Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tak říkajíc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tak říkajíc sozusagen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tak říkajícsozusagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý krok ve výrobním řetězci je regulován, tak říkajíc "ze zemědělského podniku až na stůl".
Jeder Schritt in der industriellen Produktionskette, sozusagen vom Bauernhof bis zum Teller, wird kontrolliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ty se nepočítáš: patříš, tak říkajíc, do rodiny.
Du zählst nicht. Du gehörst sozusagen in den Schafstall.
   Korpustyp: Untertitel
Tato strategie Evropa 2020 byla tak říkajíc formulována tak, aby nás od selhání Lisabonské strategie dovedla k dalšímu nezdaru.
Dieses Europa 2020, das ist sozusagen aus dem Scheitern der Lissabon-Strategie ins nächste Scheitern hineinformuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdybychom si odložili všechny naše svršky na podlahu, tak říkajíc?
Also, was meinst du, legen wir unsere gesamte Kleidung auf den Boden, sozusagen?
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Pane předsedo, pane Komisaři, pro Evropskou unii je velmi dobré, že ji v osobě Cathy Ashtonové konečně zastupuje konkrétní tvář, tak říkajíc konkrétní ministryně zahraničních věcí.
(HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist für die Europäische Union sehr gut, dass sie mit Cathy Ashton nun endlich ein Gesicht bekommt, sozusagen eine Ministerin für auswärtige Angelegenheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pyl je tak říkajíc materializované světlo.
Pollen sind sozusagen materialisiertes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme velký počet projektů zaměřených na výuku cizích jazyků a také na získávání mezikulturních dovedností pro osoby mimo vzdělávací systém, včetně těch, kteří navštěvují vyšší odborné školy, které mají tak říkajíc méně příležitostí, stejně jako pro důchodce a nezaměstnané.
Wir haben eine große Anzahl von Projekten, die auf das Erlernen von Fremdsprachen und das Aneignen von interkulturellen Fähigkeiten abzielen; diese sind speziell für Menschen außerhalb des Bildungssystems gedacht, einschließlich solcher, die auf einem Berufskolleg sind und sozusagen weniger Möglichkeiten haben; aber auch für Rentner und Arbeitslose.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celé své kráse, tak říkajíc.
Leibhaftig, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "tak říkajíc"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak říkajíc, projevit jednotu.
Eine Show der Einheit, so zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tak říkajíc hovno.
Dieser Fall ist einen Dreck wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak říkajíc úměrně velikosti?
Also ein maßgerechter Leichenbegleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat nebezpečí? Tak říkajíc bombardování.
Eine nachgewiesene Bedrohung, Monsieur, nennt man ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
děláme je tak říkajíc, abychom jaksi odstranili bariéry.
Wir versuchen damit alle Schranken zu beseitigen. Verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tam to jsou děti pana Lebowského, tak říkajíc.
Dies sind Mr. Lebowskis Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
a vracíte se na místa činu, tak říkajíc! aby jste se dopustil nových zločinů.
Man kehrt oft zum Tatort zurück, wenn man das so sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No víte, obvykle noví lidé a pomocný personál odchází dříve. Adult swim, tak říkajíc.
Normalerweise verlassen die Neuen und das Hilfspersonal solche Feiern früher, wenn das "Erwachsenenschwimmen" beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, byla to těžká dřina představující tak říkajíc dvě kola v ringu, ale za to úsilí to opravdu stálo.
Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Das war ein hartes Stück Arbeit in zwei Runden - wenn man so sagen will -, aber das Ergebnis kann sich auch sehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh usnesení překládá množství základních zásad a minimálních požadavků týkajících se balíčku PNR a ty jsou tak říkajíc našimi podmínkami pro vyslovení souhlasu.
Dieser Entschließungsantrag legt eine Reihe von Grundprinzipien und Mindestanforderungen für das PNR-Paket fest, welche zugleich unsere Bedingungen für die Zustimmung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Identitu každého z nás mimo to, co je nám vlastní jako jedinečným bytostem, spolutvoří i několik vrstev naší identity tak říkajíc sdílené.
Die Identität eines jeden Menschen wird - abgesehen von dem, was in uns als einzigartigen Individuen steckt - von verschiedenen Stufen dessen gebildet, was als unsere kollektive Identität beschrieben werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, dokážu být utkvělý a tvrdohlavý jako další bilionáři, ale znám hodnotu někoho, kdo mě tak nazývá, říkajíc mně, když na sobě císař nic nemá.
Weißt du, ich kann so besessen und dickköpfig sein wie jeder andere Milliardär, aber ich kenne den Wert, wenn mich jemand darauf hinweist, mir sagt, wenn der Kaiser keine Kleider hat.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně řečeno je nutno nalézt tak říkajíc globálnější pravidla, aby snahy o vyřešení chudoby, nemocnosti a masové migrace byly důslednější, předvídatelnější a hlavně účinnější.
Generell bedarf es einer größeren Anzahl globaler Regelungen, um die weltweiten Bemühungen zur Bekämpfung von Armut, Krankheiten und Massenflucht auch konsequent, berechenbar und vor allem effizient zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, i když archeologie splňovala jistou romantickou výzvu, brzo jsem si uvědomil, že to není nic pro mé kosti, tak říkajíc.
Nun, obwohl Archäologie einen bestimmten romantischen Reiz hat, erkannte ich bald, dass ich es nicht in meinen Knochen hatte, um es mal so auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když dojde tak říkajíc na páření, strhnou námořníka ze člunu nebo z lodi, užijí si a poté ho stáhnou ke dnu, kde ho utopí a sežerou.
Aber wenn die Paarungszeit da ist, zerren sie die Matrosen aus dem Boot oder vom Schiffsdeck und treiben ihr Spiel mit ihnen. Sie ziehen die Seeleute auf den Meeresgrund, ertränken und fressen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala jste si pro sebe nový orgán a novou úlohu, i když se v zásadě jedná o dvě úlohy ve dvou orgánech, a stává se z vás tak říkajíc dvojitá figurka.
Sie haben für sich eine neue Institution und eine neue Funktion gewählt, die im Grunde zwei Funktionen in zwei Institutionen darstellen, und Sie selbst werden gleichsam zu einer doppelten Galionsfigur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže 14 milionů zemědělců živí 500 milionů lidí, požadujeme toho tolik, když chceme prostřednictvím společné evropské politiky zajistit, abych se také těchto 500 milionů lidí tak říkajíc řádně postaralo o těchto 14 milionů zemědělců?
Es ist doch nicht zuviel verlangt, wenn 14 Millionen Bauern 500 Millionen Menschen ernähren, dass mithilfe der europäischen Agrarpolitik 500 Millionen Menschen - in Anführungszeichen - auch 14 Millionen Bauern anständig ernähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu to tak, že se vedou jednání, že jsou možná zablokování internetu, že poskytovatelé mají být využíváni tak říkajíc k tomu, aby pomáhali dohlížet na internet kvůli hospodářským zájmům, že někdy mohou být uvalena omezení na výzkum a vědu a že někteří lidé se dokonce pokoušejí zavést systémy celkového dohledu.
Ich kann nachvollziehen, dass verhandelt wird, dass Internet-Sperren möglich sind, dass Provider quasi als Hilfssheriff für wirtschaftliche Interessen genutzt werden sollen, dass mitunter Restriktionen für Forschung und Wissenschaft möglich sind, dass sogar einige versuchen, generelle Überwachungssysteme einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte