Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=takovým způsobem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
takovým způsobem derart 19 dergestalt 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit takovým způsobem

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezneužívej děcka takovým způsobem.
Ziehe da nicht die Kinder mit rein!
   Korpustyp: Untertitel
A proč takovým neobratným způsobem?
Und warum diese plumpe Methode?
   Korpustyp: Untertitel
Právě takovým způsobem pracujeme v Komisi.
Dies tun wir in der Kommission!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne takovým způsobem jako diktátor Stalin.
Nicht mächtig auf eine "Böse Diktator Stalin"
   Korpustyp: Untertitel
Není možné se mě takovým způsobem dotknout.
Es ist nicht möglich, mich zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým způsobem, jakým se chová, ničemu nepomůže.
Er kann nichts für sein Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
prostředky takovým způsobem, aby upoutaly pozornost vkladatele.
übermittelt, wobei sicherzustellen ist, dass der Einleger sie zur Kenntnis nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, musíte lidi odvádět takovým způsobem?
Sir. Müssen Sie Menschen entführen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že takovým způsobem lépe prosadíme svoje ideály?
statt nur einen Fall unter Aufbietung aller Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, kdo to bude, takovým způsobem to uděláme.
Wie wir dann handeln, kommt darauf an, wer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým způsobem získal hodně špíny. Nechte mě hádat.
Lassen Sie mich raten, Sie haben bald eine Bewährungsanhörung?
   Korpustyp: Untertitel
Když ti všehomír naznačí něco takovým způsobem, tak to nepřehlížej.
Gibt das Universum einem solche Hinweise, ignoriert man sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým světlometům se odpovídajícím způsobem přiřadí totéž číslo schválení;
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen;
   Korpustyp: EU
Zabiju tě takovým způsobem, jaký jsi ještě neviděla.
Weg da! Ich mach das. Was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, žes mně zmrskal takovým něžným způsobem.
Danke für die nette Züchtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozné mít rozdělenou skupinu takovým způsobem.
Besser nicht zu dicht an die Robertson Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Je znamenitá takovým způsobem, který si nedokážete představit.
Sie ist auf Wegen außergewöhnlich, die Sie sich niemals vorstellen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že se nám podaří upravit pravidla takovým způsobem, abychom se cítili bezpečněji.
Ich bin mir sicher, dass wir diese Regeln annehmen werden, um uns sicherer zu fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité uvažovat o jejich těžbě takovým způsobem, který bude šetrný k životnímu prostředí.
Hier kommt es darauf an, dass diese umweltverträglich abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strana Jobbik nedovolí, aby tento Parlament takovým způsobem používal dvojí metr.
Jobbik wird nicht zulassen, dass eine derartige Doppelmoral im Parlament angewandt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné, aby stát zasahoval takovým nežádoucím způsobem do života církve.
Es ist inakzeptable, dass sich der Staat auf nachteilig in das Leben einer Kirche einmischt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě takovým způsobem nedávno někteří američtí pravicoví blogeři překroutili článek, který jsem napsala.
Einige rechte amerikanische Blogger verdrehten vor Kurzem einen von mir geschriebenen Artikel in genau dieser Manier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komerční přerušení musí probíhat takovým způsobem, aby byl respektován divák a jeho pohodlí.
Die Werbeunterbrechungen müssen unter Respektierung des Fernsehzuschauers und seines Wohlbefindens erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel práv je zásadně oprávněn disponovat jimi takovým způsobem, kterým uzná za vhodný.
Der Rechtsinhaber hat das grundlegende Recht, über seine Rechte zu verfügen, wenn er will.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle našeho mínění organizujete tuto strukturu takovým způsobem, aby vám osobně, předsedovi Komise, dávala velkou moc.
Sie organisieren sich unserer Meinung nach mit dieser Struktur persönlich als Kommissionspräsident mit sehr viel Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
udržuje trvale letadlo pod kontrolou takovým způsobem, že je zajištěn úspěšný výsledek postupu nebo manévru.
