Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je taktéž velmi důležité, aby byla Palestincům poskytnuta naléhavá humanitární pomoc.
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudoba v minulosti taktéž byla.
Armut gab es früher auch.
V mnohem menším rozsahu dochází k zásadním změnám taktéž na palestinské straně.
In viel geringerem Ausmaß gab es auch auf palästinensischer Seite entscheidende Veränderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Modlíme se za oběti a za jejich popravčí, taktéž.
Beten wirfür die Opfer und auch für ihre Henker.
Je rovněž nezbytné, aby byly přísné evropské normy uplatňovány taktéž na dovážené výrobky.
Dabei ist es unerlässlich, dass die hohen europäischen Standards auch für Importprodukte gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taktéž zaplatíme nájemné, tak brzy, jak to jen bude možné.
Wir zahlen auch die Miete so bald wie möglich.
Úmluva G20 o růstu musí být taktéž dohodou o pracovních místech.
Der Wachstumspakt der G20 muss auch ein Pakt für Arbeitsplätze sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je taktéž něco co nepotřebujete vědět.
Auch das brauchen Sie nicht zu wissen.
Chudoba starších žen taktéž pramení z péče o rodinné příslušníky.
Armut bei älteren Frauen rührt auch aus Betreuungspflichten her.
Elixír života, který jsem sbíral, je taktéž pryč
Die Lebenselexiere die ich gesammelt habe, sind auch fertig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel to není všechno, protože včera odpoledne byl taktéž v Tallahassee, na schodech kostela, nalezen zmlácený a zastřelený
Unglücklicherweise ist da noch mehr, denn gestern Nachmittag wurde ebenfalls in Tallahassee Cliff Daniels, 38 verprügelt und erschossen auf den Stufen einer Kirche gefunden.
Ruská a ukrajinská delegace by měla být taktéž přítomna.
Die russische und ukrainische Delegation sollten ebenfalls anwesend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, být mladý je taktéž děsivé.
Natürlich ist Jungsein ebenfalls erschreckend.
Rusko se taktéž navrátilo, a to k carismu.
Russland bewegte sich seinerseits ebenfalls wieder rückwärts – zum Zarismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc je tu vědomost o existenci mnohých předkřesťanských spasitelů, kteří taktéž zemřeli a byli vzkříšeni. To díky této známé analogii, odsouvá celý příběh do oblasti mytologií.
die ebenfalls starben und wiederauferstanden, diese Geschichte durch Assoziation unmittelbar in mythologisches Terrain verschiebt.
Průměrná výše mezd ve vojvodství je taktéž pod celostátním průměrem.
Das durchschnittliche Lohnniveau in der Woiwodschaft liegt ebenfalls unter dem Landesdurchschnitt.
Ebenfalls eine Freude sie zu treffen.
Předání zboží úřadu nebo jiné třetí osobě se považuje taktéž za dodání.
Die vorgeschriebene Übergabe der Güter an eine Behörde oder einen Dritten ist ebenfalls als Ablieferung anzusehen.
Členské státy by taktéž měly mít možnost určit další činitele, které mohou či nemusí být spojeny s účinky na životní prostředí.“
Andere Faktoren, die mit Auswirkungen auf die Umwelt zusammenhängen können, sollten von den Mitgliedstaaten ebenfalls herangezogen werden können .“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný stát taktéž nemůže sám zastavit šíření nebezpečných zbraní.
Ebenso wenig kann ein Land allein die Verbreitung gefährlicher Waffen stoppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože zaujmeš očními pohledy, a uši, s tím, co dělají tvoje ústa, a taktéž i ruce.
Denn man muss die Augen und Ohren des Ziels fesseln was man mit dem Mund macht, ebenso wie mit den Händen.
Taktéž existuje reálná naděje na opětovné spojení Kypru.
Ebenso besteht die reale Chance auf eine Wiedervereinigung Zyperns.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktéž jsme se dotkli spojení mezi darwinismem a komunismem.
