Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světový obchod jako takový by však narušen být neměl.
Der Welthandel als solcher darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páni, nemůžu uvěřit, že jsem byl takový gauner.
Wow, ich kann nicht glauben, dass ich ein solcher Abschaum war.
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
Je to takový šok pro všechny z nás.
Es ist ein solcher Schock für jeden hier.
Takový mechanismus vyrovnání nemotivuje poskytovatele veřejné služby k efektivitě.
Ein solcher Ausgleichsmechanismus schafft keine Effizienzanreize für den Dienstleistungserbringer.
Takový člověk by mohl být venku užitečný pro Zemskou republiku, nebo ne?
Ein solcher Mann wäre doch draußen sehr nützlich, wenn er für die Erdrepublik arbeiten würde, oder?
V tomto případě nelze žádný takový srovnávací základ jednoduše zjistit, mimo jiné proto, že opatření jsou v platnosti již po dlouhou dobu.
Ein solcher Referenzwert kann im vorliegenden Fall nicht ohne weiteres ermittelt werden, nicht zuletzt, weil die Maßnahmen seit langem in Kraft sind.
Prostě nemůžu uvěřit, že bych byl takový parchant.
Ich kann einfach nicht glauben, dass ich ein solcher Mistkerl war.
Ale takový plán si samozřejmě vyžádá ohromné náklady a hospodářské oběti.
Natürlich verursacht ein solcher Plan immense Kosten und fordert wirtschaftliche Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový útok by mohl rozšířit strach, že ani tady, na americkém venkově, není nikdo docela v bezpečí.
Ein solcher Anschlag könnte die Angst verbreiten, dass selbst hier im ländlichen Amerika niemand wirklich sicher ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes by se takové věci nemohly stát, to chápal.
Derlei konnte heutzutage nicht mehr vorkommen, das begriff er.
Naštěstí oba jsme z obliga a kazatelna je vysoko nad takovými úvahami.
Zum Glück sind wir beide selbstlos und stehen turmhoch über derlei Erwägungen.
V Itálii se setkáváme s několika stíny takových prohřešků minulosti.
In Italien begegnen einem derzeit mehrere Gespenster derlei vergangener Missetaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Netrapte se, prosím, takovými věcmi.
Bitte sorgt Euch nicht um derlei Dinge.
"Taková ohrožení svobody projevu jednotlivých členů parlamentu jsou nepřijatelná.
"Derlei Bedrohungen der Redefreiheit einzelner Mitglieder des Parlaments sind unannehmbar.
Zezačátku jsem nevěděl, že jsou takové vztahy zakázané.
Ich war mir dessen nicht bewusst, dass derlei Beziehungen untersagt sind.
V každém případě, neměla čas poslouchat takové bláhovosti.
Sie hatte sowieso keine Zeit, auf derlei dummes Zeug zu hören.
Je náchylný k takové aktivitě při výpadku proudu.
Er ist aufgrund eines technischen Fehlers anfällig für derlei Aktivitäten.
Poobchodní informace o takových obchodech se zveřejní v každém případě do tří minut po příslušném obchodě.
Die Nachhandelsinformationen über derlei Geschäfte sind in jedem Fall innerhalb von drei Minuten nach dem betreffenden Geschäft zur Verfügung zu stellen.
Jako vrchní zpravodajský důstojník vás ujišťuji, že takovým aktivitám se snažíme učinit přítrž.
Als hochrangiger Sicherheitsoffizier garantiere ich, dass wir rigoros gegen derlei Aktivitäten vorgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po uplynutí takového období je řízení povoleno pouze na základě příznivého posudku ze strany odborníků na zrak a řízení.
Danach ist das Führen von Fahrzeugen nur mit einem befürwortenden Gutachten von Sachverständigen für das Sehvermögen und das Führen von Kraftfahrzeugen erlaubt.
Němci jdu matice pro takové věci.
Die Deutschen werden danach verrückt sein.
Kritérium způsobilosti pro program předčasného odchodu do důchodu je takové, že žádost může podat pouze […] zaměstnanců.
Nur […] Mitarbeiter dürfen danach die Frühruhestandsregelung in Anspruch nehmen.
Neměla bych tě dostat do takové pozice.
Ich sollte Sie nicht danach fragen.
V takovém případě se použije vhodná sleva.
Danach wird ein angemessener Rabatt angeboten.
Lidé nikdy nepřijmou takovou filosofii.
Die Menschheit wird nie danach leben.
Kromě toho se standardní poplatky za cestujícího sníží o 23 PLN v případě všech odlétajících cestujících, kteří využívají pravidelná vnitrostátní spojení. V takovém případě se použije vhodná sleva.
Außerdem werden die normalen Fluggastgebühren für alle abreisenden Passagiere auf fahrplanmäßigen Inlandsflügen zunächst um 23 PLN reduziert. Danach wird ein angemessener Rabatt angeboten.
Dohoda o financování podle potřeby zohlední závěry hodnocení rozdílů mezi nabídkou takových nástrojů pro malé a střední podniky a poptávkou po takových nástrojích malými a středními podniky.
In der Finanzierungsvereinbarung sollte gegebenenfalls das Ergebnis einer Bewertung der Differenz zwischen dem Angebot an solchen Instrumenten und der Nachfrage danach durch KMU berücksichtigt sein.
Pro účely minimálních pojistných sazeb budou všechny země OECD zařazené do kategorie 0 z důvodu vysokých příjmů do této kategorie zařazeny tak dlouho, dokud jejich HND neklesne pod práh vysokých příjmů po dva po sobě následující roky; v takovém případě bude klasifikace země přezkoumána v souladu s čl. 25 písm. d) až f).
Für die Zwecke der MPR bleibt ein als finanzstark in die Kategorie 0 eingestuftes OECD-Land in die Kategorie 0 eingestuft, bis es während zweier aufeinander folgender Jahre unter dem BNE-Schwellenwert für finanzstarke Länder gelegen hat; danach muss die Einstufung des Landes nach den Bestimmungen des Artikels 25, Buchstabe d bis f überprüft werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď je na takové kroky správná doba.
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um solcherlei Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový obchod v bance First National nechceme.
Wir wollen hier mit solcherlei Geschäften nichts zu tun haben.
Ale ne sankcí, které postihnou běloruskou společnost - takové sankce nechceme - nýbrž takové, které znepříjemní život politikům a úředníkům zodpovědným za diskriminaci Poláků a demokratické opozice.
Sanktionen allerdings, die nicht die belarussische Gesellschaft treffen - solcherlei Sanktionen wollen wir nicht -, sondern Sanktionen, die das Leben für Politiker und Beamte, die für die Diskriminierung der Polen und die demokratische Opposition verantwortlich sind, erschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John říká, že nejstarší syn je právě takový jako lord Byron.
Die älteren Söhne so schlimm wie Lord Byron, meint John!
Můj syn je taky takový. Má paměť jako ryba.
Mein Sohn ist so, er hat ein Gedächtnis wie ein Fisch.
Udělaly byste něco takového svému synovi?
Wie konnte sie ihren Sohn denn so quälen?
Ale možná to nebude taková zábava, až budeš říkat svému 16 letému synovi, že jeho otec bije ženy.
Aber nicht so ein Spaß, wie deinem 16 Jahre alten Sohn zu erzählen, dass sein Vater ein Frauenschläger ist.
Páni, to pro tebe musí být těžký, vidět, jak je tvůj syn tak vnímavý, zatímco ten můj je takový floutek.
Das muss schwer für dich sein, wo dein Sohn doch so beeinflussbar ist und meiner eine so krasse Sprache pflegt.
takový herec
so ein Schauspieler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dean Cain byl taky takový v "Lois, " a to byl opravdový herec.
Dean Cain war so in "Lois", und das ist ein echter Schauspieler.
Jste herec nebo něco takového?
Sind Sie Schauspieler oder so?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit takový
1679 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hör endlich auf zu lügen, ich weiß alles!
Třeba takový Renzi prosazuje právě takový postup.
Renzi jedenfalls hat sich genau für diese Vorgehensweise ausgesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový příkaz neexistuje% 1
Kann ich den Code dafür bekommen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Takový přístup je neomluvitelný.
Dafür gibt es keine Entschuldigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový svět připravujeme, Winstone.
Diese Welt streben wir an, Winston.
Takový přístup rozhodně odmítám.
Diesen Ansatz lehne ich vollumfänglich ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Problem stehen wir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový vývoj velmi vítám.
Ich begrüße diese Entwicklung sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es schmeckt irgendwie nussig.
- Ale taky takový sladký.
- Aber irgendwie auch süßlich.
"Trochu oříškový." "Takový sladký."
Ok, "irgendwie nussig und auch süßlich".
- Není divu, takový nepořádek.
- Kein Wunder bei dem Chaos.
Ich bin manchmal egoistisch.
Ich zeig dir einen kleinen Trick.
Ganz schön viel Gepolter, Kumpel.
Takový, jaký jsem hledal.
Ich wünsche es mir seit Jahren.
Ich möchte euch sozusagen einen Vorschlag machen.
Ich wünschte, ich hätte diesen Namen.
Měl takový chraplavý hlas.
Er hatte diese schräge Stimme.
Ich empfange keine Antwort von dem Klingonenschiff.
Už žádný takový laskavosti.
Keine Gefallen mehr wie diesen.
Přece nejsi takový hlupák.
Reiß dich zusammen, Junge.
Glaubst du an diesen Ort?
Wie findest du den Gesang?
- Takový spěch zase není.
Johnny, ich hab solchen Hunger.
Neměl jsem takový štěstí.
Takový sem dycinky chtěl.
Ich wollte schon immer was von Dada.
- Takový přání bych koupila.
- Ich würde diese Karte kaufen.
Warum hast du diesen Teil von dir zerstört?
Es gibt nur wenige davon im Umlauf.
Deine Stimme klingt komisch.
Willst du, dass ich Cristina hole?
Es geht darum, wer du bist.
- Hier ist es furchtbar unordentlich.
Er hat diesen seltsamen Trank!
Mám takový návrh, kamaráde.
Ich mache einen solchen Vorschlag.
Ich würde gerne mit meiner Frau reden.
Mit diesem hübschen Stift.
Hõr zu, ich hab' 'ne Idee.
Takový přísný, ale klidný.
Streng, aber mit ruhiger Hand.
Jak takový rozhovor probíhal?
Wie verlief dieses Gespräch?
Du verstehst dein Handwerk.
Žádný takový článek není.
Es gibt keinen Artikel 19.5/B.
Hierfür gibt es nur Einen!
Měl takový nepřítomný pohled.
Hatte diesen starren Blick?
Souhlasí. Není žádný takový.
Es gibt keinen Kerl mit einem roten Camaro.
Měl takový oblíbený rčení:
Sein Favorit unter den vielen Sprichwörtern.
Takový sparťanský způsob.
- Spartaner hatten kaum Komfort.
- Nepřišel takový rozkaz.
Wir haben keinen Befehl dazu.
- Ich lebe, wie's mir gefällt.
Pořád takový nesmírný apetit!
lmmer dieser ungeheure Appetit.
Sie haben ihn mir vorgezogen?
Nikdy takový nebudeš, člověče.
DuU wirst nie sein wie dieser Mann.
Haben Sie dieselbe Aussicht?
Čekali jste takový verdikt?
Haben Sie dieses Urteil erwartet?
Takový měl Pinocchio být.
Opravdu, takový staromódní.
Sehen Sie, ich habe einen Traum.
Er ist nur einer dieser Menschen.
Und diesen Anruf zu bekommen.
Měla takový způsob chůze.
Auch ihr Gang war besonders.
-Zapomen na takový kretény.
Meine Mutter hat genau solchen Kaffee gekocht.
-Zádný takový lék neexistuje.
Irgendwas fühlt sich komisch an.
Takový poutavý název, ne?
Einprägsamer Titel, oder?
Ich gebe Ihnen einen Tipp.
Kolik takový nikdo vydělává?
Wie viel verdienen Niemands?
Takový si nemůžu dovolit.
- Dei kaii ich mir gar licht leistei.
Ich sage dir, ich habe diese völlig verrückten Träume.
- Připadá mi takový bezstarostný.
IBM macht solchen Scheiß.
-Jestli máte takový hlad.
- Wenn Sie einen Mordshunger haben.
Neříkej mi takový ptákoviny.
Du erzahlst mir einen vom Pferd, Peter.
Seien Sie kein Spielverderber.
Takový mail jsem nedostal.
- Nebude tam takový hluk.
Takový společenství, kibucnici.
Diese Kommunen, Kibbuzes.
Du bist ja richtig spießig.
Udržuj stále takový pořádek.
Halte immer diese Ordnung.
Okay. Wir machen Folgendes:
- Ah, mein lieber Philippe!
- Proč hlásí takový akce?
- Wieso sagt er diese Spielzüge an?