Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=takovýhle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
takovýhle solch 180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

takovýhlesolch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to docela přirozené a patřičné mít za takovýchhle okolností strach.
Allerdings erwiderte jener, es ist doch ganz natürlich, daß man sich in solcher Lage fürchtet.
   Korpustyp: Literatur
Rosemary, takováhle bolest tě varuje, že něco není v pořádku.
Rosemary, solche Schmerzen sind ein Warnsignal, dass etwas nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéhle věci nevyčichnou, a stejně jako dobré víno často stoupnou časem dvojnásob v ceně, namítla správcová, která stále zachovávala touž rozhodnou lhostejnost, jakou nasadila na počátku.
Solche Dinge halten sich und steigen wie gute Weine mit der Zeit oft um das Doppelte ihres Wertes, sagte Frau Bumble mit gutgespieltem Gleichmut.
   Korpustyp: Literatur
Nevím, jak by zemětřesení před šesti měsíci mohlo způsobit takovouhle deformaci.
Kein Erdbeben, das vor sechs Monaten stattfand, verursacht solche Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Po celoživotním úsilí se nakonec dostanu na takovéhle místo, říkal si, zatímco roztržitě listoval v nějakém chemickém časopise. Deset let studií mě dovede do ohrady.
Ein Leben lang habe ich studiert, um an solch einem Ort zu enden, dachte er, während er zerstreut in einer Chemiezeitschrift blätterte, zehn Jahre Studium für einen Viehstall! Aber er mußte vorwärts denken.
   Korpustyp: Literatur
Proč by si vůbec Saíd Ali nahrával takovýhle rozhovor?
Warum sollte Said Ali überhaupt solch ein Gespräch aufzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má zákon takovýhle voči, tak je zákon starej mládenec - a nemůžu zákonu přát nic horšího, než aby mu voči votevřela zkušenost na vlastním těle - na vlastním těle!
Wenn das Gesetz mit solchen Augen sieht, so ist es ein Junggeselle, und ich wünsche ihm das Ärgste, nämlich daß ihm die Augen durch Erfahrung aufgehen mögen - ja, durch Erfahrung.
   Korpustyp: Literatur
Bože, posmávali jsme se chlápkům, co koupili takovýhle blábol.
Wir haben mal über Leute gelacht, die solchen Mist kauften.
   Korpustyp: Untertitel
zeptala se. Dívala se na něj těma svýma úžasnýma, dětsky modrýma očima, nádhernýma očima - který chlap by ještě potřeboval povzbuzovat, když máš takovéhle oči, že jo, Pammy?
fragte sie. Sie sah ihn mit ihren außergewöhnlichen babyblauen Augen an, tolle Augen welche Frau muß einem Mann ihre Muschi vor die Nase halten, wenn sie solche Augen hat, richtig, Pammy?
   Korpustyp: Literatur
Ellie je jak policejní pes, když se jedná o takovéhle věci.
Ellie ist ein Bluthund, wenn es um solchen Sachen geht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit takovýhle

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme takovýhle schůzky omezit.
- Dass wir uns immer hier treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vousy. Jsou takovýhle!
Ihr Bart. Ihr Backenbart ist so dick.
   Korpustyp: Untertitel
To je pokaždé takovýhle?
Ist er bei einer Überwachung immer so?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, takovýhle břicho.
- Bäuche bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Dinosauři byli většinou takovýhle.
Dinosaurier waren meist so groß.
   Korpustyp: Untertitel
19 let takovýhle dřiny?
Seit neunzehn Jahren mache ich diesen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
"Najdi mi takovýhle klín."
"Suche so einen Keil."
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle kšefty nepotřebuju.
Auf Euch kann ich verzichten
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám takovýhle knoflíky.
Ich trage keine Knöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle věci dělaj chlapi často?
Ihr Typen macht diese Sache oft?
   Korpustyp: Untertitel
Bez energie takovýhle triky neuděláš.
Für Tricks braucht man Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle smrad jsem ještě nezažil.
So schlimm hat noch nie einer gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Usmažit zmrda kvůli takovýhle malichernosti.
Davon, Leute für so 'ne Scheiße abzusägen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl takovýhle kousek od bankrotu.
Er stand so kurz vor dem Bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Má v poušti takovýhle přívěs.
Er hat in der Wüste so einen Wohnwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že takovýhle budu navždy.
Du sagst, daß ich immer so sein werde.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle parchanti pátrej pod zámek.
Diese Kakerlaken haben mich beklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je učí takovýhle věci?
- Wer bringt ihnen diese Wörter bei?
   Korpustyp: Untertitel
Taky nemá takovýhle parádní místo.
Und erst recht keinen so netten Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle teď bude náš vztah?
Wird unsere Beziehung so laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Kluci vymýšlí takovýhle vtípky pořád.
Verarsch sie einfach zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Vy jste všichni takovýhle?
Hallo, sag mal, seid ihr alle so?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě můžou dojmout takovýhle sentimentální cetky?
Mach dir keine Sorgen wegen diesen billigen, sentimentalen Dingern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takovýhle to je, být přátelé?
So fühlt es sich also an, wenn man nur befreundet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme moc starý na takovýhle překvapení.
Wir sind zu alt für Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový - takovýhle bys mohl vidět na presbyteriánech.
Als würde man einen Presbyterianer angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle věci nikdy nevyjdou z módy.
Es geht immer um Sex.
   Korpustyp: Untertitel
l takovýhle komár může být příčinou rozvodu.
Es ist Scheidungsgrund Nr. 1 in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si na takovýhle akce kupuju lístek.
- Und ich kaufe auch noch Karten dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na takovýhle potíže jsi hrozně mladá.
Du bist schrecklich jung, um in so einen Konflikt zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Na takovýhle kecy ti budou akorát zvědaví.
Auf genau diese Weise wurde er verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem dneska přišla, byl takovýhle.
Als ich heute rauskam, sah er so aus.
   Korpustyp: Untertitel
A kde si se naučila takovýhle kouzla?
Aha, und woher hast du denn diesen kleinen Zaubertrick?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se nějak dostanu do takovýhle šlamastiky.
Ich manövrier mich immer in beschissene Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou šoustat v takovýhle zimě?
Wo sind Camisasca und Rigutin?
   Korpustyp: Untertitel
Já si vybral, že budu takovýhle.
Ich habe mich entschieden, so zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle je to pocit, být vymazán?
So fühlt es sich an, gelöscht zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Clayi, proč mi říkáš takovýhle věci?
Clay, wieso erzählst du mir dieses Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nematou takovýhle řeči i tebe samotnou?
Verwirrst du dich manchmal selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takovýhle úklid bychom mohly dělat častěji.
Ja, wir sollten öfter Frühjahrsputz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy chcete natočit takovýhle film?
Lhrwollt so 'n Film drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že takovýhle výslechy jsou nezákonné.
Ich dachte, erweitertes Verhör wäre verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle tělo by chtělo extra varování!
- Auf so 'nen Body gehören Warnschilder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš takovýhle pohyby a ještě peníze?
Du kannst dich so bewegen und hast auch noch Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Vy horský muži předvádíte takovýhle voloviny často?
Und Sie Bergmänner machen solchen Mist oft?
   Korpustyp: Untertitel
Na takovýhle střeva by mel bejt zákon.
Meine Verdauung sollte verboten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vězení pro takovýhle zvíře není dostatečný.
Gefängnis ist für dieses Tier zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
To mi tu budeš plácat takovýhle nesmysly?
Muss ich wirklich anfangen, zu graben?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš v takovýhle díře židle?
Gibt es in dieser Müllhalde auch einen richtigen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
My chlapi takovýhle věci posloucháme strašně rádi.
Und Typen lieben es, sich so einen Scheiß anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, a měl by být takovýhle.
- Ja, es sollte so aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přemýšlím, je rozumný mít takovýhle auto?
Ich meine nur, mit dem Ding falle ich doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak přesně takovýhle obchod to je.
- In dieser Branche.
   Korpustyp: Untertitel
A takovýhle případ s tebou zamává.
Wir beide sind müde. Wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle zboží je přece tvrdě kontrolovaný.
Mann, dieses Zeug ist streng kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké brát tě vážně, když máš takovýhle svetr.
Es ist schwer für mich, dich in diesem Pulli ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak smutné asi budou, když si vezme takovýhle šunt.
Es wäre tragisch, wenn sie solchen Mist trägt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych měl taky takovýhle zaječí uši, vzal bych si je.
Meine Bunny-Ohren waren in der Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou takovýhle vedra, mám spodní prádlo v ledničce.
Wenn es so warm ist, lege ich meine Wäsche in den Eisschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle bude váš život, dokud váš přítel nepřijde.
So wird ihr Leben aussehen, bis wir ihren Freund haben.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, co bych za to dal, mít takovýhle stereotyp.
Ich wäre gern mit so einem Stereotyp behaftet!
   Korpustyp: Untertitel
CO TĚ NEZABIJE, TO TĚ POSÍLÍ Takovýhle kraviny.
Lauter so 'ne Scheiße, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, bylo to takovýhle u tvýho prvního kšeftu?
Danny, war es bei dir beim ersten Mal auch so?
   Korpustyp: Untertitel
Děláte vy kluci z FBI takovýhle voloviny často?
Und ihr FBl-Jungs macht solchen Mist oft?
   Korpustyp: Untertitel
V takovýhle studený zimní noci člověka nic líp nezahřeje.
Perfekt in einer kalten Winternacht.
   Korpustyp: Untertitel
A od kdy má Curt takovýhle namachrovaný kecy?
Und seit wann spielt Curt den Obermacho?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, jsi dva dny venku a hned takovýhle drámo?
Verdammt, deine ersten beiden Tage wieder draußen und schon machst du mich völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To se stane, když dáš VR náboje do takovýhle věci.
Damit kann man verstärkte Munition abschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle si opatříte v Deli na každém rohu.
Man kann diese an jedem Eckladen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle výraz měl vždycky, když jsme ho při něčem chytili.
Mann, du hättest sein Gesicht sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci bych dala cokoliv za takovýhle rozhovor.
Vor einigen Monaten hätte ich alles dafür gegeben, dieses Gespräch zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pokud vím, tak za takovýhle věci se nevyhazuje.
Klar, aber soviel ich weiß, fliegt keiner wegen Vergesslichkeit raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já jako tým v takovýhle situaci.
Du weißt schon, dass wir beide uns mal so zusammenraufen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, chtěla jsem si taky pronajmout takovýhle sklad.
Wissen Sie, ich dachte daran, mir einen dieser Lagerräume zu mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to nos při sobě. Necpi mi takovýhle blbosti.
Trag sie einfach immer bei dir und rede jetzt keinen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to takovýhle, tak jde do tuhýho.
Wenn es so schwierig ist, wird es unschön.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych ji dostal, byl by to asi takovýhle pocit.
Aber wenn es passiert wäre, ich glaube, es hätte sich so angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli fůru světel a kamery a magneťáky a takovýhle věci.
Sie hatten Lampen, Kameras, Tonbandgeräte und all so Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Radši hlídejte v kuchyni, v jídle byl takovýhle šváb.
Seht euch euer Essen genau an! In meinem war 'ne riesige Kakerlake!
   Korpustyp: Untertitel
Posloucháš mě vůbec, když ti říkám takovýhle věci?
Hörst du mir je zu, wenn ich dir diese Sachen erzähle?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ty holky provozují takovýhle druh vydírání.
Diese Mädchen scheinen Sie erpressen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Už někdy někdo z vás viděl takovýhle druh?
- Kennt jemand diese Spezies?
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle zájem o mě ještě nikdy nikdo neměl.
Niemand wollte mich so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takovýhle kupé dostaneš, když si objednáváš lístky na poslední chvíli
Diese Plätze kriegt man, wenn man in letzter Sekunde bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že mě můj klaunský výcvik na takovýhle pád připravil.
Ich bin froh, dass mein Clowntraining mich auf so einen Sturz vorbereitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se hned nečil. Tak takovýhle teďka budeš, od tvého menšího pouličního souboje?
Bist du jetzt immer so nach deinem Faustkampf?
   Korpustyp: Untertitel
To ti nikdo neřekl, že do přestřelky se takovýhle šaty zrovna nehodí?
Hat dir nie einer gesteckt, dass man zu Schießereien kein Kleid anzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem ti nějakej signál, že takovýhle návštěvy by byly dobrý?
Habe ich dir irgendwie signalisiert, dass es okay ist, wenn du hier vorbeikommst?
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčovali jste mě, abych dělal takovýhle věci celej svůj život a já to neudělám.
Du hast mich mein Leben lang zu Sachen überredet. Ich weigere mich!
   Korpustyp: Untertitel
Když si může dovolit takovýhle hotel, určitě může přispět na ledničku, kterou rozbila.
Wenn sie genug Geld dafür bekam, sie kann sicherlich klopfen für den Kühlschrank brach.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím o tom, že by v 50. letech existovali takovýhle podniky.
Seit wann gab's in den 50-ern Einkaufszentren?
   Korpustyp: Untertitel
Za takovýhle peníze v tom budou určitě zapleteni pořádně seriózní lidi.
Bei so viel Geld sind echte Profis im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme novýho kluka, Roye Hazena, pořád se předvádí, jako jak moc se vyhoupne a takovýhle věci.
- Wir haben einen Neuen in der Klasse. Roy Hazen. Der gibt immer nur an!
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, fakt promiň, ale fakt zrovna teď nemám čas na takovýhle píčoviny.
Vince, ganz ehrlich, für diese Scheiße habe ich gerade keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi vážně líto, že se potkáváme za takovýhle smutných okolností.
Es tut mir so leid, dass wir uns unter so traurigen Umständen kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, měla bys být ráda, že máš takovýho manžela, co je v takovýhle formě.
Babe, komm schon. Sei doch froh, dass du einen Mann hast, der in so toller Form ist, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Gusi, takovýhle je to pocit, když člověk jede s tebou v autě.
Gus, so fühlt es sich an, wenn du Auto fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Ironií je, že kravata, kterou máš, tě může dostat do takovýhle šlamastyky.
Ausgerechnet dein Schlips bringt dich in diese Lage.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, nemáte zatracené náplasti, tampóny, Alpu, takovýhle sračky, balíček první pomoci?
Jo, habt ihr irgendwelche gottverdammten Pflaster, Ohrenstäbchen, Mercuchrom, Salbe für den Intimbereich, derartigen Scheiß, Erste-Hilfe-Kram?
   Korpustyp: Untertitel
Byli byste radši, kdyby zůstal takovýhle? Milující falešného boha, zlý a nepřátelský?
Soll er weiter spucken, fluchen und einen falschen Gott anbeten?
   Korpustyp: Untertitel