Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, to není on. Ten takhle nikdy neklepá.
Bates war es nicht, der hatte nie so gepocht.
Kapitáne, musíš pochopit, že takhle krev nepracuje.
Captain, so läuft das nicht mit dem Blutspenden.
Lidé, se kterými musí mluvit, aby ji zase jiní lidé viděli přitom, protože takhle to prostě chodí.
Leute, mit denen sie von anderen Leuten im Gespräch gesehen werden wollte, denn so drehte sich das Karussell.
Hey, promiň že jsem zase takhle utekl Uh, práce u policie.
Hey, es tut mir so leid, ich musste schon wieder weg.
Je to takhle jednoduché; jen je třeba to uplatňovat.
So einfach ist das; man muss ihn nur anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Jen jděte dál, když to berete takhle!
Gehen Sie weiter, wenn Sie so denken.
Dougu, takhle se k sobě nechovají dospělí lidi.
Doug, zwischen Erwachsenen kommt so etwas nicht vor.
Dítě moje! zhrozila se postarší dáma a přivinula si ji do náruče. Takhle jsem tě ještě nikdy neviděla.
Mein Kind, sagte Frau Maylie und schloß sie in die Arme, so habe ich dich noch nie gesehen!
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zažili jsme šest měsíců konsolidace. Konsolidace, která možná má negativní důsledky, a je naším úkolem na tyto negativní důsledky upozornit, ale ne teď a ne takhle.
Wir hatten sechs Monate der Konsolidierung, einer Konsolidierung, die negativ ausgehen könnte, und unsere Aufgabe ist es, auf diese negativen Ergebnisse hinzuweisen, aber nicht jetzt und nicht auf diese Art und Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle, alespoň bych z toho mohl něco získat.
Auf diese Art kann es mir zumindest noch nützen.
Ale nemusí to být takhle. Nemusíme umřít jako zvířata.
- Aber nicht auf diese Art. Nicht wie Tiere.
Co za člověka někoho jen tak srazí a pak takhle jako by nic odjede?
Wer zur Hölle rast so in jemanden hinein und verschwindet dann auf diese Art?
Takhle bude jen jedna osoba znát celý rozsah mise.
Auf diese Art weiß nur eine Person den vollen Umfang unserer Mission.
Hele, takhle jsem to nechtěl ale aspoň se ukončí to krveprolití.
Ich wollte es nicht auf diese Art machen, aber diese Runde wird blutig enden.
Vypadá to, že S. z něj taky takhle odejde.
Sieht aus, als ob S. sie auch auf diese Art verlassen würde.
Takhle tělo mohlo vypadnout kdekoliv, kde za letu vysunuli podvozek.
Entsorgt man eine Leiche auf diese Art, fällt sie aus dem Himmel, sobald das Fahrwerk ausfährt.
- Žena mého věku by takhle cestovat neměla.
Eine Frau in meinem Alter sollte nicht auf diese Art reisen.
Vždycky jste takhle rozdělával oheň, když jste byl tady nahoře?
Haben Sie immer auf diese Art Feuer gemacht, wenn Sie hier oben waren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi si opravdu jistý, že se to takhle seběhlo?
Bist Du sicher, dass es wirklich genauso passiert ist?
Jo, můj kámoš v 1-7 musel do prdele uklízet Humvee, který bylo takhle zasažený.
Jap, ein Kumpel aus One Seven musste mal 'nen Humvee wegschaffen, der genauso aussah.
Kdyby prasata mohla číst, takhle by žila.
Falls Schweine lesen könnten, würden sie genauso leben.
Takhle můžeš myslet, pokud bys vyhrál v sazce.
Würdest du genauso denken, wenn du in der Lotterie gewinnen würdest?
Takhle vypadá Woodhouse, když spí.
Woodhouse sieht genauso aus, wenn er schläft.
Musela jsem být takhle smutná už dřív.
Irgendwann war ich sicher schon mal genauso traurig.
Myslíš, že to takhle se mnou může fungovat?
Und Sie glauben, mit mir kann das genauso klappen?
A můžete si být jistý, že to takhle překroutí.
Und seien Sie sicher, genauso dreht er das.
Takhle snadno se sesypete i vy.
Genauso leicht gehen Sie auch kaputt.
Divím se, že se takhle nechovají v řece.
Würden sie sich in einem Fluss genauso verhalten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jo, kamaráde, uděláme to takhle!
Okay Kumpel, also, es läuft folgendermaßen!
Tak jo, funguje to takhle.
OK, es wird folgendermaßen laufen.
Dobrá, takhle to funguje.
Ok. Das funktioniert folgendermaßen.
Takže Cyrile, tady v Oz to chodí takhle:
Naja, Cyril, es läuft folgendermaßen in Oz ab:
No dobře, uděláme to takhle.
Okay, wir machen es folgendermaßen.
Es läuft folgendermaßen ab.
Wir können folgendermaßen vorgehen.
Es wird folgendermaßen ablaufen.
Můžete si malovat své tabulky a své teorie, jak chcete. V terénu to funguje takhle.
Sie können so viele Theorien und Statistiken aufstellen, wie Sie wollen, im Einsatz läuft das folgendermaßen:
Das läuft hier folgendermaßen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zažili jsme šest měsíců konsolidace. Konsolidace, která možná má negativní důsledky, a je naším úkolem na tyto negativní důsledky upozornit, ale ne teď a ne takhle.
Wir hatten sechs Monate der Konsolidierung, einer Konsolidierung, die negativ ausgehen könnte, und unsere Aufgabe ist es, auf diese negativen Ergebnisse hinzuweisen, aber nicht jetzt und nicht auf diese Art und Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože příště možná budete takhle umírat vy.
Denn das nächste Mal müsst ihr vielleicht auf diese Art und Weise sterben!
Ale takhle to nejde, Jime.
- Nein. Aber nicht auf diese Art und Weise, Jim.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit takhle
1196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist keine schlechte Melodie.
Ja. Das sind alles "Dinge".
Ist mir egal was sie zugestimmt hat.
Glaubst du, dass ich beruhigend bin?
Das Versprechen, was all diese psychotischen High School Filme geben.
Takhle je rychleji, takhle pomaleji.
Hier treten: schneller, hier: langsamer.
Ne, kámo, takhle, přesně takhle.
Nein, nein, warte! Auf die Seite.
Okay, takhle to bude, takhle.
Okay, das wars. Das wars.
Dante Alighieri takhle. Leopardi takhle, nebo dokonce takhle!
Dante Alghieri hier, Leopardi hier, oder sogar hier.
Takhle vypadá před těžbou, a takhle po.
Das ist eine dieser Reality-Shows. - Wer will ihnen in den Arsch treten?
Mohou být takhle dlouhé nebo takhle krátké.
Ich kann sie tief schneiden oder hoch.
Nebo takhle daleko. Nebo dokonce takhle daleko.
Takhle přetáčíš film a takhle zaostžuješ.
Hier transportierst du den Film weiter und hier stellst du scharf.
Takhle to má být, takhle to chce.
Das ist eine abgekartete Sache. - Das ist das, was er will.
Takhle ji pomluvit. Takhle ji zničit.
Sie ist verleumdet, sie ist gekränkt, sie ist jetzt vernichtet!
Tedy.. otočit to takhle nebo takhle?
Also, wenn das hier ist, ist das dort.
Das sind die Gefühle der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sehen wir weiter, ok?
- Takhle jim říkat nemůžem.
- Nicht das. - Warum nicht?
Ich habe auf mein Gewissen gehört.
- Aber das ändert nichts.
Takhle to nemusí dopadnout.
Das wird nicht passieren.
- Und du hast um die Hüften zugelegt.
Spin-the-Flasche funktioniert wie folgt:
Co takhle vlajkový stožár?
Wie wär's mit dem Flaggenmast?
Tys to takhle naplánoval?
Hast du das alles geplant?
Tys to takhle naplánoval?
Co takhle zátah imigračního?
Wie wäre es mit einer Razzia der Einwanderungsbehörde?
- Das ist nicht dein Gekochtes.
Ale takhle to nefungovalo.
Aber das hat nicht funktioniert.
Auf diese Weise haben wir keinen Erfolg.
Wie wär's mit ein bisschen Musik?
Sicher, dass du fahren solltest?
Riecht wie frisch geschlüpft.
Irgendwann wird das passieren.
Halt die Klappe, du satanische Schlampe!
Co takhle trochu respektu?
Das funktioniert jetzt gerade.
- Co takhle sýrový piroh?
Wir sollten jetzt den Strudel essen.
Co takhle Stalingrad, pánové?
Wie wäre es mit Stalingrad?
Wie wär's mit Bob Barker?
Wie wär's mit Schmerzensgeld?
- Auf diese Weise ist es besser.
Co takhle slečna Pepperpotová?
Wie wär's mit Miss Pepperpot?
Hat dir Kaji das beigebracht?
Je nejaponské takhle uvažovat!
Das zu glauben ist nicht patriotisch.
takhle to všechno začalo.
Die Unterleibsschmerzen, wo alles angefangen hat.
Die Verheirateten sind die Besten.
Takhle to nemůžeme dělat.
Wir können das nicht machen.
Ich bin jetzt schon deprimiert.
Takhle je to bezpečnější.
Das ist ein Sicherheitsproblem.
Co takhle "sněhová pusinka"?
Wie wäre es mit "Baiser"?
Sag sowas nicht über dich.
Oder wie wär's mit 'ner halben?
Takhle se tvářím normálně.
Das ist nur mein übliches Gesicht.
Takhle se vzdát mateřství.
Abschied von der Mutterschaft.
-Co takhle po rozdrápání?
- Was ist mit Aufspießen?
Takhle ses vychloubal, ne?
Das war Eure Prahlerei, oder nicht?
Takhle dostaneš svůj ovladač.
Du kriegst dein Gerät wieder!
Was ist mit einem Leichtbier?
Ich schlag ihnen etwas vor.
Ty žiješ takhle, kamaráde.
Niemand wird es von diesem Standpunkt aus betrachten.
Wie wär's mit einer Umarmung.
- Können Sie überhaupt den Weg sehen?
Takhle za chvíli odpadneš.
Du wirst dich völlig verausgaben.
Takhle teda ne, Marshalle.
Ich bin hiermit einverstanden.
Wie soll ich da irgendetwas geschafft bekommen?
Jetzt wird er es etwas früher tun.
- Sprich nicht gegen sie.
Wie wäre es mit 5 Dollar?
- Wie wär's mit Margarine?
Co takhle rajčátko, madam?
Hey, wie wäre es mit einer Tomate?