Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřejmé už ovšem není to, že měl MMF takovým obavám přikládat velkou váhu.
Aber ob der IWF diesen Bedenken ein solch großes Gewicht hätte einräumen sollen, ist nicht so klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde jsi přišel k takovým sprostým slovům?
Woher hast du solch ein dreckiges Mundwerk?
Odbory se pochopitelně před takovým chováním musí mít na pozoru.
Es ist offensichtlich, dass Gewerkschaften vor solch üblem Verhalten auf der Hut sein müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se můžou jeho rodiče s něčím takovým vyrovnat?
Wie können eine Mum und ein Dad mit solch einer Sache fertig werden?
Dokázala by se ale Evropa s takovým sokem vyrovnat? A co se stane se Spojenými státy, pokud k tomu opravdu dojde?
Aber könnte der Euro mit solch einem Schock umgehen, und was würde den Vereinigten Staaten geschehen, wenn das passieren würde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje dětství by mohlo být široké a horizontální pod takovým nebem.
Es müsste überall auf dem Planeten solch einen Himmel geben, oder?
Základním kamenem náboženské svobody je vzájemné porozumění hodnotám jiných lidí a tato svoboda nesmí být takovým způsobem omezována.
Ein gegenseitiges Verständnis der Werte anderer Menschen ist der Grundpfeiler für Religionsfreiheit und darf nicht in solch massiver Weise beschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já ovšem znám vesnici, kde se v takovým případě říká:
Ich aber kenne ein Dorf, in dem man in solch einem Fall sagt:
Na závěr bych chtěla poděkovat paní Estrelové za její práci, kterou odvedla s takovým nadšením.
Schließlich möchte ich Frau Estrela für ihre Arbeit, die sie mit solch einem Enthusiasmus geleistet hat, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S takovým výrazem, se nikdo nikdy nedozví, na co doopravdy myslíš.
Mit solch einem Gesichtsausdruck, wird niemand mehr wissen, was du wirklich denkst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zdůraznilo, že s ohledem na veřejné právo a právní předpisy Unie [32] byla berlínská letiště vzájemně propojena takovým způsobem, že tvořila jediný „letištní systém“.
Deutschland betonte, dass im Hinblick auf öffentliches Recht sowie nach Unions-Rechtsvorschriften [32] die Berliner Flughäfen derart miteinander verbunden waren, dass sie ein einziges „Flughafensystem“ bildeten.
IFP vede a zveřejňuje své účty takovým způsobem, aby byly zřetelně odděleny její hospodářské činnosti od jejích nehospodářských činností.
Das IFP gestaltet und veröffentlicht seine Abschlüsse derart, dass seine wirtschaftlichen Tätigkeiten klar von seinen nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten getrennt sind.
Když finanční instituce roste takovým způsobem, je běžné, že existují obavy, jak je sledována.
Wenn eine Finanzinstitution derart wächst, ist es normal, dass Bedenken hinsichtlich ihrer Überwachung aufkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvězněním Chodorkovského úřady vystavily na odiv své zákonem neupravené a svévolné pravomoci takovým způsobem, že to vzbudilo obavy široké veřejnosti.
Mit der Verhaftung Chodorkowskis stellten die Behörden ihre außerhalb des Gesetzes angesiedelte willkürliche Macht derart zur Schau, dass sich die breite Öffentlichkeit besorgt zeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tento den v roce 1989 zasáhly orgány Čínské lidové republiky proti protestujícím na Náměstí nebeského klidu takovým způsobem, že protesty vyústily v krveprolití.
An diesem Tag im Jahr 1989 gingen die Behörden der Volksrepublik mit den Demonstrationsteilnehmern auf dem Platz des Himmlischen Friedens derart um, dass die Proteste in Blutvergießen endeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie poskytuje záruky na půjčky takovým způsobem, že poskytovateli půjčky nevznikají žádné ztráty a může dále financovat své vlastní výpůjčky tržními penězi.
Die EU garantiert derart für diese Darlehen, dass dem Darlehensgeber keinerlei Verluste entstehen, und kann die von ihr selbst aufgenommenen Geldmittel wiederum über Geld aus dem Markt finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě bude výjimka poskytnuta takovým způsobem, aby byla respektována ustanovení dozoru nad bezpečností v rámci MAAE (inspekce, hlášení MAAE).
