Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=také jít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
také jít mitgehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jít také mitgehen 3

jít také mitgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, pokud nepůjdeš ty já také ne.
-Nein, wenn du nicht mitgehst, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty půjdeš také.
Und du gehst mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu také, Same.
Ich gehe mit dir mit, Sam.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit také jít

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měl bych jít také.
Ich sollte auch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím jít také?
Und was hab ich eigentlich damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím také jít.
Nein, ich muss auch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Smím tam jít také?
Darf ich mit zum Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste jít také.
Sie sollten ebenfalls gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete tam jít také?
Wollen Sie nicht auch kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Také bychom měli jít příkladem.
Wir sollten auch Vorbild sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi bych měl také jít.
Ich sollte wahrscheinlich auch mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě tam také jít!
Da möchte ich hin!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom asi jít také.
- Wir sollten auch los.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych také jít, babi.
Ich sollte auch gehen, Granny.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měl jít také.
Kommen Sie gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
On tam také potřebuje jít.
Er will auch hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jít také s vámi?
- Soll ich ebenfalls mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak už to také dál nemůže jít.
Das kann auch nicht so weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musím už jít a ty také.
Ich muss gehen, und du auch!
   Korpustyp: Untertitel
Máme také v úmyslu jít rybařit.
Wir wollen nämlich auch mal fischen.
   Korpustyp: Untertitel
A Anno, vy máte jít také.
Und Anna, Sie sollen ebenfalls erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odejdi, Froste?! - Měl byste také jít, seržante.
Man tritt darauf, wenn man den Fuß hebt, geht sie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měl jít také, Gaiusi.
Du solltest auch hier verschwinden, Gaius.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít. - A já také, bohužel.
Und ich muss auch gehen, befürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je půjdou hledat, chci jít také.
Wenn ein Suchtrupp Iosgeht, komme ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Také byste mohli jít na takový zápas.
Sie könnten zu so einem Spiel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si abych mohl jít také.
Ich würde gern mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl jít také dovnitř.
Vielleicht sollte ich auch reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy můžete jít pro palivové dříví také!
- Du kannst auch gleich Holz holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, také bych měl už jít.
Ja, ich sollte jetzt vielleicht besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako šéf bezpečnosti chci jít také.
- Ich möchte mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjde on, musím jít také.
Wenn er geht, muss ich auch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli také jít na představení.
Vielleicht können wir dort eine Show geben.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem chtél jít do prádelny.
Ich wollte meine Wäsche heute auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
A je také nutné jít dále.
Aber das ist noch nicht alles.
   Korpustyp: EU DCEP
Jool, také bys měla jít s námi.
Jool, du solltest auch mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A také toužím jít s vámi.
Und ich will mit dir zu deinem Oheim gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli jít také spát.
Ich werde mich jetzt auch lieber zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to chytila také, takže, musím jít.
Sie ist jetzt auch krank, also muss ich los.
   Korpustyp: Untertitel
Šílená doktroka se také snažila jít dál.
Die verdammte Ärztin versuchte auch, nach vorn zu blicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Také chci jít s vámi plavat.
Ich will mit euch schwimmen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme Sweets a já jít také?
- Können Sweets und ich mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučoval bych ti jít spát také.
Und du solltest auch ein bisschen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní však má jít také o závažnou trestnou činnost.
Jetzt geht es auch um ernste Verbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také řekl, že Mohl bych jít, tak čau.
Du sagtest auch, ich könne gehen, also tschüs.
   Korpustyp: Untertitel
Může jít také do Iráku, pokud máte peníze.
Für genug Geld fliegt es überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
A také musí vědět, že lze jít ven.
Und sie müssen wissen, daß sie irgendwohin gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem chtěla jít před snídaní, na čerstvý vzduch.
Ich brauchte frische Luft vorm Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stále nervózní ohledně své práce, ale také musím jít.
Ich bin immer noch nervös bei meinem neuen Job, aber ich muss da auch hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám, ale už také musím jít.
Also, es tut mir sehr leid, aber ich kann auch nicht länger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko to může jít a také půjde.
Wie weit wird das noch gehen können oder werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pak mohl jít do Driscollovy kanceláře, nebo také může lhát.
Er kann nicht zu Driscoll's Büro gegangen sein nachdem Er uns verließ oder Er lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít také na chemo, zasáhnout to z obou stran.
Ich will auch die Chemo, ihn mit beiden Läufen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, jestli bys nechtěla jít také.
Ich hab mich gefragt, ob Sie mitkommen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Španělské předsednictví může jít ve své vlastní zemi dobrým příkladem, protože tam je situace také naléhavá.
Die spanische Präsidentschaft kann in ihrem eigenen Land auch mit gutem Beispiel vorangehen, weil die Lage dort ähnlich dringlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak ruku v ruce se svobodou musí vždy jít také odpovědnost.
Aber Freiheit muss nicht immer mit Verantwortung einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však jít příkladem, a stejně tak se musí zachovat také naši partneři.
Wir müssen jedoch ein Beispiel geben, und unsere Partner müssen ein Gleiches tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jít jen tam, kde lze také získat dostatečné daně z příjmu.
Diese kann ich mir nur dort holen, wo auch genügend Steuern zu akquirieren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se však také, že je třeba jít ještě dále a předložit konkrétní návrhy.
Allerdings sind wir auch der Ansicht, dass man vielleicht noch weiter gehen und konkrete Vorschläge machen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Též chci jít na další příčku. Poznat tvůj tým. Také manažera stanice, režiséra a moderátory.
Und ich will dein Team kennenlernen, und den gesamten Vorstand des Senders, um Beziehungen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme nést žádné věci. A také je jednodušší jít dolů než nahoru.
Wir haben keinen Proviant mehr, und außerdem ist der Abstieg einfacher als der Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek jejího kabátu je také vlhký, musela tedy jít proti větru.
Unter dem Kragen ist es auch feucht, sie hat ihn gegen den Wind aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Také si musíte uvědomit, že jít zpátky za Američany může ohrozit můj zdroj.
Und nicht zuletzt, weil Sie meine Quelle gefährden, wenn Sie zu den Amerikaner gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Riskantní spekulace s budoucností nestála pana Wayna pouze křeslo, ale také hodně, hodně peněz. Musí jít.
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministře, zlato, snad ty a Jerko můžete jít také s námi.
Schätzchen, du und der Wichtigtuer können auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem nechala svůj vztek jít a najednou byli všichni milejší.
Als ich meinen Ärger los ließ, wurden auf einmal alle viel freundlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej si své ubohé stíny jestli chceš, ale nech mě jít a harpii také.
Behalte deine armen Schatten, aber lass mich frei, und sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se zůstat tady nahoře, ale také se k smrti bojím jít zpátky.
Ich habe Angst, hier zu bleiben, aber noch mehr Angst, wieder reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem také za tebou jít, ale nemám tušení, kde máš kancelář.
Ich wollte auch zu dir kommen. Aber ich habe keine Ahnung, wo dein Büro ist.
   Korpustyp: Untertitel
Marcusi, i vy budete muset jít s námi. Také Ivanovová a ještě jeden další.
Marcus, Sie werden wir auch brauchen, ebenso Ivanova und noch einen weiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Po maturitě nastoupil na NYU, tam také plánuji jít, za předpokladu, že přežiju šílenství mé rodiny.
Er ging nach dem Abschluss an die NYU, wo ich auch hin will, vorausgesetzt, ich überlebe den Irrsinn, den meine Familie darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Já rozumím, ale 2, 8 milionu není dost Já chci jít také domů.
Ich verstehe, aber 2, 8 reichen nicht. Ich will auch nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Neříká se tam také, že by se mělo jít pouze v noci?
Hieß es nicht auch, man solle sich nur nachts fortbewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám lístky navíc a zajímalo mě, zda byste také nechtěl jít?
Ich habe Extrakarten, und möchte fragen ob sie kommen wollen
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít také za číšníkem který mi v noci přinesl jídlo.
Und dann verständigen Sie bitte sofort den Kellner, der mir gestern Abend mein Essen aufs Zimmer gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tu to máš ráda, ale neměla bys jít také ven?
Ich weiß, du bist gern hier unten, aber warum gehst du nicht mal raus?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, já jsem unavená, vy naštvanej, já začínám být také měl byste raději jít.
Ich bin müde, Sie sind wütend und ich werde es bald. Daher gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně si také myslím, že Komise by měla jít příkladem a sama uplatňovat postupy, které podporují transparentnost.
Letztendlich denke ich, dass die Kommission ein Beispiel setzen sollte, indem sie Praktiken annimmt, die die Transparenz fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím, že Evropská unie v mnoha ohledech musí jít hlouběji, a jsem přesvědčen, že se to také děje.
Ich stimme zu, dass die EU in vielerlei Hinsicht tiefer gehen muss, und ich glaube auch fest daran, dass dies geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také nedostatek lidí, kteří jsou ochotni jít pracovat v zemědělství a přebírat hospodářství po svých rodičích.
Zudem entscheiden sich zu wenig Menschen für die Arbeit in der Landwirtschaft oder die Übernahme des elterlichen Betriebs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ty jsi příčinou mého pádu, takže ho můžeš také sdílet a toho zmetka, kterému říkáš manžel, nechat jít.
Du bist der Grund für meinen Niedergang, da kannst du ihn auch mit mir teilen und deinen Maulesel von Ehemann hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Své politické zřízení budují na jihu šíité, a tak by sunnitským oblastem také mělo být umožněno jít vlastní cestou.
Wenn man den Schiiten im Süden erlaubt, ihr eigenes politisches Gemeinwesen zu etablieren, sollte es auch den Sunniten ermöglicht werden, ihren eigenen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také v případě menších zemí však může jít o vážnou hrozbu, protože to může být pokládáno za začátek konce.
Doch selbst im Falle eines kleineren Landes könnte es eine ernsthafte Bedrohung darstellen, da es als Anfang vom Ende angesehen werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem tam byl, vy kluci by jste tam měli také jít. Naučil jsem se věci které mě úplně dostaly.
Ich habe daran teilgenommen, ihr solltet das auch tun, ich habe dort Sachen gelernt, die mich überwältigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš vinu ze svého rozhodnutí jít do žaloby a také z toho, žes dostal všechny ty peníze.
Ich denke du fühlst dich schuldig wegen der Entscheidung zu klagen und ich denke du fühlst dich schuldig wegen all dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A je také zajímavé, že jsi to právě ty, kdo rozhodne o tom, jestli tam jít nebo ne.
Es ist interessant, dass Sie die Entscheidung treffen, ob Sie runterbeamen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také jste řekl, že když jste opustil azylový dům viděl jste někoho jít za vámi s maskou na obličeji.
Aber Sie sagten auch, als Sie das Resozialisierungszentrum verließen, sahen Sie jemanden, der Sie mit einer Maske verfolgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se jít k chlévu svého přítele oklikou. V tomto městě byl také hrad, a tak šel nahoru po kamenné rampě a posadil se na hradby.
Auch diese Stadt hatte eine'~ Burg, und so entschied er, die Steinrampe hinaufzugehen und sich auf die Brüstung zu setzen.
   Korpustyp: Literatur
To je pro nás výborná zpráva, se kterou můžeme jít do voleb do Evropského parlamentu. Je to také výborný odrazový můstek pro přípravu na provádění smlouvy samotné.
Das ist eine hervorragende Botschaft, die wir mit in die Wahlen des Europäischen Parlaments nehmen können, sowie eine hervorragende Startrampe für die Vorbereitung der Umsetzung des Vertrags selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolu nad tím, jak daleko mohou fondy jít při zadlužení, mají stále vnitrostátní pravidla, což také znamená, že jsme se z krize nepoučili.
Nach wie vor ist es nur nationalen Regeln überlassen zu begrenzen, wie hoch die Verschuldung der Fonds sein kann, und das bedeutet eben, dass die Konsequenzen aus der Krise an dieser Stelle nicht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají úplnou pravdu v tom, že kdybychom měli jít v Evropě ještě dále, potřebujeme také stejný druh závazků z jiných částí světa.
Sie sind da sehr deutlich; wenn wir in Europa weiterhin Fortschritte machen sollten, ist dasselbe Engagement auch von anderen Teilen der Welt erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ovšem znamená, že budeme muset posoudit zejména vlastní projekty Parlamentu a také bychom měli jít příkladem veřejnosti a získat nakonec její důvěru.
