert.
Ano, také souhlasíme, Ctihodnosti.
- Ja, Euer Ehren. - Das stimmt.
Rebekah ist für euch tabu.
Ich weiß, wohin ich will.
- Und wir werden sie bekommen.
- Ich mache Sie verantwortlich.
- Siehst du meinen Köcher?
Toaletu. A také koupelnu.
Da sind die Toiletten und hier das extra Badezimmer.
Sie können das Gleiche tun.
Ředitel Vance téměř také.
Direktor Vance so gut wie.
Ich bin dabei es zu versuchen.
Wir haben ein paar Fragen.
Die Freude ist ganz meinerseits.
und sie ist sehr mächtig.
Lustig, den Namen hatte er benutzt.
Und ich bin erst verrückt.
Bitte, Mrs. Lucas, gehen Sie wieder rein.
- Lassen Sie mich das halten.
Vám také, Vaše Ctihodnosti.
Dasselbe für Sie, Euer Ehren.
- Ich glaube, das sagte ich doch.
Werden Sie das Gleiche tun?
- Das Vergnügen liegt ganz bei mir.
Und ist ein Schwerverbrecher.
Das ist es für wahr, Mr. Dunphy.
Aber bis auf die Knochen ein Teil von dir.
Jeder sollte nervös sein.
Ich warte auf Nachricht über den Job.
Und unsere Schulden folgen mir.
Also dann, morgen nach fünf.
- Chcete také přinést sklenici?
- Soll ich Ihnen ein Glas holen?
Ich bin auf deiner Seite.
Také jsem bývalá narkomanka.
Ich bin seit vielen Jahren Witwe.
Warum machen wir das dann schon wieder?
Und die werden Sie bekommen, bei Gott.
Sie hatten ein weißes Badekostüm.
Aber sie sind umständlicher.
Převzal také výkonnou moc.
Er hat die Amtsgeschäfte bereits übernommen.
Zemřelo také mnoho civilistů.
Alarmierend viele Zivilisten starben.
A elektrolyty také nesedí.
Und ihre Elektrolyte sind weg.
Aber das hat wohl jeder getan.
Die Trabe wollen das Gleiche.
- Ausserdem fehlt ein Shuttle.
Unser Sohn Umang ist dort.
Und er ist extrem kreativ.
- Und sie hat uns beide angelogen.
Komandére, potřebujeme vás také.
Commander, wir brauchen Sie.
Lannisteři mají také vezně.
Die Lannisters halten ihre eigenen Gefangenen.
Také západní pobřeží Afriky.
Genau wie die Küste von Westafrika.
Kytku bychom také uznali.
- Die blume wäre annehmbar gewesen.
Ich bin damit einverstanden.
- Přejděte na impuls také.
Ich bin Soldat in der 4. Virginia.
A také několika zklamání.
Eine ganze Menge Aufreger.
- Také já, Vaše Svatosti.
- Und ich, Eure Heiligkeit.
Und deinen Vater ebendso.
Und Sie sind ein Spanner.
To také způsobilo explozi.
Die Kristlers hatten ein Drogenlabor in ihrer Wohnung.