In diesem Fall wird die Befreiung derart gewährt, dass die IAEO-Sicherungsbestimmungen eingehalten werden (Inspektionen, Berichterstattung an die IAEO).
Údaje a metadata jsou Komisi (Eurostatu) předávána prostřednictvím služeb jednotného kontaktního místa nebo takovým způsobem, aby k nim Komise prostřednictvím služeb jednotného kontaktního místa měla přístup.
Die Daten und Metadaten sind der Kommission (Eurostat) über die einheitlichen Zugangspunkte oder derart zu übermitteln, dass die Kommission sie über die einheitlichen Zugangspunkte abrufen kann.
V takovém případě bude výjimka z hlášení poskytnuta takovým způsobem, aby byla respektována ustanovení dozoru nad bezpečností v rámci MAAE (inspekce, hlášení MAAE).
In diesem Fall wird die Befreiung von Berichterstattungsvorschriften derart gewährt, dass die IAEO-Sicherungsbestimmungen eingehalten werden (Inspektionen, Berichterstattung an die IAEO).
Oznamování a informování podle článků 5, 8 a 9 se provádí takovým způsobem, aby byl žadatel schopen porozumět jeho obsahu a důsledkům.
Die in den Artikeln 5, 8 und 9 genannten Mitteilungen und Angaben werden derart bereitgestellt, dass der Antragsteller ihren Inhalt und ihre Folgen verstehen kann.
takovým způsobem
dergestalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Experimentální stravy se připravují takovým způsobem, aby klíčové měřené sledované vlastnosti reagovaly na rozdíl v kvantitě a/nebo dostupnosti dotčené živiny.
Die Versuchsdiäten sollten dergestalt zusammengestellt werden, dass die wichtigsten gemessenen Endpunkte auf Unterschiede in der Menge und/oder Verfügbarkeit des fraglichen Nährstoffs reagieren.
Regulační subjekt by měl pracovat takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli střetu zájmů a jakékoli případné účasti na uzavírání smluv na veřejné služby, o nichž se uvažuje.
Die Funktionsweise der Regulierungsstelle sollte dergestalt sein, dass jeder Interessenkonflikt und jede Mitwirkung an der Vergabe des betreffenden Vertrags über öffentliche Dienstleistungen vermieden wird.
A jednat takovým způsobem, že nemůžeme zahájit politický proces hospodářské obnovy, kdy jsou po celé Evropě ohrožena pracovní místa, není zodpovědné.
Zudem ist es unverantwortlich, dergestalt zu handeln, dass wir die politischen Prozesse nicht in Gang bringen können, die für eine wirtschaftliche Erholung zu einer Zeit, in der in ganz Europa Arbeitsplätze gefährdet sind, notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámení a informace uvedené v článcích 5, 8 a 9 se zveřejňují takovým způsobem, aby žadatel mohl porozumět jejich obsahu a důsledkům.
Die in den Artikeln 5, 8 und 9 genannten Mitteilungen und Angaben erfolgen dergestalt, dass der Antragsteller in der Lage ist, ihren Inhalt und ihre Folgen zu verstehen.
(19) Regulační subjekt by měl pracovat takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli střetu zájmů a jakékoli případné účasti na uzavírání smluv na veřejné služby, o nichž se uvažuje.
(19) Die Funktionsweise der Regulierungsstelle sollte dergestalt sein, dass jeder Interessenkonflikt und jede Mitwirkung an der Vergabe des betreffenden öffentlichen Dienstleistungsauftrags vermieden wird.
(14) Regulační subjekt by měl pracovat takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli střetu zájmů a jakékoli případné účasti na uzavírání smluv na veřejné služby, o nichž se uvažuje.
(14) Die Funktionsweise der Regulierungsstelle sollte dergestalt sein, dass jeder Interessenkonflikt und jede Mitwirkung an der Vergabe des betreffenden Vertrages über öffentliche Dienstleistungen vermieden wird.
Potištěné materiály a předměty v konečném stavu i polotovary se skladují a manipuluje se s nimi takovým způsobem, aby se látky z potištěného povrchu nepřenesly na stranu, která přichází do styku s potravinou:
Bedruckte Materialien und Gegenstände sind in ihrem fertigen wie auch halbfertigen Zustand dergestalt zu handhaben und zu lagern, dass Substanzen nicht von der bedruckten Oberfläche auf die Lebensmittelkontaktseite
Nebyl předložen žádný důkaz o tom, že je řízení finančních zdrojů dotčenými vyvážejícími výrobci uskutečňováno takovým způsobem, aby celkové finanční náklady společnosti nebyly ovlivněny poskytnutím půjčky.