Beherrschung des Luftfahrzeugs zu jedem Zeitpunkt des Fluges, sodass die erfolgreiche Durchführung der Verfahren oder Flugmanöver jederzeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
asistenty vztahoval pracovní řád ostatních zaměstnanců takovým způsobem, aby zohledňoval jejich konkrétní situaci
Assistenten den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten unterliegen, wobei ihre persönliche Situation
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou pozměňovány a přepracovávány takovým způsobem, aby uspokojily ne-li všechny, tedy alespoň většinu.
Sie werden verändert, überarbeitet, um schließlich eine Mehrheit, wenn auch eben nicht alle Beteiligten, zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
S takovým způsobem uvažování neuvidí žádné rozhodnutí ani vnuci našich vnuků.
Mit derartigen Argumenten werden die Enkel unserer Enkel keine Entscheidungen zu erwarten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je tady opětovné definování modelu takovým způsobem, díky němuž může být přizpůsoben realitě rybářských společentvi.
Es geht daher um eine Neudefinition des Modells, sodass es an die reale Situation der Fischereigemeinschaft angepasst werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Páni. Je mi strašlivě líto, co se stalo minule, že jsem vás pozvala takovým způsobem.
Tut mir leid, was neulich passiert ist, als ich mit Ihnen ausgehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být uplatňovány takovým způsobem, aby chránily a rozvíjely rozmanitost a inovaci;
Sie sollten zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt und Innovation angewandt werden;
   Korpustyp: EU
Snažím se s tebou komunikovat takovým způsobem, aby to nebylo očividné lidem okolo.
Ich beabsichtige mit dir zu kommunizieren, ohne, dass die Leute um dich herum erkennen, wovon ich spreche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takovým zvláštním světlým způsobem nás to přivedlo k sobě, že?
Aber es war gleichzeitig ein Silberstreif am Horizont, der uns zusammengeführt hat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
udržování takovým způsobem, aby nemohlo dojít k šíření rozmnožovacími částicemi; např. se musí zabránit proudění vzduchu,
Haltungsbedingungen, unter denen eine Verbreitung durch Propagationsformen ausgeschlossen ist, z. B. Vermeidung von Luftzug,
   Korpustyp: EU
Cílem je poskytnout návod při shromažďování údajů, pojmenování a dokumentaci takovým způsobem, aby údaje:
Ziel ist es, eine Anleitung für die Erhebung, Benennung und Dokumentation von Daten zu geben, damit diese
   Korpustyp: EU
Utajované informace EU se přenášejí takovým způsobem, aby byly během přenosu chráněny před neoprávněným vyzrazením.
EU-VS werden bei ihrer Beförderung vor unbefugter Offenlegung geschützt.
   Korpustyp: EU
Laboratorní systém k chlazení přeplňovacího vzduchu musí být vždy konstruován takovým způsobem, aby minimalizoval akumulaci kondenzátu.
Ein etwaiges Laborsystem zur Ladeluftkühlung muss für die Minimierung der Kondensatansammlung ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 817/2006 by proto mělo být změněno takovým způsobem, aby toto ustanovení obsahovalo.
Die Verordnung (EG) Nr. 817/2006 sollte daher geändert werden, indem eine solche Bestimmung aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Uveďte takovým způsobem, aby byla zřejmá skutečná hodnota pro každou technickou konfiguraci typu vozidla.
Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Sklízení musí být prováděno takovým způsobem, aby sklízená množství neměla závažný dopad na stav vodního prostředí.
Die Meeresalgenernte darf mengenmäßig keinen gravierenden Eingriff in den Zustand der aquatischen Umwelt darstellen.
   Korpustyp: EU
Souhlasím, ale jistě vám nebyly vyprávěny pohádky před spaním takovým způsobem, jako mě.
Ja, aber ich wette, Ihnen hat man vorm Einschlafen Märchen vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, pomoz mi odejít takovým způsobem, jakým já sama chci.
