Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto z něj nebude možné vytěžit žádná další eura, ba co víc, společnosti si budou moci tak jako tak vybrat.
Demnach werden aus ihr keine zusätzlichen Euro erzielt, und außerdem werden die Unternehmen sowieso wählen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jako tak by jste se měl několikrát denně na chvilku natáhnout.
Sie sollten sich sowieso während des Tages ab und an mal hinlegen.
Nebude tedy nutné žádat svolení obyvatel Spojeného království ani žádné jiné země v Evropské unii, prostě se to stane tak jako tak.
So wird es nicht nötig sein, die Menschen in Großbritannien oder irgendeinem anderen Land der Europäischen Union zu befragen, es wird sowieso geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legrační je, že tu dívku budou identifikovat, tak jako tak.
Das lustige daran ist, dass das Kind uns sowieso identifizieren wird.
Mám na mysli zejména malé a střední podniky v odvětví, jemuž se snažíme tak jako tak pomáhat a které by utrpělo značnou škodu.
Ich beziehe mich insbesondere auf Klein- und Mittelbetriebe in diesem Sektor, die wir sowieso unterstützen möchten und die einen großen Schaden davon tragen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten prsten jste měl hlídat tak jako tak.
Sie sollten den Ring sowieso bei sich tragen.
Britští koloniální státní úředníci, podnikatelé a diplomaté zastávali jednotný názor, že Číňané se o politiku tak jako tak pořádně nezajímají; prý se starají jen o peníze.
Gängige Meinung unter den britischen Kolonialbeamten, Geschäftsleuten und Diplomaten war, dass die Chinesen sowieso nicht besonders an Politik interessiert seien; das Einzige, was ihnen wichtig sei, sei Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Audrey, mí lidé nás najdou tak jako tak.
Audrey, meine Leute werden uns sowieso finden.
Jeho členové tvrdí, že tyto návrhy týkající se hodnotících mechanismů a schengenského acquis jsou bezúčelné, jelikož po úplné ratifikaci Lisabonské smlouvy budou tak jako tak změněny.
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass diese Vorschläge bezüglich des Evaluierungsmechanismus und des Schengen-Besitzstands gegenstandslos sind, da diese, nachdem der Vertrag von Lissabon vollständig ratifiziert worden ist, sowieso geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni tam nebudou tak jako tak chtít žít.
Sie werden dort sowieso nicht mehr leben wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
velká část dluhů by tak jako tak nebyla splacena.
Ein Großteil der Schulden wäre ohnehin nicht zurückgezahlt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli prohraje u soudu, bude vyloučen tak jako tak.
Wenn er vor Gericht verliert, wird seine Lizenz ohnehin entzogen.
Posun k vyšší domácí poptávce by tedy byl tak jako tak nevyhnutelný.
Daher war eine Verlagerung auf mehr Konsum im Inland ohnehin unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když trefí dům, tak budeme mít všichni tak jako tak po starostech.
Wenn das Haus getroffen wird, erledigen sich Ihre Sorgen ohnehin.
A výrobci by pak elektřinu tak jako tak prodali na velkoobchodním trhu.
Die Stromerzeuger wiederum hätten ihren Strom ohnehin auf dem Großhandelsmarkt verkauft.
Ale do léku, který tak jako tak chutná hořce, by to možné bylo.
Aber in einem Medikament, das ohnehin scheußlich und bitter schmeckt, da ist es möglich.
Ženy tyto dávky pobírají tak jako tak, ať už setrvávají v domácnosti, anebo vykonávají placenou práci mimo domov.
Frauen nehmen diese Leistungen ohnehin in Anspruch, ob es sich nun um Hausfrauen oder erwerbstätige Frauen handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně, ale když to nezkusím, umřu tak jako tak.
Wenn sie nicht halten, sind wir ohnehin alle tot.
Stane se muzeem tak jako tak.
Es wird ohnehin ein Museum sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logan to udělá tak jako tak.
Logan wird es ohnehin machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšíření působnosti směrnice ještě více zatíží členské státy s vysokou životní úrovní, které už tak jako tak čelí obrovským problémům, a začleňování uprchlíků bude ještě obtížnější.
Die Ausweitung der Richtlinie würde die Mitgliedstaaten mit hohem Sozialniveau, die ohnedies bereits massive Probleme haben, noch mehr belasten, und eine Integration von Flüchtlingen würde noch schwieriger vonstatten gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, Brick bude mít zlomené srdce tak jako tak.
Brick wird sein Herz so oder so gebrochen bekommen.
- Tak jako tak, je to sakra nádherný.
- So oder so, es ist verdammt schön.
Tak jako tak, uděláme, co nám Rick řekne.
So oder so, wir tun, was Rick sagt.
Jsme jako na jehlách, tak jako tak.
Wir sitzen so oder so auf dem Präsentierteller.
Ale tak jako tak, tenhle život skončí a po něm následuje nový.
Aber so oder so, dieses Leben wird enden und ein neues beginnen.
Ale tak jako tak, tě nemůžu vzít sebou.
So oder so, ich kann dich nicht mitnehmen.
Byl jsem v háji tak jako tak.
Ich war so oder so am Arsch.
Nějaký čas s ním být o samotě a otevře se, tak jako tak.
Etwas Zeit mit ihm allein, und er öffnet sich, so oder so.
Náš vztah už tak jako tak skončil.
Unsere Zusammenarbeit ist so oder so beendet.
Tak jako tak jste byl krytý.
So oder so wären Sie gedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zítra bychom se setkali tak jako tak.
Wir sollten uns morgen eh treffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že politika soudržnosti byla sotva kdy tak důležitá jako nyní v době krize.
Ich glaube, Kohäsionspolitik hat selten so große Bedeutung gehabt wie jetzt in der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Buď skvělý ve hře tak, jako jsi v mysli."
"Sei in der Tat so groß wie in deinen Gedanken."
Procesy, které snad ve skutečnosti nebyly sice tak nesnadné jako ten zde, ale byly zdánlivě ještě beznadějnější.
Prozesse, die, wenn auch in Wirklichkeit vielleicht nicht so schwierig wie dieser, äußerlich noch hoffnungsloser waren.
Abby Scabbyina tvář děvky vypadá tak červená jako v sedmé třídě.
Abbys schäbiges Gesicht sieht so eitrig aus wie in der siebten Klasse.
(HU) Evropská unie nikdy nebyla v tak kritické situaci jako nyní.
(HU) Die Europäische Union befand sich noch nie in einer so kritischen Lage wie heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se zase vrátíš v čase, ale ne tak daleko, jako minule.
Gehen Sie wieder in die Vergangenheit. Aber nicht so weit wie letztes Mal.
V době tak akutní krize, jako je tato, by solidarita neměla být jen politickou prioritou, ale především morálním imperativem.
In einer so akuten Krisensituation wie dieser sollte Solidarität nicht nur eine politische Priorität sein, sondern auch ein Gebot des Gewissens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako v těch starých filmech, které máme oba tak rádi.
Wie in den alten Filmen, die wir beide so lieben.
Osoba tak původní a nekonformní jako Havel se politickým vůdcem stává snad jen v revolučních dobách.
Vielleicht kann eine so originelle und unorthodoxe Persönlichkeit wie Havel nur in revolutionären Zeiten ein politischer Führer werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to jsou všechny dámy ve Španělsku tak krásné jako vy?
Sind alle Damen in Spanien so schön wie Ihr, Madame?
stejně tak jako
genauso wie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
API je stejně tak moc můj domov jako váš.
API ist genauso mein Zuhause wie es deins ist.
Věřím, že Komisi to leží na srdci stejně tak jako poslancům Parlamentu.
Ich hoffe, dass die Kommission darüber genauso besorgt ist wie die Parlamentarier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky chtějí sex stejně tak moc, jako kluci.
Mädchen wünschen sich Sex genauso sehr wie Jungs.
Thrácká otázka je rovněž stejně tak důležitá jako vztahy mezi Tureckem a ostatními sousedními zeměmi.
Die thrakische Frage ist genauso wichtig wie die Beziehungen zwischen der Türkei und ihren Nachbarländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je stejně tak uvězněn v minulosti, jako ty.
Er ist genauso ein Gefangener der Vergangenheit wie du.
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
Muži mají prsa stejně tak jako ženy.
- Männer haben genauso Brüste wie Frauen.
Rozdíly v odměňování mají významný dopad, stejně tak jako rozpočtové škrty ve veřejném sektoru.
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snad volný vzduch stejně tak můj jako jiných?
Gehört mir die Luft nicht genauso wie allen anderen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tak jako tak
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Egal wie, du bist damit durch.
Tak jako tak, poslouchejte:
Sie wäre in jedem Fall tot.
Sie werden ihn trotzdem hängen.
Tak jako tak, dneska dojdi.
Egal wie du dich entscheidest, komm heute Abend vorbei.
Tak jako tak, jedinečná žena.
Einmalig, die eine Frau, die von Bedeutung ist.
Jsem šťastný tak jako tak.
Ich bin überall glücklich.
"Nezajímá nás tak jako tak."
Wir sind anständige Leute.
Ganz egal wie, du wirst dir selbst einscheißen.
Ale tak jako tak pokračuje.
Doch sie versucht immer wieder.
Sie würden trotzdem sterben.
Ich liebe dich, egal was passiert.
Nepopíráte to, tak jako tak.
Zumindest streiten Sie es nicht ab.
Pachatele najdeme tak jako tak.
Wir werden den Täter finden.
Tak jako tak všichni umřete.
Egal wie, ihr endet alle tot.
Tak jako tak tě potřebuju.
Auf jeden Fall brauche ich dich.
Takže tak jako tak, vyhrajeme.
Wir gewinnen auf jeden Fall.
Strahlen wir es dann trotzdem aus?
Und sie ist bereits gefallen.
Tak jako tak, máš přítelkyni.
Egal was, es verändert sich.
Tak jako tak mi byli jako bratři.
Ganz egal, sie waren wie Brüder für mich.
Vielleicht können Sie das verwenden.
Genau wie du anscheinend.
Genau wie in meinem Fall.
Deshalb haben sie das mit deinem Bruder gemacht.
Tak jako Holger Palmgren.
Genau wie Holger Palmgren.
"Fühl dich wie zu Hause."
Tak uvažujte jako atentátník.
Dann denken Sie wie ein Attentäter.
- Tak jako všichni ostatní.
- Ich habe ihm mehr zugefügt.
Wie in alten Zeiten, was?
- Genauso tot wie diese Mine.
Tak jako chudinky Varrie.
Wie das der armen Varria.
- Genauso, wie Sie es einst taten.
Tak půjdeš, jako ostatní!
Dann gehst du, wie alle anderen.
Wie in diesem Augenblick?
Komm schon. Wie ich. Schau, siehst du?
Dann weine wie eine Schauspielerin.
Irgendwie wie die Selbstjustizler.
Nicht, wie ich es vorher getan habe.
Sie wäre dann wieder jünger, Sir.
Okay, du weißt diese eine Sache von mir.
Haben wir das nicht alle?
Aber nicht besser als Scorpio.
Eine die genauso gut wie Lyndsey ist?
Nun, fangen wir wie immer an.
Du siehst aus wie vorher.
Genau wie Orry es vorhergesagt hat.
Was, Panzer und so'n Zeugs?
Tak nesoulož jako otrokyně.
Dann liebt nicht wie eine Sklavin.
Prozesse wie bei "Law Order"?
- wie wir es in der Vergangenheit getan haben?
Přesně tak jako Skinnyho.
Genauso wie Sie es mit Skinny gemacht haben.
Dann wirst du dumm sterben.
Wie dein Bruder, nicht wahr?
Wie bei jedem Zeitmesser.
- Myslíš tak jako naposled?
- Du meinst wie letztes Mal?
Wie wir beide, vielleicht.
Unser Feind, das ebenso ist.