Wir haben ebenso den Zusammenhang zwischen Darwinismus und Kommunismus berührt.
Taktéž si rozvojové státy musí uvědomit, že politický prostor je obousměrná silnice.
Ebenso müssen Entwicklungsländer verstehen, dass dieser Handlungsspielraum keine Einbahnstraße ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktéž vítám velmi důležitou zprávu paní Sbarbatiové a v ní obsažené konstruktivní návrhy.
Ebenso begrüße ich den sehr wichtigen Bericht von Frau Sbarbati und ihre darin enthaltenen konstruktiven Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taktéž jsem přesvědčen, že zároveň vyzve i k propuštění paní Aun Schan Su Ťij.
Ebenso wenig zweifle ich daran, dass er zugleich zur Freilassung von Aung San Suu Kyi aufrufen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je taktéž potřeba zajistit, aby občané všech členských států, velkých i malých, byli adekvátně a vhodně zastoupeni v Evropském parlamentu.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass Bürger aller Mitgliedsstaaten, großer und kleiner, ausreichend und angemessen im Europaparlament repräsentiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktéž platí, že banky by měly motivaci „přechytračit“ požadavky kapitálové přiměřenosti manipulacemi toho, jak se definují kapitál a aktiva.
Ebenso hätten die Banken Anreize, durch Manipulation bei der Definition von Kapital und Vermögenswerten, die Eigenkapitalvorschriften zu umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kooperace s Indií, Pákistánem a Ruskem byla taktéž posílena a Unie bude nadále úzce spolupracovat s USA, Japonskem a Austrálií.
Auch die Kooperation mit Indien, Pakistan und Russland wurde verstärkt. Ebenso wird die Union weiterhin eng mit den USA, Japan und Australien zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská investiční banka , jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Auch können Maßnahmen in Drittländern über die Europäische Investitionsbank und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
Evropská banka, jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Auch können Maßnahmen in Drittländern über die Europäische Investitionsbank und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
EIB, EBRD, jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích (zejména zemích, na něž se vztahuje Evropská politika sousedství) s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Auch können Maßnahmen in Drittländern (insbesondere in den Partnerländern im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik) über die EIB, die EBWE und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
Nebylo tudíž zřejmé, zda výhod přímých dotací může využívat ve stejné míře skupina Ternaeben i ostatní tři skupiny společností zařazené ve vzorku, které pstruhy nejen samy chovaly, ale taktéž je nakupovaly od společností, s nimiž nejsou ve spojení, pro zpracování.
Infolgedessen erhob sich die Frage, inwieweit Ternaeben und den anderen drei in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen, die nicht nur Forellen züchteten sondern auch Forellen von unabhängigen Züchtern zur Verarbeitung erwarben, direkte staatliche Subventionen zugutekamen.
Dvěma změněnými směrnicemi, které byly přijaty Radou i Parlamentem, zlepšujeme bezpečnost železnic a taktéž máme příležitost zlepšit interoperabilitu a přiblížit se k našemu cíli, kterým je přesunutí nákladu ze silnic na železnici.
Mit den beiden Änderungsrichtlinien, die jetzt zwischen Rat und Parlament vereinbart worden sind, erhöhen wir tatsächlich die Sicherheit im Eisenbahnverkehr und haben auch die Chance, die Interoperabilität zu verbessern und so unserem Ziel nahe zu kommen, tatsächlich mehr Fracht von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní úřad vítá taktéž změny v oblasti správy a řízení banky a výměnu klíčových zaměstnanců.
Die Überwachungsbehörde begrüßt auch die Veränderungen in der Unternehmensleitung und -kontrolle der Landsbankinn und den Austausch von Führungspersonal.
Modlíme se za oběti a za jejich popravčí, taktéž.
Beten wirfür die Opfer und auch für ihre Henker.
Taktéž by měla zohlednit příležitosti a snížení cen pro mladé lidi, studenty i pro znevýhodněné kategorie lidí.
