Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=takový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
takový so ein
derartig
[Weiteres]
takový solch 16.100 solcher 403 derlei 27 danach 9 solcherlei 3 desgleichen
solcherart
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

takovýsolch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
   Korpustyp: EU
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
   Korpustyp: EU
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
   Korpustyp: Untertitel
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


takový syn so der Sohn 5
takový herec so ein Schauspieler 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit takový

1679 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takový nepořádek!
- Es tut mir leid!
   Korpustyp: Untertitel
- Takový kecy!
Hör endlich auf zu lügen, ich weiß alles!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba takový Renzi prosazuje právě takový postup.
Renzi jedenfalls hat sich genau für diese Vorgehensweise ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový příkaz neexistuje% 1
Es gibt keinen Befehl %1
   Korpustyp: Fachtext
Mohu získat takový kód?
Kann ich den Code dafür bekommen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Takový přístup je neomluvitelný.
Dafür gibt es keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový svět připravujeme, Winstone.
Diese Welt streben wir an, Winston.
   Korpustyp: Literatur
Takový přístup rozhodně odmítám.
Diesen Ansatz lehne ich vollumfänglich ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je náš problém.
Vor diesem Problem stehen wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový vývoj velmi vítám.
Ich begrüße diese Entwicklung sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to takový oříškový.
Es schmeckt irgendwie nussig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale taky takový sladký.
- Aber irgendwie auch süßlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Trochu oříškový." "Takový sladký."
Ok, "irgendwie nussig und auch süßlich".
   Korpustyp: Untertitel
- Není divu, takový nepořádek.
- Kein Wunder bei dem Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy už jsem takový.
Ich bin manchmal egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti takový trik.
Ich zeig dir einen kleinen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Takový humbuk, kámo.
Ganz schön viel Gepolter, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Takový, jaký jsem hledal.
Ich wünsche es mir seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Takový návrh.
Ich möchte euch sozusagen einen Vorschlag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový bych chtěl taky.
Ich wünschte, ich hätte diesen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl takový chraplavý hlas.
Er hatte diese schräge Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Raeli, nebuď takový.
Ich empfange keine Antwort von dem Klingonenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný takový laskavosti.
Keine Gefallen mehr wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nejsi takový hlupák.
Reiß dich zusammen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš na takový místo?
Glaubst du an diesen Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takový smolař.
Du Loser!
   Korpustyp: Untertitel
- Takový strašný randál!
Wie findest du den Gesang?
   Korpustyp: Untertitel
- Takový spěch zase není.
- Wozu diese Eile?
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, mám takový hlad.
Johnny, ich hab solchen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem takový štěstí.
Wie steht's mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Takový sem dycinky chtěl.
Ich wollte schon immer was von Dada.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový přání bych koupila.
- Ich würde diese Karte kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč už takový nejsi?
Warum hast du diesen Teil von dir zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuďte takový osel.
Seien Sie kein Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Takový už se neviděj.
Es gibt nur wenige davon im Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Máš takový divný hlas.
Deine Stimme klingt komisch.
   Korpustyp: Untertitel
On je takový blbec.
Willst du, dass ich Cristina hole?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem takový sen.
Ich hatte einen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Takový už prostě jsi.
Es geht darum, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu takový nepořádek!
- Hier ist es furchtbar unordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
takový divný elixír!
Er hat diesen seltsamen Trank!
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový návrh, kamaráde.
Ich mache einen solchen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem takový, jaký jsem.
Ich bin, wie ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu takový kravál.
Es ist zu laut.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám takový nápad.
Ich würde gerne mit meiner Frau reden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte takový pěkný pero.
Mit diesem hübschen Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám takový nápad.
Hõr zu, ich hab' 'ne Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Takový přísný, ale klidný.
Streng, aber mit ruhiger Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Jak takový rozhovor probíhal?
Wie verlief dieses Gespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Takový je to člověk.
Du verstehst dein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Z takový dálky?
- Bei dieser Entfernung?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný takový článek není.
Es gibt keinen Artikel 19.5/B.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že takový nejsem.
Du kennst mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jeden takový!
Hierfür gibt es nur Einen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl takový nepřítomný pohled.
Hatte diesen starren Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí. Není žádný takový.
Es gibt keinen Kerl mit einem roten Camaro.
   Korpustyp: Untertitel
Měl takový oblíbený rčení:
Sein Favorit unter den vielen Sprichwörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám holt takový obličej.
Es liegt an meinem Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Takový sparťanský způsob.
- Spartaner hatten kaum Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřišel takový rozkaz.
Wir haben keinen Befehl dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám takový pravidlo.
Aus Prinzip, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Takový, jaký mám rád.
- Ich lebe, wie's mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, takový je plán.
Ja, ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád takový nesmírný apetit!
lmmer dieser ungeheure Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem takový strach.
Mir geht es gut, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Takový mám být já!
Sie haben ihn mir vorgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy takový nebudeš, člověče.
DuU wirst nie sein wie dieser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Máte taky takový výhled?
Haben Sie dieselbe Aussicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je takový jako ty.
Er ist wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali jste takový verdikt?
Haben Sie dieses Urteil erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Takový měl Pinocchio být.
Es gibt noch Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, takový staromódní.
Er ist schön altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mám takový sen.
Sehen Sie, ich habe einen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Je už prostě takový.
Er ist nur einer dieser Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A mít takový telefonát.
Und diesen Anruf zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla takový způsob chůze.
Auch ihr Gang war besonders.
   Korpustyp: Untertitel
To je takový býk.
- Und Z steht für?
   Korpustyp: Untertitel
-Zapomen na takový kretény.
- Vergiss den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Takový vařila moje máma.
Meine Mutter hat genau solchen Kaffee gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
-Zádný takový lék neexistuje.
Es gibt keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem opravdu takový.
Dann bin ich's sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový divný pocit.
Irgendwas fühlt sich komisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Takový poutavý název, ne?
Einprägsamer Titel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dám Vám takový tip.
Ich gebe Ihnen einen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik takový nikdo vydělává?
Wie viel verdienen Niemands?
   Korpustyp: Untertitel
Takový si nemůžu dovolit.
- Dei kaii ich mir gar licht leistei.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám takový divný sny.
Ich sage dir, ich habe diese völlig verrückten Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Připadá mi takový bezstarostný.
- Irgendwie ungebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takový sračky dělá IBM.
IBM macht solchen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli máte takový hlad.
- Wenn Sie einen Mordshunger haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi takový ptákoviny.
Du erzahlst mir einen vom Pferd, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď takový suchar!
Seien Sie kein Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
Takový mail jsem nedostal.
Ich habe keine bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude tam takový hluk.
- Dort wäre es ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Takový společenství, kibucnici.
Diese Kommunen, Kibbuzes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi takový suchar!
Du bist ja richtig spießig.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj stále takový pořádek.
Halte immer diese Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takový je plán.
Okay. Wir machen Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem takový pruďas.
- Ah, mein lieber Philippe!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč hlásí takový akce?
- Wieso sagt er diese Spielzüge an?
   Korpustyp: Untertitel