Es wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass die betroffenen ausführenden Hersteller ihre Finanzen dergestalt verwaltet hätten, dass die Gewährung des Darlehens keinen Einfluss auf die Gesamtfinanzierungskosten des Unternehmens gehabt hätte.
Obsah pololetních zpráv by měl být takový, aby zajistil vhodnou průhlednost ve vztahu k investorům pomocí pravidelného toku informací o výsledku činnosti emitenta, a tyto informace by měly být předloženy takovým způsobem, aby byly snadno porovnatelné s informacemi uvedenými ve výroční zprávě za předcházející rok.
Der Inhalt der Halbjahresfinanzberichte sollte so gestaltet sein, dass eine angemessene Transparenz für die Anleger in Form eines regelmäßigen Informationsflusses über den Unternehmenserfolg des Emittenten gegeben ist. Auch sollten diese Informationen dergestalt präsentiert werden, dass sie mit den Informationen des Jahresfinanzberichts des Vorjahres vergleichbar sind.
Evropa by jakožto hlavní spotřebitel těchto produktů měla dát jasně najevo, že podporuje pouze činnosti, které jsou prováděny podle nejvyšších dostupných environmentálních, bezpečnostních a správních standardů, a tudíž podporovat spolupráci takovým způsobem, aby mohly být osvědčené postupy snadno uplatněny jinde.
Als ein Hauptverbraucher dieser Ressourcen sollte Europa klarstellen, dass es nur diejenigen Tätigkeiten unterstützt, die gemäß den höchsten verfügbaren Umwelt-, Sicherheits- und Verwaltungsstandards durchgeführt werden und somit die Zusammenarbeit dergestalt fördern, dass bewährte Verfahren leicht woanders angewendet werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
expozice je jednou z velkého počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním, a
sie ist eine von vielen Forderungen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Ausleihungen erheblich reduziert werden, und
S takovým odůvodněním by nikdo z nás neměl nikdy jíst.
Mit dieser Erkenntnis sollte niemand von uns je wieder essen.
expozice je jednou z velkého počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním;
sie ist eine von vielen Risikopositionen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Darlehensgeschäfte erheblich reduziert werden,
Umíš si představit žít s takovým strachem?
Mit dieser Angst kann man nicht leben.
S takovým přístupem se dle mého názoru ukáže, že tento dialog mezi Ruskem a Evropskou unií bude výhodný pro obě strany.
Mit dieser festgesetzten Agenda wird sich der Dialog zwischen Russland und der Europäischen Union meiner Ansicht nach für beide Parteien als vorteilhaft erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S takovým přístupem, Nikdy nebudeš členem mého paneláku!
Mit dieser Einstellung wirst du niemals Hausmeister in einem meiner Häuser sein!
Neuvědomujete si, že s takovým přístupem nepodporujete evropskou spolupráci, ale vyvoláváte spory mezi evropskými národy.
Erkennen Sie nicht, dass Sie mit dieser Einstellung nicht die europäische Zusammenarbeit unterstützen, sondern Konflikte zwischen den Staaten Europas provozieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čistý průstřel srdce na takovou vzdálenost s takovým druhem zbraně, takže musíte hledat profesionála.
Ein Schuss präzise durchs Herz aus dieser Distanz mit dieser Art von Waffe, Sie suchen nach einem erstklassigen Schützen.
Zadavatelé mohou požadovat, aby hospodářské subjekty předložily zkušební protokol od subjektu posuzování shody nebo osvědčení vystavené takovým subjektem jako doklad o shodě s požadavky či kritérii uvedenými v technických specifikacích, v kritériích pro zadání nebo v podmínkách plnění zakázky.
Die Auftraggeber können den Wirtschaftsteilnehmern vorschreiben, einen Testbericht einer Konformitätsbewertungsstelle oder eine von dieser ausgegebene Zertifizierung als Nachweis für die Konformität mit den Anforderungen oder Kriterien gemäß den technischen Spezifikationen, den Zuschlagskriterien oder den Bedingungen für die Auftragsausführung beizubringen.
Neměl jsem si s takovým bláznem začínat!
Warum hab ich mich mit dieser Irren eingelassen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit takovým
1286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- S něčím takovým nesouhlasím!
Was soll ich mit diesem Material?
Oder anderen Personen aus dieser Ecke?
- Opatrně s takovým soudem.
Opatrně s takovým rozhodnutím.
Sei vorsichtig mit solchen Entscheidungen.
S takovým plešatým tupcem?
S takovým hnusným chlápkem.
Mit einem widerlichen Kerl.
Er bat mich, ihn gehen zu lassen.
- Nikdy takovým příběhům nevěřte.
Man weiß nie mit Geschichten.
- s takovým přesvědčením.
Jsem naplněn takovým vzrušením.
Ich bin bereits sehr aufgeregt.
Napadení s takovým prdítkem?
Schwere Körperverletzung mit 'nem Stück Holz?
Takovým rodinám bychom měli pomoci.
Solchen Familien sollte geholfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před takovým osudem nás chraňte!
Retten Sie uns vor diesem Schicksal!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co děláte s takovým dítětem?
Was machen Sie also mit einem solchen Kind?
K takovým, jakých je třeba!
Tak chladně, s takovým odhodláním.
Mit solcher Entschiedenheit, solcher Ruhe.
Nikoho s takovým zraněním nepřijali.
Sie haben niemanden mit ihren Verletzungen aufgenommen.
Zvolíš to, a takovým budeš.
wofür du dich entscheiden wirst.
S takovým obchodem se nespěchá.
Bei so etwas besteht kein Grund zur Eile.
Chceš žít s něčím takovým?
Willst du mit so was zusammenleben?
Neznám nikoho s takovým jménem.
Ich kenne niemanden mit diesem Namen.
- Chodila bys s takovým chlapem?
- Würdest du mit so einem ausgehen?
Pomáhají takovým, jako jsi ty.
Sie helfen Menschen wie Ihr einer seid.
Ty sis prošla něčím takovým?
Hast du auch schon mal sowas durchgemacht?
- S něčím takovým se nežertuje.
Mit so was treibt man keine Scherze.
Já jsem v takovým maléru.
Ich stecke in riesigen Schwierigkeiten.
Při takovým nasazení potřebujem odpočinek.
Bei den Arbeitszeiten braucht man Ruhe.
A proč takovým neobratným způsobem?
Und warum diese plumpe Methode?
Já jsem ho takovým udělal.
O něčem takovým ani nemluv.
- Haben Sie etwas mit ihm gehabt?
Jako co, být takovým ochráncem?
Wie mache ich was? Mich so toll kleiden?
Mám proti takovým věcem zásady.
Ich habe Grundsätze gegen sowas.
Máte zkušeností s takovým umrtím?
Hatten Sie Erfahrung mit dieser Art Todesfälle?
Neslyšeli jsme o nikým takovým.
VYPADÁŠ STAROMÓDNĚ S TAKOVÝM ÚČESEM
Mit dieser Frisur sehen Sie altmodisch aus.
Sami se zostuzujete, takovým chováním.
Mit eurem Benehmen bringt ihr nur Schande über euch selbst.
Procházela sem si takovým obdobím.
Ich musste einiges durchmachen.
Po takovým pocitu jsem toužila.
Ich habe mich immer nach dieser Art Selbstgefälligkeit gesehnt.
Nerada vyhrávám bitvy takovým způsobem.
Ich gewinne meine schlachten ungern so.
Krmit divoká zvířata takovým svinstvem?
Süßigkeiten an wilde Tiere verfüttern?
Takovým věcem musíš dát čas.
Diese Dinge brauchen Zeit.
Je pozoruhodný, takovým primitivním způsobem.
Er ist auf primitive Art sehr beeindruckend.
Bereš to s takovým nadhledem.
Do prdele s takovým hraním.
Zum Teufel mit solcher Musik!
Před takovým slovem bys utekla.
Vor so einem Wort würdest du davonlaufen, oder?
* A směji se takovým způsobem
Takovým věcem musíš dát čas.
Man muss eben diesen Dingen seine Zeit lassen.
Otec byl takovým šípem zastřelen!
Vater wurde von so einem Pfeil getroffen.
Má k takovým věcem přístup.
Er hat zu allem Möglichen Zugang.
Oslabený trémou nebo něčím takovým.
Er hat sich geschämt vor all den Leuten.
-Do prdele s takovým přítelem!
-Scheiße! Du mein Freund.
S takovým autem nemáte peníze?
Fährt 'n dicken SL, aber keine Knete.
Jakýmkoli takovým plánům by mělo být zabráněno.
Derartige Pläne gilt es zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovým vznešeným záměrům bychom měli zatleskat.
So edle Absichten können nur Beifall finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase s takovým imperialismem skoncovat.
Dieser Imperialismus muss aufhören!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosáhnout úspěch s takovým chováním je těžké.
Mit einer solchen Einstellung kann man kaum erfolgreich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Británie ale dnes takovým místem není.
Aber Großbritannien ist kein derartiges Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takovým místem se může stát Yahoo!
Yahoo! kann dieser Ort werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přispívá k takovým snahám o posílení vazeb.
trägt zu diesen Bemühungen um Synergien bei.
Takovým způsobem se ovšem nikdy nedohodneme.
Auf diese Weise werden wir uns natürlich nie verständigen.
S takovým obelháváním nebudu mít nic společného.
Ich distanziere mich von diesem Täuschungsmanöver.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme si dovolit hazardovat s takovým vztahem?
Können wir es uns erlauben, diese Beziehung zu gefährden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S takovým závěrem mohu jen souhlasit.
Ich kann dieser Schlussfolgerung nur zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pokyny nejsou politickým programem jako takovým.
Diese Leitlinien sind ja an sich kein politisches Programm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se dá bojovat s takovým surovcem?
Wie besiegt man diesen Unmenschen?
Cos hodlal dělat s něčím takovým?
Was macht man nur mit so etwas?
Neměl jsem si s takovým bláznem začínat!
Warum hab ich mich mit dieser Irren eingelassen?
Nikdy jsem tě s ničím takovým neviděla.
Ich habe dich noch nie so etwas essen sehen.
Proč bych měl věřit takovým nesmyslům?
Warum sollte ich so einen Unsinn glauben?
Jak se ti žije s takovým obličejem?
Wie kannst du mit einem Gesicht wie diesem leben?
Fňukno, nemůžeš pořádat pařbu s takovým zjevem.
Kleine Schlampe, so kannst du keine Party schmeißen.
"Vy odměňujete své fanoušky" "takovým způsobem, " otazník
"So belohnt ihr eure Fans in dieser Sache?"
Rozhodné, tak přesvědčivé, řečeno s takovým elánem.
So entschlussfreudig! Mit so viel Elan vorgetragen!
To máme pracovat pod takovým dohledem?
Keine Verhandlungen mit Außenstehenden.
Jak jsi jí mohla ublížit takovým způsobem?
Wie konntest du sie so verletzen?
Už ste s něčím takovým jezdili?
Seid ihr mit so was schon mal gefahren?
s takovým potenciálem, je to tak?
Proč jí otec zasnoubil s takovým bláznem?
Warum hat Vater sie mit einem solchen Narren verlobt?
Jak se můžeš s takovým srovnávat?
Wie konntest du damit konkurrieren?
Proč jste se s někým takovým kamarádily?
Warum warst du mit ihr befreundet?
Je to lidumil, s takovým nelze počítat.
Er mag Menschen, und auf so einen kann man nie z: Ahlen.
- Copak bych ti o něčem takovým kecal?
- Würde ich bei so etwas scherzen?
S něčím takovým jsme se ještě nepotkali.
Er war etwas Uraltes, was wir noch nie gesehen haben.
Neříkáte si jména na takovým místě.
- An so einem Ort nennt man keine Namen.
Kde jsem proboha s takovým jménem vyrůstala?
No šli jsme takovým tunelem, jo?
Also, jedenfalls sind wir durch diesen Tunnel gegangen, okay?
- Strach tě nutí k takovým výmluvám.
- Warum, Sie Schwächling?
S takovým talentem, to už máš záruku.
So viel Talent bürdet dir Verantwortung auf.
Jak se říká takovým, jako vy?
Wie nennt man jemanden wie Sie?
To se nedivím, chlapče, s takovým ksichtem.
- Meine Fresse! Wenn ich mich nur zweiteilen könnte!
Jak můžeš mít poměr s takovým mužem?
Wie kannst du dich mit so einem Mann einlassen?
Taky jsem jednou byla s takovým slaďoušem.
Habe ich auch schon gehabt.
Nejsem dost silná, abych vládla takovým nástrojem.
Ich habe keine Stärke um so etwas zu benutzen.
Dukhat by s takovým vražděním nesouhlasil!
Dukhat hätte diesem Gemetzel nie zugestimmt!