Bitte hilf mir den Weg zu gehen den ich möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou změnit svou legislativu pouze takovým způsobem, aby liberalizovaly trh ( řešení „freeze plus“).
Die Mitgliedstaaten dürfen ihre Rechtsvorschriften nur ändern, wenn dies zu einer Liberalisierung des Marktes führt („Freeze-plus“-Lösung).
   Korpustyp: EU DCEP
Když jste se na něčem takovým někdy podíleli, pak uvidíte, jakým způsobem vám toto rozšiřuje obzor."
Man muss einmal Teil einer solchen Veranstaltung gewesen sein, um zu verstehen, wie bereichernd ein solcher Austausch ist und wie er Horizonte erweitern kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto režimu by se měly kvóty snížit takovým způsobem, aby braly do úvahy
Im Rahmen dieser Regelung sollten die Quoten unter Berücksichtigung
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje nutnost přizpůsobit a modernizovat evropský sociální model takovým způsobem, aby zůstal základním prvkem evropské společnosti;
betont die Notwendigkeit der Anpassung und Modernisierung des europäischen Sozialmodells, damit es ein grundlegender Bestandteil der europäischen Gesellschaft bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Takovým světlometům se odpovídajícím způsobem přiřadí totéž číslo schválení (viz bod 2.3).
Solchen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen (siehe Absatz 2.3).
   Korpustyp: EU
u nichž byla potvrzena LPAI, a to takovým způsobem, aby se zabránilo rozšíření influenzy ptáků.
werden, dass die Übertragung des Erregers verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
„zapečetěním“ rozumí uzavření balení pod úředním dohledem takovým způsobem, že při otevření balení se uzávěr poruší;
„Versiegeln der Verpackungen“: dergestaltiges Verschließen der Verpackung unter amtlicher Aufsicht, dass der Verschluss beim Öffnen beschädigt wird;
   Korpustyp: EU
Vždyť také, kdo by chtěl spáchat harakiri takovým hrozným způsobem, bambusovým mečem?
Also noch mal: Welcher vernünftige Mann begeht Harakiri mit einem Bambus-Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj zdorj mne informoval neboť jen tanec lidi spojuje takovým způsobem o jednom muži
- Mein Informant sagt mir, die Geschäfte wären weniger wichtig gewesen, wäre nicht ein gewisser Gentleman anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině takovým způsobem budeme schopni dokončit integraci té Evropy, která za svůj prvořadý cíl považuje ochranu práv našich občanů.
Nur auf diesem Weg können wir die Integration eines Europas vollenden, dessen wichtigstes Ziel es ist, die Rechte unserer Bürgerinnen und Bürger zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme a modlíme se, aby reforma proběhla takovým způsobem, že konečně dosáhneme kladného prohlášení o věrohodnosti, v příštích finančních výhledech.
Wir hoffen und bitten darum, dass diese Reform durchgeführt wird, damit wir endlich in bevorstehenden finanziellen Vorausschauen eine positive Zuverlässigkeitserklärung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zadruhé, jakým způsobem je v rámci strategie 2020 řešena otázka těchto vnitrostátních zvláštností, aby k takovým problémům již nedocházelo?
Und zweitens, wie werden im Rahmen der 2020-Strategie solche nationalen Eigenheiten behandelt, damit keine solchen Probleme entstehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom by bylo otázkou, jakým způsobem se s takovým problémem vypořádat a zda je potřeba zpřísnit definice nebezpečného odpadu.
Dann wäre die Frage, wie wir mit einem Problem wie diesem umgehen und ob die Definition von gefährlichem Abfall verschärft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes potřebujeme silnou politickou iniciativu, která bude schopna řídit trh takovým způsobem, aby umožňoval větší mobilitu zdrojů.
Heute brauchen wir eine starke politische Initiative, die den Markt steuern kann, um eine größere Mobilität der Ressourcen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí zajistit, že budou právní předpisy změněny takovým způsobem, aby byly internetové stránky s trestným obsahem zablokovány.
