Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haly Norðurljós a Silfurberg spojují dva zvukotěsné portály, takže obě haly lze v případě větších akcí snadno použít společně.
Zwei schallisolierte Portale verbinden Norðurljós und Silfurberg, so dass beide Konzerthallen bei größeren Veranstaltungen problemlos miteinander verbunden werden können.
Takže je jen otázkou času, kdy se to bude opakovat.
Dass diesmal eins stirbt, ist bloß eine Frage der Zeit.
Luminescenci ATP je nutno změřit u každého 2 ml vzorku, takže se získají dvě hodnoty ATP za každé zvíře.
Die ATP-Lumineszenz sollte in jeder Probe von 2 mL gemessen werden, so dass für jedes Tier zwei ATP-Messungen vorliegen.
Takže když jsme spolu byly v posteli, bylo to celé špionáž, správně?
Dass wir miteinander geschlafen haben, war also Mittel zum Zweck. James Bond?
Chybějící informace mohou být různého typu a mít různé charakteristiky, takže každá bude vyžadovat samostatné přístupy při řešení.
Die fehlenden Informationen können unterschiedlicher Art sein und unterschiedliche Merkmale aufweisen, so dass jeweils unterschiedliche Lösungsansätze erforderlich sind.
Ross přepnul na kanál 8, takže máme záznam celé události.
Ross stellte Kanal 8 ein, so dass wir eine Aufnahme des Vorfalls haben.
Smluvní podmínky se liší v čase, takže je možné srovnávat pouze podmínky pro podobné služby nabízené v konkrétním časovém okamžiku.
Vertragliche Bedingungen verändern sich mit der Zeit, so dass die Bedingungen ähnlicher Dienstleistungen nur zu einem bestimmten Zeitpunkt vergleichbar sind.
Takže ho "A" nemohla kontaktovat emailem nebo zprávou.
Dass A ihn nie per E-Mail oder SMS kontaktiert hat.
Existuje možnost postupu a sestupu, podobně jako v národních fotbalových ligách, takže počet určených společností periodicky kolísá.
Wie in nationalen Fußballligen gibt es Auf- und Abstiegsverfahren, so dass die Zahl der genannten Unternehmen periodisch schwankt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Takže jsem měl pravdu. Tohle město je mi malý.
Das bestätigt, dass ich kein Mensch für die Kleinstadt bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže je sice bezpečně uloženo, ale v konečném úložišti bude bezpečnostní stupeň o hodně vyšší.
Sie sind also sicher deponiert, aber in einem Endlager wäre das Sicherheitslevel noch viel höher.
- Bierko udeří tvrdě takže musíš myslet rychle.
Bierko wird hart zuschlagen, also denke schnell.
Takže tady byla naděje, že ta žena zná Rosii.
Also bestand die Möglichkeit, daß diese Frau Rosie kannte.
- Shauna, takže ty a holky budete na víkend u jezera?
"Shawna und die Mädels" sind also am Wochenende am See?
Takže čas nehraje pro nás a jednou z oblastí, která vyžaduje mimořádnou pozornost, je oblast výzkumu a inovací.
Die Zeit drängt also und einer der Bereiche, der unsere ernste Aufmerksamkeit benötigt, ist die Forschung und Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale za okamžik jdu před kameru, takže to musí být rychle.
Aber ich mache gleich eine Reportage, also muss es schnell gehen.
V Akkře to zabralo, takže to musí fungovat i v New Yorku!
In Accra hat es funktioniert, also warum nicht auch in New York?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže to s tvojí kamarádkou nakonec dopadlo dobře, že?
Also hat sich alles geklärt? Das mit Ihrer Freundin.
Energie musí být obnovitelná a potřebujeme suroviny, takže to má dopad i na obchod.
Energie muss regenerativ sein, und wir brauchen Rohstoffe, also ist auch der Handel betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže vidíš všechny psy jako mužské pohlaví, všechny kočky jako ženské.
Du siehst also Hunde als männlich, alle Katzen als weiblich an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Micardis blokuje účinek angiotenzinu II, takže dochází k roztažení cév a tím ke snížení krevního tlaku.
Micardis blockiert die Wirkung von Angiotensin II, sodass die Blutgefäße entspannt werden und Ihr Blutdruck sinkt.
Takže pak budu moct lidem říci, kdo byl doopravdy Lincoln Dittmann.
Sodass ich den Leuten erzählen kann, wer Lincoln Dittmann wirklich war.
Pritor blokuje účinek angiotenzinu II, takže dochází k roztažení cév a tím ke snížení krevního tlaku.
Pritor blockiert die Wirkung von Angiotensin II, sodass die Blutgefäße entspannt werden und Ihr Blutdruck sinkt.
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
Kinzalmono blokuje účinek angiotenzinu II, takže dochází k roztažení cév a tím ke snížení krevního tlaku.
Kinzalmono blockiert die Wirkung von Angiotensin II, sodass die Blutgefäße entspannt werden und Ihr Blutdruck sinkt.
Klíč, takže budeš moci odcházet a přicházet, jak budeš chtít.
Mit einem Schlüssel, sodass du kommen und gehen kannst, wie es dir beliebt.
Při všech těchto příležitostech byly předmětem jednání i otázky klimatu, takže na toto téma proběhla celá řada schůzek.
Klimafragen standen bei sämtlichen dieser Gelegenheiten ganz oben auf der Agenda, sodass es eine Vielzahl von Treffen gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co napadnout generátor náhodných čísel, aby vám vyplivnul vzorec, takže byste odhadnul ten kód.
Man könnte den Zufallsgenerator angreifen, ein Muster ausspucken lassen, sodass man den Code vorhersagen kann.
Dodnes se od doby, kdy jsme o zprávě začali diskutovat, vše odehrálo velmi rychle, takže jsme se shodli ještě před volbami.
Von der ersten Aussprache bis zum heutigen Tag ist alles sehr schnell gegangen, sodass wir nunmehr eine Einigung vor der Wahl erzielt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mangan je přednostně vychytáván normálním jaterním parenchymem a pankreatickou tkání , takže se předpokládá rozdíl v navýšení kontrastu mezi abnormální a zdravou tkání .
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen , so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann .
Především předpokládáme existenci v podstatě homogenního voličstva, takže v našem pohledu ani nízká volební účast neznamená znevýhodnění určitých etnických nebo kulturních skupin.
Wir gehen insbesondere von einer im Wesentlichen homogenen Wählerschaft aus, so dass selbst eine geringe Wahlbeteiligung keine Nachteile für bestimmte ethnische oder kulturelle Gruppen mit sich bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U lidí s PAH jsou tyto tepny zúžené, takže je pro srdce obtížnější vhánět krev do těchto tepen.
Bei Personen mit PAH verengen sich diese Arterien, so dass das Herz schwerer arbeiten muss, um das Blut hindurchzupumpen.
Řecký bankovní sektor však měl potíže s přístupem k likviditě na mezibankovních trzích, takže je ve značné míře závislý na úvěrech Eurosystému.
Dennoch hatte der griechische Bankensektor Schwierigkeiten, sich auf den Interbankenmärkten mit Liquidität zu versorgen, so dass er im Wesentlichen auf Eurosystem-Kredite angewiesen war.
Rakouské orgány dále uvedly, že skupina Austrian Airlines nebude až do dokončení prodeje součástí koncernu Lufthansa, takže se nepoužije bod 13 pokynů z roku 2004.
Sie führen ferner aus, dass die Austrian Airlines bis zum Abschluss des Verkaufs kein Teil des Lufthansa-Konzerns seien, so dass Nummer 13 der Leitlinien von 2004 keine Anwendung finde.
U daně z obratu zahrnuje daňová povinnost také odpočet za obdržené platby, což je u odvodů jinak, takže se výpočet odvodů značně liší od zjištění skutečné povinnosti podniku odvádět daň z obratu.
Bei der Umsatzsteuer gehe die Steuerpflicht auch mit dem Vorsteuerabzug für bezogene Leistungen einher, was bei den Ablieferungen nicht der Fall sei, so dass die Berechnung der Ablieferungen erheblich von der Ermittlung der tatsächlichen Umsatzsteuerschuld eines Unternehmens abweiche.
Tyto informace shromažďují i tak, takže by se jednalo pouze o zasílání informací, které by muselo proběhnout častěji, což by nevedlo k nárůstu administrativní zátěže, ale k rychlejšímu předávání informací mezi členskými státy, a umožnilo by to zdokonalit boj proti podvodům.
Die Informationen werden ohnehin gesammelt, so dass lediglich die Übermittlung öfter stattfinden würde, was nicht zu einer Zunahme der Verwaltungsbelastung führen würde, sondern den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten beschleunigen und somit eine verbesserte Betrugsbekämpfung gestatten würde.
V povrchové vodě existují různá sběrná místa pro pitnou vodu a v praxi se může stát, že tato sběrná místa budou poměrně blízko od zdroje znečištění, takže by se sběrné místo mohlo nacházet v mísící zóně, což by znamenalo zvýšené úsilí podniků zajišťujících čištění vody.
Die Oberflächengewässer umfassen mehrere Trinkwasserentnahmestellen, und in der Praxis kann es passieren, dass sich die Entnahmestellen ziemlich nahe einer Punktquelle befinden, die Verschmutzung verursacht, so dass eine Entnahmestelle möglicherweise in einem Durchmischungsbereich liegt und der Umfang der Aufbereitung für die Wasseraufbereitungsunternehmen geradewegs zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit takže
1837 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohne Unterwäsche ist angesagt.
Takže žádná změna politiky.
keine Änderung der Politik!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na dann, auf eine schöne Zeit!
Takže jinými slovy - utíkáme.
Takže nikomu nedali anestezii.
Niemand hat Betäubungsmittel benutzt.
- Takže si rozhazovala peníze?
Takže syn zastupujícího komisaře?
Der Sohn des stellvertretenden Präsidenten.
Takže se musíš rozhodnout.
Jetzt müsst ihr nur noch eine Entscheidung treffen.
Danke für dein Verständnis.
-Wieviel bringen dann meine 5 Prozent?
Okay, Leute, schaut mal her.
Alles gesehen? Nächste Grafik.
Takže třído, poslouchejte.
Verehrte Fahrgäste der Moskauer Metro!
Takže, pánové, ještě něco?
Der Plan ist folgendermaßen:
Nun, Blitznachrichten, meine Dame:
Dann war unser Killer kein Profi.
2 Jobs sind noch übrig, richtig?
- Aha, takže jste cizinci?
- Dann seid ihr fremd in der Gegend?
Takže nás postřílíte všechny?
Dobře, takže připravte krk.
Okay, ähm, bereite den Hals vor.
Trini macht keine Fehler, huh?
- Noch keine Beweglichkeit in den Beinen?
Takže si přestaňte stěžovat.
Takže cigarety ve vesmíru?
Führt Herr Irwin einen Kampf?
Little Caesar, nicht wahr?
- Dann beschäftigt dich doch etwas.
In den Tower mit solchen Verrätern!
Takže zpátky k Hawthornovi.
Lasst uns zurück zu Hawthorne kommen.
Dann ist ja alles gesagt.
Vergessen war gerade meine Stärke.
- Takže Amerika ne zavřená.
- Dann Amerika nicht geschlossen.
Takže letíme dál, Franku?
Takže, na svatební cestu!
Dann auf unsere Flitterwochen.
Takže tvoje práce, Pernille.
Ach so, man muss mich kontrollieren?
Aber unser Thema ist auch ungewöhnlich.
Scheinbar hat alles nichts genützt.
Ok, takže, roztahněte tribuny.
Okay, let's, äh, Öffnung der Tribüne.
- Takže to není formální.
Mir fehlt noch der richtige Ring.
Aufgepasst, ihr verrückten Kanadier.
- Habt ihr dort Aufenthalt?
Takže, vy malí pancharti.
Haltung, ihr kleinen Mistkerle!
Steht nur Dode in den Zeitungen?
- Dobře, takže jste Rosie?
Falls nicht, sag ich's euch:
Somit bleiben uns noch 13.
Nun innerhalb meine Vorhersagen.
Takže Rorschach měl pravdu.
Dann hatte Rorschach Recht.
Takže zbývá jediný problém.
Dann bleibt nur noch ein Problem.
Takže, dobře mě poslouchejte.
- Seid ihreuch jetzt bald einig?
Ihr seid Kopfgeldjäger, ja?
Ihr habt euch wieder vertragen.
Takže mi říkají "Kamrlík".
Meine Freunde nennen mich Canaille.
Dann besteht noch Hoffnung.
Nun, weniger der erste Teil.
Takže Ruspanti byl zavražděn.
Takže Buffy má narozeniny.
Buffy hat nächste Woche Geburtstag.