Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tak či onak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tak či onak so oder so 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tak či onakso oder so
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tak či onak, procesu volby by transparentnost prospěla.
So oder so würde das Auswahlverfahren von größerer Transparenz profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prý řekl, že tak či onak budou zase se ženou šťastní.
Rabbit sagte, er würde mit seiner Frau so oder so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, konzervativci musí pečlivě vážit další strategii.
So oder so müssen die Konservativen ihre Strategie sorgfältig abwägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá tahle randící stránka podvodu může jít tak či onak.
Die ganze Date-Seite dieses Schwindels kann so oder so laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi závratná tempa japonského růstu by pravděpodobně byla prudce poklesla tak či onak.
Aber die einst himmelhohen Wachstumsraten des Landes wären so oder so abrupt gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak či onak, to je příběh, kterej končí explozí.
So oder so, diese Geschichte wird mit einem Knall enden.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, propad dolaru bude pokračovat.
So oder so muss der Fall des Dollars weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak či onak, jsem vám vděčný.
So oder so, bin ich dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní tvrdí, že íránští předáci se ať tak či onak o názor světa nezajímají.
Andere haben behauptet, dass den iranischen Führern die Meinung der Welt so oder so egal ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, či onak, pravda vyjde na povrch.
So oder so, wird die Wahrheit über diesen Kerl rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tak či onak

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víte, tak či onak.
Wissen Sie, auf die eine oder andere Art.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, vyhráváte.
Ihr gewinnt also immer!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, či onak.
Auf welche Weise auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, to nevím.
Wie dem auch sei, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cestu najdu tak či onak.
Ich finde den Weg auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, jste vrah.
Auf die eine oder andere Weise sind Sie ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, zavolejte doktora!
Schnell. Rufen Sie den Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, děkuji ti.
Wie auch immer, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak či onak, nyní bohudík nepřijede.
Aber wie dem auch sei, jetzt wird er glücklicherweise nicht kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme prosím rozhodnout tak či onak?
Können wir hierfür bitte eine einheitliche Regelung festlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tak či onak, tady být nemusíte.
- Wie auch immer, Sie müssen nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné předchozí dojmy, tak či onak.
Dann habt ihr noch keine Meinungen voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak Vás volám k výslechu.
Auf jeden Fall rufe ich Sie jetzt in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, bude to divoký let.
Wie auch immer wir es tun, es wird ein sehr turbulenter Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak je už moje.
Die Frau gehört auf jeden Fall mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak či onak ho vezmu do vazby.
Auf jeden Fall lasse ich ihn Überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak či onak, jsme přátelé, ne?
- Wie auch immer, wir sind Freunde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dívka #14, Ryoko, tak či onak.
Girls #14, Ryoko dieses oder anders.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty informace získat tak či onak.
Meinst du nicht wir sollen auf Colonel Weaver warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak či onak, všichni přestali krvácet.
- Früher oder später hört jeder auf zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, už na to nemysli.
Wie auch immer, ich möchte nicht weiter drüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
My ho chytíme, tak či onak.
Wir werden ihn früher oder später kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak je to sexy.
Wie auch immer, das Zeug ist geil.
   Korpustyp: Untertitel
Legálně se nestaráme, tak či onak.
Juristisch gesehen interessiert uns weder das eine, noch das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme ji sem, tak či onak.
Und dann holen wir sie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak jsou určitě dezinformovaní.
Entweder das oder sie waren falsch informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, počkám na tebe.
Wie dem auch sei, ich werde auf dich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, uškodí to vztahu.
- In jedem Falle belastet es das Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, teď víme, kde bude.
Wo immer das sei, dort wird es uns hin verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, potřebuji najít Clarka.
Wie auch immer, ich muss Clark finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, musíš být opatrný.
Wie auch immer, du musst vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, tvá přítomnost mě vzrušuje.
Nichtsdestotrotz fasziniert mich deine Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se schováváme, tak či onak.
Wir haben uns alle auf die eine oder andere Art versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak či onak brzy to zjistíme.
Aber darüber werden wir bald sicher mehr erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak či onak, provedeme to.
Doch das Experiment findet statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak či onak, vím, jak je najít.
Wie auch immer, ich weiß wie wir sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, nabídka je stále otevřená.
Wie auch immer, das Angebot steht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak mu to vrátilo život.
Das machte ihn wieder lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, obě možnosti mají svou hodnotu.
Es ist in jedem Fall eine wertvolle Perspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak či onak, výborně se mi s Vámi spolupracovalo.
Wie dem auch sei, es war toll, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvému problému budeš muset čelit tak či onak.