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass ihre jeweilige Gesetzgebung insoweit an neue Entwicklungen angepasst wird, dass Internetseiten mit kriminellen Inhalten gesperrt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupy se stanoví takovým způsobem, aby bylo zajištěno, že hodnocení celé navržené Komise proběhne otevřeně, nezaujatě a jednotně.
In diesem Zusammenhang sollten die Organe besonders darauf achten, dass unter Einhaltung des gemeinschaftlichen Besitzstands Fortschritte in Bezug auf Vereinfachungsvorschläge erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy tak musí být předkládány takovým způsobem, aby mohla Komise vyvozovat závěry o celkových kontrolách krmiv a potravin v EU.
Die Berichte müssen daher in einer Form eingereicht werden, dass die Kommission Schlussfolgerungen aus der Gesamtheit der Lebensmittel- und Futtermittelkontrollen in der EU ziehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
takovým způsobem, aby se spotřebitel mohl plně seznámit s informacemi uvedenými na společném obalu nebo na návinu.
, dass der Verbraucher von den Angaben auf der Gesamtverpackung oder auf der Rolle tatsächlich Kenntnis nehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být vyjasněno, že ochrana údajů bude omezena rovněž takovým způsobem, aby se zamezilo zkouškám na zvířatech.
Es sollte klargestellt werden, dass der Datenschutz eingeschränkt werden sollte, damit u. a. Tierversuche verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přehled by měl být zpracován takovým způsobem, aby umožnil srovnání se službami kdekoli v Evropské unii.
Diese umfasse eine ganze Palette von Maßnahmen, wobei verbraucherschutzrechtliche Bestimmungen nur Teil hiervon sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se údaje shromažďují rozčleněné podle pohlaví, statistiky, které se na jejich základě vypracovávají, nejsou poměrně často takovým způsobem zveřejňovány.
Obwohl nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Daten zusammengetragen worden sind, werden auf ihrer Grundlage ausgearbeitete Statistiken oftmals nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se údaje shromažďují rozčleněné podle pohlaví, statistiky, které se na jejich základě vypracovávají, nejsou poměrně často takovým způsobem zveřejňovány.
Obwohl nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Daten zusammengetragen worden sind, werden auf ihrer Grundlage erstellte Statistiken oftmals nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomuji si, že jste se pro mě obětoval, ale takovým způsobem, jakým bych vám to nikdy nedovolila.
Ich erkenne, dass Sie für mich ein Opfer erbrachten. Aber ich hätte es nie zugelassen, wenn ich davon gewusst hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také si nepřejeme, aby byla inteligence německé veřejnosti urážena takovým způsobem, jakým tomu bylo učiněno ve vašem článku.
Wir wünschen aber auch nicht, dass die deutsche Öffentlichkeit durch Beiträge wie den Ihren in der Neuen Revue beleidigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán organizuje systém zajištění kvality takovým způsobem, aby fungoval nezávisle na kontrolovaných statutárních auditorech a auditorských společnostech.
Die zuständige Behörde organisiert das Qualitätssicherungssystem unabhängig von den geprüften Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften.
   Korpustyp: EU
Víte, jsme průzkumníci z jiné galaxie, neměli jsme ani tušení, že naše technologie, takovým způsobem zničí jejich atmosféru.
Wir sind Forscher aus einer anderen Galaxie. Wir ahnten nicht, das unsere Technologie ihrer Atmosphäre schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přehled by měl být zpracován takovým způsobem, aby umožnil srovnání se službami kdekoli v Evropské unii.
Über die Rentabilität der Betriebe hinaus ginge es aber auch darum, das ländliche Umfeld lebensfähig zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Návod ke skladování a k použití potraviny musí být uveden takovým způsobem, aby umožnil její vhodné použití.
Eine gesunde und ausgewogene Ernährung erfordert die Zufuhr aller Nährstoffe in jeweils angemessenen Mengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje musí být Eurostatu předány prostřednictvím jediného kontaktního místa nebo takovým způsobem, aby je Komise (Eurostat) mohla získat elektronickými prostředky.
Die Daten werden über das zentrale Eingangsportal an Eurostat übermittelt oder in einer Form, die es der Kommission (Eurostat) erlaubt, sie elektronisch abzurufen.
   Korpustyp: EU
být zpřístupněny elektronicky takovým způsobem, který umožní spotřebiteli je uložit a opětovně vyhledat a umožní sdělovat spotřebiteli veškeré změny.
in einer Form auf elektronischem Wege zur Verfügung gestellt werden, die dem Verbraucher das Speichern und Abrufen der Bedingungen und aller ihm mitgeteilten Änderungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Účelem pozměňovacího návrhu je také přizpůsobit chod orgánů centra takovým způsobem, aby zohledňovaly rozšíření a běžnou praxi Evropské unie.
Außerdem beabsichtigt sie, einige Änderungen vorzunehmen, um die Funktionsweise der Organe der EBDD der täglichen Praxis und der Erweiterung der Europäischen Union anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bank of East Land spolu se společností Green Pine aktivně spolupracovaly na převodu prostředků takovým způsobem, aby se vyhnuly sankcím.
Die Bank of East Land arbeitet aktiv mit Green Pine bei Geldtransfers zusammen, mit denen die Sanktionen umgangen werden.
   Korpustyp: EU
Upevňovací prvky se ručně dotáhnou na takovou hodnotu nebo takovým způsobem, jak doporučuje výrobce vozidla nebo výrobce kola.
Die Befestigungsteile werden von Hand mit einem vom Fahrzeug- oder Radhersteller empfohlenen Drehmoment oder nach einem von diesem empfohlenen Verfahren angezogen.
   Korpustyp: EU
Nakonec možná zjistíme, že velmi dobrým způsobem podpory evropské myšlenky je dokázat lidem, že se pokoušíme vyřešit důležité záležitosti takovým způsobem, který i oni považují za pozitivní.
Es kann am Ende ein sehr werbendes Argument für die europäische Idee sein, wenn wir den Menschen den Nachweis liefern, dass wir dabei sind, wichtige Fragestellungen auch in ihrem Sinne positiv zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych navrhnout, aby se uplatňovala zásada nejvýhodnějšího ustanovení, a to takovým způsobem, že poskytují-li vnitrostátní předpisy spotřebitelům lepší ochranu, bude použito těchto předpisů.
Ich möchte vorschlagen, dass man das Günstigkeitsprinzip anwendet, sodass dort, wo nationale Regeln den Verbraucher besser schützen, diese auch dementsprechend angewandt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní příslušníci třetích zemí, kteří přišli nelegálně, by měli vráceni do své vlasti, avšak musí se to učinit takovým způsobem, jenž je hoden zákonně ustaveného státu.
Illegal eingereiste Drittstaatsangehörige müssen ausgewiesen werden können, allerdings muss dies im Rahmen von Verfahren geschehen, die eines Rechtsstaates würdig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, jak se my, jakožto společenství založené na solidaritě, můžeme kvůli citlivosti některých členských států takovým způsobem odvrátit od tohoto mimořádného nástroje, jehož název je oslavou koncepce solidarity.
Es ist für mich nicht nachvollziehbar, wie wir als Solidargemeinschaft einem Notfallinstrument, das den Begriff Solidarität im Namen trägt, aus Befindlichkeiten einiger Mitgliedstaaten heraus eine derartige Absage erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během diskusí o GHS jsme proto kladli speciální důraz na to, aby se vykonával takovým způsobem, který by byl praktický pro spotřebitele.
Deswegen haben wir bei der Beratung von GHS besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine auch für Verbraucher praxisnahe Umsetzung hinbekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB bude nadále směřovat likviditu k vyváženým podmínkám takovým způsobem , který odpovídá cíli udržovat krátkodobé sazby blízko úrokové sazbě pro hlavní refinanční operaci .
Die EZB wird weiterhin eine Liquiditätssteuerung betreiben , die auf eine ausgewogene Liquiditätslage hinwirkt und im Einklang mit dem Ziel steht , die kurzfristigen Zinssätze nahe am Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Například zkušenost z mé země je taková, že Vlámové a Valoni přistupují k takovým otázkám jako zdravotní péče a přístup k nezaměstnanosti podstatně odlišným způsobem.
Um nur eine Erfahrung aus meinem Heimatland zu nennen, treffen beispielsweise Flamen und Wallonen grundlegend unterschiedliche Entscheidungen in Fragen wie gesundheitliche Versorgung und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhovatel stanoviska Výboru pro rozpočtovou kontrolu. - (DE) Pane předsedající, rád bych pogratuloval Komisi k tomuto sdělení, které otevřeně prezentovala právě takovým způsobem, jaký jsme si představovali v minulosti.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltskontrollausschusses. - Herr Präsident! Ich möchte der Kommission ausdrücklich zu dieser Mitteilung gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijali jsme pozměňovací návrh na zvýšení rozpočtu FRONTEX, čímž jsme dali jasně najevo závazek zvládnout fenomén přistěhovalectví a všechny aspekty migračních toků takovým způsobem, který respektuje lidská práva.
Wir haben einen Änderungsantrag zur Erhöhung des FRONTEX-Haushalts angenommen, und bekennen uns damit klar zur Einhaltung unserer Verpflichtung, das Phänomen der Einwanderung und sämtliche Aspekte der Migration unter Wahrung der Menschenrechte handzuhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovým způsobem jednání bude Unie časem čím dál víc vnímána jako nepřítel našich rybářů, kteří provádějí činnost důležitou pro vnitrostátní i evropský hrubý domácí produkt (HDP).
Durch diese Handlungsweise wird die Union immer mehr als der Feind unserer Fischer gesehen, die eine Tätigkeit ausüben, die sowohl für das nationale als auch das europäische Bruttoinlandsprodukt (BIP) wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejeme si, aby byly finanční trhy reformovány takovým způsobem, který oživí koncept etických a morálních hodnot a který napomůže tvorbě pracovních míst a dlouhodobým investicím.
Wir möchten eine Reform der Finanzmärkte, in der Begriffe wie Ethik und moralische Wert wieder aufleben und die Schaffung von Arbeitsplätzen und langfristigen Investitionen unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ne, proč nebyl postup uplatněn takovým způsobem, který vyplývá z ustanovení směrnice 93/42/EHS, a kdy hodlá Komise tento postup ukončit?
Falls nicht, warum wurde das Verfahren nicht gemäß den in der Richtlinie 93/42/EWG niedergelegten Verpflichtungen durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem návrhu Komise je změnit směrnici 2003/87/ES takovým způsobem, aby byly emise CO 2 způsobené letectvím začleněny do emisního systému Společenství.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, die Richtlinie 2003/87/EG zu ändern, um die CO 2 -Emissionen des Flugverkehrs in das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Treibhausgaszertifikaten einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení a informace uvedené v článcích 5, 8 a 9 se zveřejňují takovým způsobem, aby žadatel mohl porozumět jejich obsahu a důsledkům.
Die in den Artikeln 5, 8 und 9 genannten Mitteilungen und Angaben erfolgen in einer Form, die es dem Antragsteller ermöglicht, ihren Inhalt und ihre Folgen zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost skupinové žaloby by oprávnila spotřebitele takovým způsobem, že by dále vytvořila i další regulační mechanismus, který by pomáhal zajistit, aby poskytovatelé finančních služeb dodržovali platné právo.
Die Möglichkeit einer Sammelklage würde die Stellung des Verbrauchers stärken und zudem einen zusätzlichen Regulierungsmechanismus schaffen, der mit dafür sorgt, dass die Finanzdienstleister das geltende Recht einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto režimu by se měly kvóty snížit takovým způsobem, aby braly do úvahy oprávněné zájmy cukrovarnického průmyslu, pěstitelů cukrové řepy a čekanky a spotřebitelů ve Společenství.
Im Rahmen dieser Regelung sollten die Quoten unter Berücksichtigung der legitimen Interessen der Zuckerindustrie, der Zuckerrüben- und der Zichorienerzeuger sowie der Verbraucher in der Gemeinschaft gekürzt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
potlačení a zvládnutí závažných havárií a jiných mimořádných událostí takovým způsobem, aby se minimalizovaly jejich účinky a aby se omezilo zejména poškození lidského
die Begrenzung und Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen und anderen Vorfällen mit dem Ziel, deren Auswirkungen zu minimieren und insbesondere Schäden für die menschliche Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
– posílení prováděcích ustanovení a ustanovení o prosazování předpisů takovým způsobem, aby byla v členských státech zajištěna dostatečná opatření pro boj se spamem;
– Verschärfung der Durchführungs- und Durchsetzungsbestimmungen, um sicherzustellen, dass in den Mitgliedstaaten ausreichende Instrumente zur Spam-Bekämpfung zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
– modernizace zvláštních ustanovení směrnice takovým způsobem, aby byla v souladu s vývojem technologií a trhu, včetně vypuštění řady zastaralých nebo nadbytečných ustanovení.
– Modernisierung bestimmter Einzelbestimmungen der Richtlinie zur Angleichung an die Technologie- und Marktentwicklung sowie Streichung überholter oder überflüssiger Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velká většina představitelů politických skupin EP upozornila, že jakákoli změna smlouvy se bude muset provádět takovým způsobem, který by zahrnoval jak národní parlamenty, tak i Evropský parlament.
Die Mehrheit der Fraktionsvorsitzenden mahnte, dass die EU-Verträge nur gemeinsam mit den nationalen Parlamenten und dem EU-Parlament geändert werden dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozvoj ICT musí směřovat k posílení demokracie a zapojení občanů takovým způsobem, aby byli spíše aktéry než spotřebiteli,
in der Erwägung, dass das schnelle Wachstum der IKT zur Stärkung von Demokratie und zur Teilhabe der Bürgerinnen und Bürger beitragen sollte, damit diese nicht nur Verbraucher sind, sondern sich vielmehr aktiv einbringen können,
   Korpustyp: EU DCEP
22. podporuje vypracování „listiny uživatelů“ městské dopravy, včetně chodců a cyklistů, distribuce zboží a služeb, včetně rozdělení ulice takovým způsobem, aby se zmenšil současný nepoměr;
22. empfiehlt die Ausarbeitung einer „Benutzer-Charta“ für den städtischen Nahverkehr unter Einbeziehung der Fußgänger und Fahrradfahrer und des Vertriebs von Waren und Dienstleistungen sowie für die gemeinsame Benutzung der Straße, um die bestehenden Ungleichheiten verringern zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice musí upřesnit definici biomasy takovým způsobem, aby nedošlo k záměně obnovitelného původu výrobku s pojmem biodegradability, neboť neobnovitelné výrobky mohou být biodegradabilní.
In der Richtlinie muss die Definition des Begriffs „Biomasse“ präzisiert werden, damit die biologische Abbaubarkeit und die erneuerbare Grundlage von Produkten nicht miteinander verwechselt werden, weil nicht erneuerbare Produkte biologisch abbaubar sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) úpravou cen takovým způsobem, aby si občané mohli v případě přepravy cestujících i nákladní dopravy vypočíst skutečné náklady na cestu a následky svých rozhodnutí;
(b) eine Anpassung der Preise, damit die Bürger sowohl beim Personen- als auch beim Güterverkehr die vollen Kosten der Reise und die Konsequenzen ihrer eigenen Entscheidungen tragen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP