Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=takovým&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
takovým solch 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


takovým způsobem derart 19 dergestalt 18
s takovým mit dieser 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit takovým

1286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- S takovým hlasem?
Mit so einer Stimme!
   Korpustyp: Untertitel
Já s někým takovým.
Ich mit so jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Randila bys s takovým?
Würdest du sowas daten?
   Korpustyp: Untertitel
- S něčím takovým nesouhlasím!
- Was meinen Sie wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Co s takovým materiálem?
Was soll ich mit diesem Material?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo s někým takovým?
Oder anderen Personen aus dieser Ecke?
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně s takovým soudem.
Beim Geld weiß man nie.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s takovým rozhodnutím.
Sei vorsichtig mit solchen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým plešatým tupcem?
…it so einem Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
S takovým hnusným chlápkem.
Mit einem widerlichen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil s takovým klidem.
Er bat mich, ihn gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy takovým příběhům nevěřte.
Man weiß nie mit Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
- s takovým přesvědčením.
…so überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Něčím takovým on žije.
Dann sagen wir's allen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naplněn takovým vzrušením.
Ich bin bereits sehr aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Napadení s takovým prdítkem?
Schwere Körperverletzung mit 'nem Stück Holz?
   Korpustyp: Untertitel
Takovým rodinám bychom měli pomoci.
Solchen Familien sollte geholfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před takovým osudem nás chraňte!
Retten Sie uns vor diesem Schicksal!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co děláte s takovým dítětem?
Was machen Sie also mit einem solchen Kind?
   Korpustyp: Untertitel
K takovým, jakých je třeba!
Du weißt schon welche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chladně, s takovým odhodláním.
Mit solcher Entschiedenheit, solcher Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho s takovým zraněním nepřijali.
Sie haben niemanden mit ihren Verletzungen aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolíš to, a takovým budeš.
wofür du dich entscheiden wirst.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým obchodem se nespěchá.
Bei so etwas besteht kein Grund zur Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš žít s něčím takovým?
Willst du mit so was zusammenleben?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám nikoho s takovým jménem.
Ich kenne niemanden mit diesem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodila bys s takovým chlapem?
- Würdest du mit so einem ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají takovým, jako jsi ty.
Sie helfen Menschen wie Ihr einer seid.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis prošla něčím takovým?
Hast du auch schon mal sowas durchgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- S něčím takovým se nežertuje.
Mit so was treibt man keine Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v takovým maléru.
Ich stecke in riesigen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Při takovým nasazení potřebujem odpočinek.
Bei den Arbeitszeiten braucht man Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
A proč takovým neobratným způsobem?
Und warum diese plumpe Methode?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ho takovým udělal.
Was ich daraus machte.
   Korpustyp: Untertitel
O něčem takovým ani nemluv.
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! S takovým jako on?
- Haben Sie etwas mit ihm gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako co, být takovým ochráncem?
Wie mache ich was? Mich so toll kleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám proti takovým věcem zásady.
Ich habe Grundsätze gegen sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zkušeností s takovým umrtím?
Hatten Sie Erfahrung mit dieser Art Todesfälle?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšeli jsme o nikým takovým.
Sind Sie noch dran?
   Korpustyp: Untertitel
VYPADÁŠ STAROMÓDNĚ S TAKOVÝM ÚČESEM
Mit dieser Frisur sehen Sie altmodisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sami se zostuzujete, takovým chováním.
Mit eurem Benehmen bringt ihr nur Schande über euch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Procházela sem si takovým obdobím.
Ich musste einiges durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Po takovým pocitu jsem toužila.
Ich habe mich immer nach dieser Art Selbstgefälligkeit gesehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada vyhrávám bitvy takovým způsobem.
Ich gewinne meine schlachten ungern so.
   Korpustyp: Untertitel
Krmit divoká zvířata takovým svinstvem?
Süßigkeiten an wilde Tiere verfüttern?
   Korpustyp: Untertitel
Takovým věcem musíš dát čas.
Diese Dinge brauchen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozoruhodný, takovým primitivním způsobem.
Er ist auf primitive Art sehr beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš to s takovým nadhledem.
Du bist so herablassend.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele s takovým hraním.
Zum Teufel mit solcher Musik!
   Korpustyp: Untertitel
Před takovým slovem bys utekla.
Vor so einem Wort würdest du davonlaufen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
* A směji se takovým způsobem
* Und lächele ich so
   Korpustyp: Untertitel
Takovým věcem musíš dát čas.
Man muss eben diesen Dingen seine Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec byl takovým šípem zastřelen!
Vater wurde von so einem Pfeil getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Má k takovým věcem přístup.
Er hat zu allem Möglichen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Oslabený trémou nebo něčím takovým.
Er hat sich geschämt vor all den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
-Do prdele s takovým přítelem!
-Scheiße! Du mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým autem nemáte peníze?
Fährt 'n dicken SL, aber keine Knete.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýmkoli takovým plánům by mělo být zabráněno.
Derartige Pläne gilt es zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovým vznešeným záměrům bychom měli zatleskat.
So edle Absichten können nur Beifall finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase s takovým imperialismem skoncovat.
Dieser Imperialismus muss aufhören!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhnout úspěch s takovým chováním je těžké.
Mit einer solchen Einstellung kann man kaum erfolgreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Británie ale dnes takovým místem není.
Aber Großbritannien ist kein derartiges Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovým místem se může stát Yahoo!
Yahoo! kann dieser Ort werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přispívá k takovým snahám o posílení vazeb.
trägt zu diesen Bemühungen um Synergien bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovým způsobem se ovšem nikdy nedohodneme.
Auf diese Weise werden wir uns natürlich nie verständigen.
   Korpustyp: Literatur
S takovým obelháváním nebudu mít nic společného.
Ich distanziere mich von diesem Täuschungsmanöver.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme si dovolit hazardovat s takovým vztahem?
Können wir es uns erlauben, diese Beziehung zu gefährden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S takovým závěrem mohu jen souhlasit.
Ich kann dieser Schlussfolgerung nur zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pokyny nejsou politickým programem jako takovým.
Diese Leitlinien sind ja an sich kein politisches Programm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se dá bojovat s takovým surovcem?
Wie besiegt man diesen Unmenschen?
   Korpustyp: Untertitel
Cos hodlal dělat s něčím takovým?
Was macht man nur mit so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem si s takovým bláznem začínat!
Warum hab ich mich mit dieser Irren eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě s ničím takovým neviděla.
Ich habe dich noch nie so etwas essen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl věřit takovým nesmyslům?
Warum sollte ich so einen Unsinn glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti žije s takovým obličejem?
Wie kannst du mit einem Gesicht wie diesem leben?
   Korpustyp: Untertitel
Fňukno, nemůžeš pořádat pařbu s takovým zjevem.
Kleine Schlampe, so kannst du keine Party schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vy odměňujete své fanoušky" "takovým způsobem, " otazník
"So belohnt ihr eure Fans in dieser Sache?"
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodné, tak přesvědčivé, řečeno s takovým elánem.
So entschlussfreudig! Mit so viel Elan vorgetragen!
   Korpustyp: Untertitel
To máme pracovat pod takovým dohledem?
Keine Verhandlungen mit Außenstehenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi jí mohla ublížit takovým způsobem?
Wie konntest du sie so verletzen?
   Korpustyp: Untertitel
Už ste s něčím takovým jezdili?
Seid ihr mit so was schon mal gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
s takovým potenciálem, je to tak?
Mit so viel Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jí otec zasnoubil s takovým bláznem?
Warum hat Vater sie mit einem solchen Narren verlobt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš s takovým srovnávat?
Wie konntest du damit konkurrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se s někým takovým kamarádily?
Warum warst du mit ihr befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidumil, s takovým nelze počítat.
Er mag Menschen, und auf so einen kann man nie z: Ahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak bych ti o něčem takovým kecal?
- Würde ich bei so etwas scherzen?
   Korpustyp: Untertitel
S něčím takovým jsme se ještě nepotkali.
Er war etwas Uraltes, was wir noch nie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkáte si jména na takovým místě.
- An so einem Ort nennt man keine Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsem proboha s takovým jménem vyrůstala?
Dogpatch?
   Korpustyp: Untertitel
No šli jsme takovým tunelem, jo?
Also, jedenfalls sind wir durch diesen Tunnel gegangen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Strach tě nutí k takovým výmluvám.
- Warum, Sie Schwächling?
   Korpustyp: Untertitel
S takovým talentem, to už máš záruku.
So viel Talent bürdet dir Verantwortung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se říká takovým, jako vy?
Wie nennt man jemanden wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To se nedivím, chlapče, s takovým ksichtem.
- Meine Fresse! Wenn ich mich nur zweiteilen könnte!
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš mít poměr s takovým mužem?
Wie kannst du dich mit so einem Mann einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem jednou byla s takovým slaďoušem.
Habe ich auch schon gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem dost silná, abych vládla takovým nástrojem.
Ich habe keine Stärke um so etwas zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dukhat by s takovým vražděním nesouhlasil!
Dukhat hätte diesem Gemetzel nie zugestimmt!
   Korpustyp: Untertitel