Früher oder später musst du dich dem Problem stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože tak či onak, z tý pevnosti prostě odtáhne.
Denn auf die eine oder andere Weise wird er das Fort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, vedly nás více než sto let.
Wie dem auch sei, sie führt uns schon seit über einem Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, je to nejlepší pro oba světy.
- Genau da. "Auf diese Weise ist es das Beste für beide Welten.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, Jih jim uchystá vřelé přivítání.
Nun, Colonel. Wie es auch ausgeht, der Süden wird ihnen einen warmen Empfang bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, někdo dostal vypořádat s Shecky.
Jemand muss sich um Shecky kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
tak, či onak, vypíšete mu tučný šek.
Ob Sie es zugeben oder nicht, Sie werden in beiden Fällen einen Scheck ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tak či onak tu vždycky budeš.
Ich weiß, dass du auf die eine oder andere Art immer hier sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, stejně bych se divil kdyby něco řekl.
Er wird nicht viel erzählen. Goldman!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tak či onak vytáhnout z Wynanta prachy.
Versucht ständig, mehr Geld aus Wynant rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, v uniformě bude vypadat výborně.
In beiden Fällen wird er cool in einer Uniform aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, vím spát s čistým svědomím.
Wie auch immer, ich kann mit reinem Gewissen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, dej mu ty nejlepší zbraně.
Gebt ihnen auf jeden Fall die besten Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, všichni podlehli iracionálním emocím.
Bis zu einem gewissen Grad erlagen sie irrationalen Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský ekologický dluh země bude tak či onak nutné splatit.
Die gewaltigen Umweltschulden des Landes müssen auf die eine oder andere Art bezahlt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není možné at' tak či onak někomu ublížím.
Was ich auch mache, irgendjemand wird leiden.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, zařadil se do hledáčku Divize.
Wie auch immer, er hat sich selbst in Divisions Fadenkreuz gerückt.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, domů tě poslat nemůžu.
- Wie dem auch sei, ich kann dich nicht nach Hause schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, zabrala ti ta dieta podle Jenny Craigovu?
Davon mal abgesehen, hat die Diät von Jenny Craig bei Ihnen etwas gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, za to vám ručím.
Auf die eine oder die andere Art, das garantiere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, vypadáš v těch šatech velmi pěkně.
Indem du viel, viel besser in dem selben Kleid aussiehst?
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak bude mít možná nárok, aby je dostala.
Und ob schuldige Ehefrau oder nicht, womöglich hat sie sogar ein Anrecht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, pravdu z vás stejně dostanu.
Auf die eine oder andere Art bekomme ich die Wahrheit aus Ihnen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, tak či onak, souhlasím s tou sázkou.
Henry, wie auch immer, ich gehe die Wette ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že by na tom, tak či onak, záleželo.
Naja, es spielt ohnehin keine Rolle. Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, většina Londýna je zkorumpovaná, ať tak, či onak.
Nun, der größte Teil der Stadt ist korrupt, auf die eine oder andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, byli to komunisté, kteří nás osvobodili.
Immerhin waren es die Kommunisten, die uns befreit haben.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, máme ho pod zámkem.
Allerdings haben wir ihn jetzt hinter Schloss und Riegel gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, na vaše stipendium bude zrušeno.
In jedem Fall wird Ihr Studienkredit gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je broušený tak či onak Kámen neztrácí svůj půvab
Ob quadratisch oder tropfenförmig Diese Steine behalten immer ihre Form
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, Vánoce jsou vždycky za dveřma.
Weihnachten steht immer vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládají obrázek, který je vždycky tak či onak zkreslený či pokřivený.
Vielmehr präsentieren sie ein auf die eine oder andere Weise einseitiges oder verzerrtes Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak odklizeno bylo pouze 5 % trosek a pouze 15 % domů tak či onak zrekonstruováno.
Aber nur 5 % der Trümmer wurden bisher beseitigt, nur 15 % der Häuser in irgendeiner Form wiederaufgebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu procesu Lisabonské smlouvy žádaly občany, aby jim tak či onak věřili.
Während der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon haben sie die Bürger gebeten, ihnen auf jeden Fall zu vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejná debata, která případy tak či onak projasní, se zdá být pro usmíření mnohem případnější.
Angemessener als eine Schlichtung scheint, dass in der öffentlichen Diskussion eindeutig für die eine oder andere Seite Stellung bezogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa byla hodně dlouho přítomna v Africe, ať už tak, či onak.
Europa war lange in Afrika, auf die eine oder andere Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak či onak prosím orgány, aby v této problematice dosáhly horizontální dohody.
Ich möchte die Organe dennoch dringend ersuchen, eine horizontale Vereinbarung in dieser Frage zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru Rady bývá ale toto napětí často tak či onak spojeno s tímto regionem.
Nach Auffassung des Rates sind diese Spannungen jedoch häufig in irgendeiner Weise innerhalb der Region verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se tak či onak všichni sejdeme ve volební kampani.
Ich glaube, wir werden uns alle im Wahlkampf auf die eine oder andere Weise wieder sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak či onak náš občan nemá své vozidlo, i když britské úřady obdržely všechny potřebné doklady.
In jedem Fall steht unserem Staatsbürger sein Fahrzeug nicht zur Verfügung, obwohl die britischen Behörden alle erforderlichen Unterlagen erhalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zdroj zaměstnanosti a určitou část automobilového průmyslu tak či onak stejně zachránit nelze.
Dieses Projekt wäre eine Quelle für Beschäftigung und einen Teil der Fahrzeugindustrie werden sie nicht retten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak či onak nad nimi zvítězí, aby orgány svých příbuzných darovali.
Auf die eine oder andere Weise wären sie genötigt, die Organe ihres Verwandten zu spenden.
   Korpustyp: Fachtext
Byl bych radši, abys šla dobrovolně, ale půjdeš tak či onak.
Ich würde es bevorzugen, wenn du freiwillig mitkämst, aber sei dir gewiss, du wirst mit mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, Si nemyslím, že by ho najali pro latinskoamerický úder!
Glaube nicht, dass sie ihn anheuern, um einen Lateinamerikaner zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, tak či onak, každý kráčí k oltáři s nějakým tajemstvím.
Jede Frau tritt doch den Gang vor den Altar mit Geheimnissen an.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, když nezískáme zpátky svou planetu, zbytek lidstva vyhyne.
Falls es uns also nicht gelingt, unseren Planeten zurückzuerobern, wird die Menschheit aussterben.
   Korpustyp: Untertitel
Když pracujete dlouho s jedním člověkem vždycky vás nějak ovlivní, ať už tak či onak.
Wenn man lange mit jemandem arbeitet, wird man von ihm beeinflußt.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, tohle není situace kterou můžeš vyřešit sám.
Wenn wir uns nicht zusammenschließen, haben wir nicht die geringste Chance gegen sie. Dann können wir am besten schon im Vorfeld einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina hráčů v tomto městě v tom jede s Dublinem tak či onak.
Die Hälfte der Unternehmer in dieser Stadt gehen mit Dublin ins Bett, auf die ein oder andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to pojmout tak či onak, chtěl bych se vyhnout jakékoli polemice s kýmkoliv.
Man kann so und so darüber denken. Ich möchte vermeiden, gegen jemanden zu polemisieren.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, naše jednání určuje, co se s trávníkem stane.
Unabhängig davon, wie Sie sich entscheiden: Es ist Ihr Handeln, das über die Zukunft dieses Rasens bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tak či onak, čas utíkal, a nakonec v nouzi nejvyšší poslali pro Tripettu a Skokana.
Doch die Zeit verging, und in letzter Stunde schickten sie zu Trippetta und Hopp-Frosch.
   Korpustyp: Literatur
Tak či onak, na tomto světě se musí za vše zaplatit.
Man muss für alles bezahlen, auf die eine oder andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Dej na má slova, tak či onak tě přeberu tomu uprchlíkovi z Málagy.
Denk dran, irgendwann spann ich dich diesem Banditen aus Malaga aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, pokud nedovolíte, abych vám pomohl budou další mrtví.
Wie auch immer, wenn Sie unsere hilfe ablehnen, wird es weitere Tote geben.
   Korpustyp: Untertitel
tak či onak, naše jednání určuje, co se s trávníkem stane. Není možné se nerozhodnout.
Es ist Ihr Handeln, das über die Zukunft dieses Rasens bestimmt. Das Einzige, was Sie nicht tun können, ist, keine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu, abychom kooperativním způsobem překonali odlišné zájmy, budeme tak či onak potřebovat politiky a diplomaty.
In jedem Fall sind Politiker und Diplomaten gefragt, um die widerstreitenden Interessen auf kooperative Weise miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale tak či onak, jsme teď volní, a to díky mně.
Was soll's? Wir sind frei und das dank mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, ať tak či onak, už nikdy nevylezu z této postele.
Ich stehe auch nie mehr aus diesem Bett auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, nebyla jsem zaskočena. Moje nápady jsou téměř vždy špatné.
Das ist nicht verwunderlich, denn ich hatte fast noch nie eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel