Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tak jako tak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tak jako tak sowieso 90 ohnehin 25 ohnedies 1
[Weiteres]
tak jako tak so oder so 102 eh 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tak jako v so wie in 380
stejně tak jako genauso wie 109
Nikdo tě nemiluje tak jako já Keiner liebt dich so wie ich.

tak jako v so wie in
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že politika soudržnosti byla sotva kdy tak důležitá jako nyní v době krize.
Ich glaube, Kohäsionspolitik hat selten so große Bedeutung gehabt wie jetzt in der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Buď skvělý ve hře tak, jako jsi v mysli."
"Sei in der Tat so groß wie in deinen Gedanken."
   Korpustyp: Untertitel
Procesy, které snad ve skutečnosti nebyly sice tak nesnadné jako ten zde, ale byly zdánlivě ještě beznadějnější.
Prozesse, die, wenn auch in Wirklichkeit vielleicht nicht so schwierig wie dieser, äußerlich noch hoffnungsloser waren.
   Korpustyp: Literatur
Abby Scabbyina tvář děvky vypadá tak červená jako v sedmé třídě.
Abbys schäbiges Gesicht sieht so eitrig aus wie in der siebten Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Evropská unie nikdy nebyla v tak kritické situaci jako nyní.
(HU) Die Europäische Union befand sich noch nie in einer so kritischen Lage wie heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď se zase vrátíš v čase, ale ne tak daleko, jako minule.
Gehen Sie wieder in die Vergangenheit. Aber nicht so weit wie letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
V době tak akutní krize, jako je tato, by solidarita neměla být jen politickou prioritou, ale především morálním imperativem.
In einer so akuten Krisensituation wie dieser sollte Solidarität nicht nur eine politische Priorität sein, sondern auch ein Gebot des Gewissens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako v těch starých filmech, které máme oba tak rádi.
Wie in den alten Filmen, die wir beide so lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba tak původní a nekonformní jako Havel se politickým vůdcem stává snad jen v revolučních dobách.
Vielleicht kann eine so originelle und unorthodoxe Persönlichkeit wie Havel nur in revolutionären Zeiten ein politischer Führer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to jsou všechny dámy ve Španělsku tak krásné jako vy?
Sind alle Damen in Spanien so schön wie Ihr, Madame?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tak jako tak

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak jako tak končíš.
Egal wie, du bist damit durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, poslouchejte:
Auf jeden Fall, hört zu:
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu tak jako tak.
- Trotzdem gehe ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Umřela by tak jako tak.
Sie wäre in jedem Fall tot.
   Korpustyp: Untertitel
Oběsí ho tak jako tak.
Sie werden ihn trotzdem hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, dneska dojdi.
Egal wie du dich entscheidest, komm heute Abend vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, jedinečná žena.
Einmalig, die eine Frau, die von Bedeutung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastný tak jako tak.
Ich bin überall glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
"Nezajímá nás tak jako tak."
Wir sind anständige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak se posereš.
Ganz egal wie, du wirst dir selbst einscheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak jako tak pokračuje.
Doch sie versucht immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeli by tak jako tak.
Sie würden trotzdem sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě, tak jako tak.
Ich liebe dich, egal was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nepopíráte to, tak jako tak.
Zumindest streiten Sie es nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatele najdeme tak jako tak.
Wir werden den Täter finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak všichni umřete.
Egal wie, ihr endet alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak tě potřebuju.
Auf jeden Fall brauche ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako tak ti věřím.
- Das glaube ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tak jako tak, vyhrajeme.
Wir gewinnen auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedeme ho tak jako tak?
Strahlen wir es dann trotzdem aus?
   Korpustyp: Untertitel
Spadla by tak jako tak.
Und sie ist bereits gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, máš přítelkyni.
Du hast eine Freundin!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak se změní.
Egal was, es verändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak mi byli jako bratři.
Ganz egal, sie waren wie Brüder für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak, jako Rick.
- Nicht wie Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako můj Derek.
Genau wie mein Derek.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Jako dárek.
Vielleicht können Sie das verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Žijte tak jako dosud.
Leben Sie wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako ty?
- Genauso wie an uns?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako, Mustangové?
Was geht, Mustangs?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jako ty.
Genau wie du anscheinend.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tvůj otec.
Genau wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jako příšery a tak?
Wie Monster und sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, jako já.
Genau wie in meinem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tvěmu bratrovi.
Deshalb haben sie das mit deinem Bruder gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako Holger Palmgren.
Genau wie Holger Palmgren.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak jako doma."
"Fühl dich wie zu Hause."
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak, jako ty.
Nicht auf die Art.
   Korpustyp: Untertitel
Tak uvažujte jako atentátník.
Dann denken Sie wie ein Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako po Lizzie.
Genau wie bei Lizzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako my.
- Genau wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako všichni ostatní.
- Er, wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako my všichni.
- Das tun wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak jako jeho.
- Ich habe ihm mehr zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako kdysi, že?
Wie in alten Zeiten, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobrý jako Tommy?
Ein guter Dad wie Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako ty doly.
- Genauso tot wie diese Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako chudinky Varrie.
Wie das der armen Varria.
   Korpustyp: Untertitel
- Správně, tak jako já.
- Stimmt. Genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vy všichni.
Wie alle von euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako kdysi vy.
- Genauso, wie Sie es einst taten.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, tak jako my.
Sicher, wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak půjdeš, jako ostatní!
Dann gehst du, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne tak jako já.
-Aber nicht wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jako vždycky.
Das ist es doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi tak jako teď?
Wie in diesem Augenblick?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako vždy.
- Das ist es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, tak jako ty.
- Ein Mensch wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako Iconiané.
- Wie die Iconier!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako ty, člověče!
Sie mir ebenso, Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako já, vidíš?
Komm schon. Wie ich. Schau, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tak plakej jako herečka.
Dann weine wie eine Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako v civilu.
Wie bei den Zivilisten:
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu jako zloduši.
Irgendwie wie die Selbstjustizler.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak, jako předtím.
Nicht, wie ich es vorher getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako před hodinou.
alles wie vor 1 Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako předtím, pane.
Sie wäre dann wieder jünger, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako ty.
- Mit dir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vy?
Okay, du weißt diese eine Sache von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jako v časopisech.
Wie in den Magazinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako my všichni.
Haben wir das nicht alle?
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak jako Scorpio.
Aber nicht besser als Scorpio.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrou jako Lyndsey?
Eine die genauso gut wie Lyndsey ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, začneme jako vždy.
Nun, fangen wir wie immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak jako dřív.
Du siehst aus wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako Orry řekl.
Genau wie Orry es vorhergesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tanky a tak?
Was, Panzer und so'n Zeugs?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako má Magnus.
- Magnus etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako věřil jí.
Wie er ihr vertraut hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako ty.
- Genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nesoulož jako otrokyně.
Dann liebt nicht wie eine Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Neskonči tak jako já.
- Ich war auf Tournee!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako na vysoké?
Prozesse wie bei "Law Order"?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako spousta lidí.
Das wollten viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako Joe Cooper!
Genau wie Joe Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak, jako já.
- Aber nicht solche.
   Korpustyp: Untertitel
- tak, jako v minulosti?
- wie wir es in der Vergangenheit getan haben?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven tak, jako ty.
- Falls du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak jako Skinnyho.
Genauso wie Sie es mit Skinny gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak umřeš jako pitomec.
Dann wirst du dumm sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vás zabiju.
Und jetzt töte ich Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako tvá matka!
Der Name deiner Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako její bratrr.
Wie dein Bruder, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jako každé.
Wie bei jedem Zeitmesser.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jako vy.
- Genau wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš tak jako naposled?
- Du meinst wie letztes Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Tak možná jako my.
Wie wir beide, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako my tebe.
Genau wie wir euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako já Dona.
Er wird dafür sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako náš nepřítel.
Unser Feind, das ebenso ist.
   Korpustyp: Untertitel