Das bedeutet natürlich, dass wir besonders die eigenen Projekte des Parlaments zu betrachten haben, und dass wir als Beispiel für die Allgemeinheit handeln und so ihr Vertrauen gewinnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst zaměstnanosti těchto skupin musí jít v ruku v ruce se získáváním dovedností, které mají dostatečnou hodnotu na trhu, a je také dobré posilovat celoživotní učení.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen für die Zielgruppen muss mit dem Erwerb von Fertigkeiten mit Marktwert sowie der Förderung lebenslangen Lernens einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho emitentů také prodlužuje strukturu splatnosti jejich úpisů, aby je udrželi na současných sazbách, které již o mnoho níže jít nemohou (ale mohly by se teoreticky výrazně zvýšit).
Und viele Emittenten verlängern die Fälligkeitsstruktur ihrer Obligationen, um sie langfristig an die aktuellen Zinssätze zu binden, die nicht wesentlich niedriger werden können (aber potenziell erheblich steigen können).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chce Evropa na mezinárodní scéně vystupovat inteligentně, pak musí také jít příkladem ve vztahu k regulaci a dozoru nad finančními trhy.
Wenn Europa auf internationaler Bühne intelligent agieren will, dann muss es auch ein Beispiel in Sachen Regulierung und Überwachung der Finanzmärkte setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych také poděkovat paní Castexové za tuto zprávu a za to, že nám umožnila jít v diskusi hlouběji, což nám velmi pomohlo.
Mein Dank gilt auch Frau Castex, die diesen Bericht ausgearbeitet und uns die Möglichkeit gegeben hat, tiefer in die Diskussion einzusteigen, die für uns äußerst hilfreich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je také jít příkladem, a proto nyní navrhujeme například způsob, jak dosáhnout do roku 2020 využívání 20 % energie z obnovitelných zdrojů.
Zudem ist es wichtig, mit gutem Beispiel voranzugehen, weshalb wir jetzt z. B. darlegen, wie der 20 %ige Energieverbrauch mit erneuerbaren Energieträgern bis 2020 erreicht werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z těchto zásad byly dokonce už projednány a také se zde o nich hlasovalo, ale je naléhavě nutné jít dále, než činit jen bezcílné proklamace.
Einige dieser Grundsätze wurden sogar erörtert und über diese hier abgestimmt, aber es erscheint dringend geboten, dass wir über zwecklose Proklamationen hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem inovace musí jít dále, za technologické inovace: inovace musí být spojeny s výrobky, ale také procesy, službami, pohyby, systémy a organizačními strukturami.
Das Innovationskonzept muss über die technologische Innovation hinausgehen: Sie muss Produkten, aber auch Prozessen, Diensten, Bewegungen, Systemen und Organisationsstrukturen zugeordnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšeli jsme také kritiku, konkrétně že jsme mohli tu a tam zlepšit analýzu a jít víc do hloubky případů a důsledků.
Wir haben aber auch Kritik gehört, insbesondere wurde die Meinung geäußert, wir hätten hier und da die Analyse verbessern und die Gründe und Auswirkungen näher beleuchten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jestliže se uvádí, že jde o ES schválení typu nového typu vozidla, musí jít také o ES schválení typu nového typu vodíkového komponentu nebo systému.
Wenn angeführt wird, dass es sich um eine EG-Typgenehmigung für einen neuen Fahrzeugtyp handelt, muss ebenfalls angeführt werden, dass es sich auch um eine EG-Typgenehmigung für einen neuen Typ eines Wasserstoffsystems oder Wasserstoff führenden Bauteils handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyslovuje se také pro omezení předběžného posouzení na několik klíčových prvků; v tomto stadiu by nemělo jít o vysoce vědecké posouzení povodňového rizika.
Er spricht sich auch dafür aus, die vorläufige Bewertung auf einige Schlüsselelemente zu beschränken; in diesem Stadium sollte es noch nicht um eine hochwissenschaftliche Bewertung des Hochwasserrisikos gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
EU také musela jít ještě dále v důsledku zrušení vnitřních hranic, což bylo silným podnětem k odstranění překážek užší přeshraniční spolupráce.
Aufgrund der Abschaffung der Binnengrenzen, die einen starken Anreiz darstellte, die Hindernisse für eine verstärkte grenzübergreifende Zusammenarbeit zu beseitigen, musste sie außerdem weiter gehen.
   Korpustyp: EU DCEP