Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=takže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
takže dass 1.145 also 421 sodass 414 so dass 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit takže

1837 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže naostro.
Ohne Unterwäsche ist angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, víš....
- Hör schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tři.
- Dann ein Dreifacher.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže doktor.
- Ein Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odejdete?
Könnt Ihr bitte gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádná změna politiky.
keine Änderung der Politik!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Takže, kdo vyhrál?
- Wer hat gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jen do toho.
Los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, na šťastné dny.
Na dann, auf eine schöne Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jinými slovy - utíkáme.
nur in anderen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nikomu nedali anestezii.
Niemand hat Betäubungsmittel benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdo je Kyle?
So, wer ist Kyle?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže si rozhazovala peníze?
Wieder viel ausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže syn zastupujícího komisaře?
Der Sohn des stellvertretenden Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíš rozhodnout.
Jetzt müsst ihr nur noch eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže díky za pochopení.
Danke für dein Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mých 5% dělá?
-Wieviel bringen dann meine 5 Prozent?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, lidi, sledujte!
Okay, Leute, schaut mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, další obrázek.
Alles gesehen? Nächste Grafik.
   Korpustyp: Untertitel
Takže třído, poslouchejte.
So, alles herhören.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co, probůh, Lily.
Meine Güte, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, mili výletníci.
Verehrte Fahrgäste der Moskauer Metro!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pánové, ještě něco?
So, Jungs, noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, takže rozcvička:
Der Plan ist folgendermaßen:
   Korpustyp: Untertitel
Takže novinka, slečno.
Nun, Blitznachrichten, meine Dame:
   Korpustyp: Untertitel
Takže vrah nebyl profík.
Dann war unser Killer kein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zbyly dva fleky?
2 Jobs sind noch übrig, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Aha, takže jste cizinci?
- Dann seid ihr fremd in der Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nás postřílíte všechny?
Erschiesst ihr uns auch?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže připravte krk.
Okay, ähm, bereite den Hals vor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Trini se neplete?
Trini macht keine Fehler, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, takže "prý".
Oh, Wow.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádný pohyb nohou?
- Noch keine Beweglichkeit in den Beinen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si přestaňte stěžovat.
- Anordnung von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme v pohodě?
- Sieht alles gut aus?
   Korpustyp: Untertitel
Takže cigarety ve vesmíru?
- Zigaretten im All?
   Korpustyp: Untertitel
Takže pan Irwin bojuje?
Führt Herr Irwin einen Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Malý Caesar, jo?
Little Caesar, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tě něco trápí.
- Dann beschäftigt dich doch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to metafora.
Achso, eine Parabel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zrádci v Toweru!
In den Tower mit solchen Verrätern!
   Korpustyp: Untertitel
Takže zpátky k Hawthornovi.
Lasst uns zurück zu Hawthorne kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže do Paříže, madam!
- Dann auf nach Paris!
   Korpustyp: Untertitel
Takže je vše vyřčeno.
Dann ist ja alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi v pohodě.
Vergessen war gerade meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže blbý, hm?
So schlimm, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže na západ.
- Dann auf nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže Amerika ne zavřená.
- Dann Amerika nicht geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v sobotu nashle?
Bis Samstag?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste nový pacient.
Mein Name ist Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Takže letíme dál, Franku?
Werden wir's tun, Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, na svatební cestu!
Dann auf unsere Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, proč, Maxi?
- Wieso, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvoje práce, Pernille.
Dein Job, Pernille.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě třeba ovládat?
Ach so, man muss mich kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže proč to udělal?
Aber unser Thema ist auch ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nic nezměnilo.
Scheinbar hat alles nichts genützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, kdo začne?
- Wer macht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdo má vtip?
Wer kennt einen Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je tady nádraží?
Ist hier ein Bahnhof?
   Korpustyp: Untertitel
Takže asi čtyři hodiny.
Vier Stunden oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, takže, roztahněte tribuny.
Okay, let's, äh, Öffnung der Tribüne.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to není formální.
Mir fehlt noch der richtige Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme v bezpečí?!
Dann ist keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pozor, kanaďánci.
Aufgepasst, ihr verrückten Kanadier.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, jo, posaď se.
- Dein Dad ist single?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže vše v pořádku.
- Alles OK?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budeš flákat?
- Habt ihr dort Aufenthalt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže odjeď, Prancere.
Gehe davon, Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, vy malí pancharti.
Haltung, ihr kleinen Mistkerle!
   Korpustyp: Untertitel
Takže Laura mě shodila.
Laura hat mich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže jen o Dodeovi?
Steht nur Dode in den Zeitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, další Sam.
So, äh, noch eine Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Takže náhoda, co?
So ein Zufall, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co se stalo?
Raus mit der Sprache!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže pár dní?
Na gut. Ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, takže jste Rosie?
- In Ordnung, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to neudělal, takže:
Falls nicht, sag ich's euch:
   Korpustyp: Untertitel
Takže nám zbývá 13.
Somit bleiben uns noch 13.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takhle to je?
Ja, bitte schön, schau.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem v pohodě?
- Ja, ja, alles ok.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste v pohodě?
Euch beiden geht's gut?
   Korpustyp: Untertitel
Takže by to fungovalo?
Nun innerhalb meine Vorhersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Rorschach měl pravdu.
Dann hatte Rorschach Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, týmová kontrola.
- Okay, Teambesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zbývá jediný problém.
Dann bleibt nur noch ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máte šest hodin.
Ihr habt sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dobře mě poslouchejte.
Ok, alle mal herhören!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, povaleči, co?
- Seid ihreuch jetzt bald einig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže o tom víš.
Dann weißt du's ja.
   Korpustyp: Untertitel
Takže lovci prémií, jo?
Ihr seid Kopfgeldjäger, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to přepiš, ano?
Schreib's um, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Takže táta ještě žije?
Dann lebt Papa noch?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste se smířili.
Ihr habt euch wieder vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi říkají "Kamrlík".
Meine Freunde nennen mich Canaille.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pořád máme naději.
Dann besteht noch Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ahoj v jednu.
Bis um 1 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co jste udělal?
Nun, weniger der erste Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Ruspanti byl zavražděn.
Ruspanti wurde ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Buffy má narozeniny.
Buffy hat nächste Woche Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel