Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=takhle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
takhle so 9.873 auf diese Art 59 genauso 28 folgendermaßen 27 auf diese Art und Weise 3 folgenderweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

takhleso
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, to není on. Ten takhle nikdy neklepá.
Bates war es nicht, der hatte nie so gepocht.
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne, musíš pochopit, že takhle krev nepracuje.
Captain, so läuft das nicht mit dem Blutspenden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, se kterými musí mluvit, aby ji zase jiní lidé viděli přitom, protože takhle to prostě chodí.
Leute, mit denen sie von anderen Leuten im Gespräch gesehen werden wollte, denn so drehte sich das Karussell.
   Korpustyp: Literatur
Hey, promiň že jsem zase takhle utekl Uh, práce u policie.
Hey, es tut mir so leid, ich musste schon wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takhle jednoduché; jen je třeba to uplatňovat.
So einfach ist das; man muss ihn nur anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jděte dál, když to berete takhle!
Gehen Sie weiter, wenn Sie so denken.
   Korpustyp: Literatur
Dougu, takhle se k sobě nechovají dospělí lidi.
Doug, zwischen Erwachsenen kommt so etwas nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě moje! zhrozila se postarší dáma a přivinula si ji do náruče. Takhle jsem tě ještě nikdy neviděla.
Mein Kind, sagte Frau Maylie und schloß sie in die Arme, so habe ich dich noch nie gesehen!
   Korpustyp: Literatur
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit takhle

1196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takhle?
Wessen Hand ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ne.
Das ist keine schlechte Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle ne.
- Nicht wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, takhle.
Ja. Das sind alles "Dinge".
   Korpustyp: Untertitel
A takhle?
Ja, und in die Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - Takhle.
- Ja, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle neobchodujeme!
Ist mir egal was sie zugestimmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jednoduše?
Glaubst du, dass ich beruhigend bin?
   Korpustyp: Untertitel
"Třeba takhle."
"Hier, steck das ein!"
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jednoduše.
Das Versprechen, was all diese psychotischen High School Filme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle?
Wie wär's damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle?
- Wie ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle je rychleji, takhle pomaleji.
Hier treten: schneller, hier: langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kámo, takhle, přesně takhle.
Nein, nein, warte! Auf die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, takhle to bude, takhle.
Okay, das wars. Das wars.
   Korpustyp: Untertitel
Dante Alighieri takhle. Leopardi takhle, nebo dokonce takhle!
Dante Alghieri hier, Leopardi hier, oder sogar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle vypadá před těžbou, a takhle po.
Das ist eine dieser Reality-Shows. - Wer will ihnen in den Arsch treten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou být takhle dlouhé nebo takhle krátké.
Ich kann sie tief schneiden oder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo takhle daleko. Nebo dokonce takhle daleko.
Jetzt, noch nie soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle přetáčíš film a takhle zaostžuješ.
Hier transportierst du den Film weiter und hier stellst du scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to má být, takhle to chce.
Das ist eine abgekartete Sache. - Das ist das, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ji pomluvit. Takhle ji zničit.
Sie ist verleumdet, sie ist gekränkt, sie ist jetzt vernichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy.. otočit to takhle nebo takhle?
Also, wenn das hier ist, ist das dort.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to vnímají lidé.
Das sind die Gefühle der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Není to takhle lepší?
- Ist das nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
Začneme takhle, jo?
Dann sehen wir weiter, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle jim říkat nemůžem.
- Nicht das. - Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsem se rozhodla.
Ich habe auf mein Gewissen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale bude to takhle.
- Aber das ändert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemusí dopadnout.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže takhle to je?
- Und du hast um die Hüften zugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Flaška se hraje takhle:
Spin-the-Flasche funktioniert wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
takhle vypadala.
Sie ist eine Anhalterin.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vlajkový stožár?
Wie wär's mit dem Flaggenmast?
   Korpustyp: Untertitel
OK, tak co takhle?
Ok, wie ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Tys to takhle naplánoval?
Hast du das alles geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Tys to takhle naplánoval?
Hast du das geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle zátah imigračního?
Wie wäre es mit einer Razzia der Einwanderungsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle ty nevaříš.
- Das ist nicht dein Gekochtes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takhle to nefungovalo.
Aber das hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nic nevypátráme.
Auf diese Weise haben wir keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mi to vyhovuje.
Ich kann dich gut hören.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle trochu hudby?
Wie wär's mit ein bisschen Musik?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš takhle řídit?
Sicher, dass du fahren solltest?
   Korpustyp: Untertitel
To bych takhle nebyl.
Ich wäre nie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle voní ti noví.
Riecht wie frisch geschlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to takhle chodilo.
Irgendwann wird das passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle odejít?
Halt die Klappe, du satanische Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle trochu respektu?
Etwas mehr Respekt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle je to nejlepší.
Das funktioniert jetzt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle sýrový piroh?
Wir sollten jetzt den Strudel essen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle Stalingrad, pánové?
Wie wäre es mit Stalingrad?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle Boba Barkera?
Wie wär's mit Bob Barker?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle jim zavolat?
Rufen wir sie an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle to nejde.
Das bringt doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle "komplic"?
Wie wär's mit Schmerzensgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle je to lepší.
- Auf diese Weise ist es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle slečna Pepperpotová?
Wie wär's mit Miss Pepperpot?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, přesně takhle.
Ja, das sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle tě Kaji cvičil?
Hat dir Kaji das beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Je nejaponské takhle uvažovat!
Das zu glauben ist nicht patriotisch.
   Korpustyp: Untertitel
takhle to všechno začalo.
Die Unterleibsschmerzen, wo alles angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se to dělá.
Die Verheirateten sind die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ty tomu říkáš?
Du musst es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle "Tara"?
- Was ist mit "Tara"?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle "Esther"?
Was ist mit "Esther"?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemůžeme dělat.
Wir können das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
takhle mám depresi.
Ich bin jetzt schon deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle je to bezpečnější.
Das ist ein Sicherheitsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle "sněhová pusinka"?
Wie wäre es mit "Baiser"?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takhle ne.
Könnte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses takhle oblékl?
Wieso trägst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv takhle o sobě.
Sag sowas nicht über dich.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle poloviční?
Oder wie wär's mit 'ner halben?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se tvářím normálně.
Das ist nur mein übliches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se vzdát mateřství.
Abschied von der Mutterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
-Co takhle po rozdrápání?
- Was ist mit Aufspießen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ses vychloubal, ne?
Das war Eure Prahlerei, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle dostaneš svůj ovladač.
Du kriegst dein Gerät wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle lehké pivo?
Was ist mit einem Leichtbier?
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám to takhle.
Ich schlag ihnen etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty žiješ takhle, kamaráde.
Keine Chance, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to takhle neuvidí.
Niemand wird es von diesem Standpunkt aus betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ne, žádný "jo".
Nix hier mit "Ja".
   Korpustyp: Untertitel
Takhle. Já budu vést.
Da lang, ich führe hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takhle ty nemotoro.
Hier lang, Trampeltier!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takhle ne.
Nein, nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle objetí?
Wie wär's mit einer Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš takhle na cestu?
- Können Sie überhaupt den Weg sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle za chvíli odpadneš.
Du wirst dich völlig verausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takhle ne.
Nicht wirklich, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle teda ne, Marshalle.
Nicht cool, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mi to vyhovuje.
Ich bin hiermit einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám takhle pracovat?
Wie soll ich da irgendetwas geschafft bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, je to takhle.
Ich sag's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle, to udělá dříve.
Jetzt wird er es etwas früher tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv o ní takhle.
- Sprich nicht gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co takhle $5?
Wie wäre es mit 5 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle margarín?
- Wie wär's mit Margarine?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle rajčátko, madam?
Hey, wie wäre es mit einer Tomate?
   Korpustyp: Untertitel