Sie sollte auch Vergünstigungen und Preissenkungen für Jugendliche und Studierende sowie Benachteiligte berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá antidepresiva se taktéž hodí k léčbě úzkosti a regulaci spánku.
Manche Antidepressiva sind auch hilfreich bei der Behandlung von Panikattacken und um den Schlafrhythmus zu regulieren.
Taktéž kurz týkající se první pomoci a požární ochrany patří podle německého zákona o bezpečnosti při práci k povinnému vzdělávání.
Auch der Erste-Hilfe-Kurs und die Einführung in den Brandschutz gehören gemäß dem deutschen Arbeitsschutzgesetz zur Pflichtausbildung.
Knihkupectví jsou fuč a moje trpělivost taktéž.
Die Buchläden sind verschwunden und meine Geduld auch.
Potřebujeme taktéž zabezpečit prostor pro nové technologie a inovace.
Wir müssen auch gewährleisten, dass es Raum für neue Technologien und Innovationen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A taktéž i jídlo a čistou vodu?
- Und bringen Sie ihnen auch Essen und sauberes Wasser?
Taktéž jsem si celkem jistý, že evropský průmysl bude nadále vytvářet růst a pracovní místa, i když možná ne nezbytně v Evropě.
Ich bin auch ganz sicher, dass die europäische Industrie weiter Wachstum und Arbeitsplätze schaffen wird, aber nicht notwendigerweise in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A taktéž nebude zodpovězena zde!
Und auch hier wird sie nicht beantwortet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit taktéž
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich weiß wirklich nicht.
Taktéž váš novorozený chlapeček.
Genau wie ihrem neuen kleinen Jungen.
Wir haben ein gewisses Ansehen.
Pravdivé taktéž, tedy technicky.
Und wahr, technisch gesehen.
Taktéž ten otisk v taxíku.
Sie müssen unbedingt einen Mann aufsuchen.
A obsah je taktéž nečekaný.
Mit einer höchst unerwarteten Nachricht.
Taktéž 20 na moji přípravu.
Und für meine Vorbereitungen 20.
A budoucí rakouská Císařovna taktéž!
-soll sie leben und die künftige Kaiserin von Österreich.
Povolit taktéž vzdálená připojeníNAME OF TRANSLATORS
Verbindungen mit fremden Rechnern zulassenNAME OF TRANSLATORS
Pouliční kriminalita roste, drogy ve školách taktéž.
Auf den Straßen herrscht das Verbrechen und in den Schulen der Drogenhandel.
Srdce je v pořádku, tlak taktéž.
Herz und Kreislauf sind ok.
Já si dám taktéž, ale později.
Kniha si taktéž vezme dost času.
Ich habe einige Dinge für mein Buch zu erledigen.
Taktéž je znatelná rozdílná teplota dvou mas.
Häufig liegt dabei ein deutlicher Temperaturunterschied zwischen den beiden Massen vor.
Taktéž ukraden Dalekům. Díky němu přicestovali časem.
Eine Dimensionskammer, wieder den Daleks entwendet, so reisen die Cybermen durch die Zeit.
Veřejně zdravotní databáze a databáze Interpolu taktéž.
- Datenbank ist online. Interpol und Krankenkassen - Systeme sind online.
Může být taktéž rozdělena podle témat.
Die Mehrheitsentscheidung ist unwiderruflich.
Svoboda myšlení je absolutní, náboženská svoboda taktéž.
Die Freiheit der Gedanken und der Religion ist unantastbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládnout musel taktéž za úporně obtížných okolností:
Obendrein musste er in einem dauerhaft schwierigen Umfeld regieren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znervózňující a taktéž moje poslední naděje.
Und trotzdem ist er meine einzige Hoffnung.
Pokud se někdo pokusí vystoupit, taktéž exploduje.
Falls jemand versucht auszusteigen, wird sie explodieren.
V menším rozsahu taktéž inhibuje agregaci kolagenů indukovaných trombocytů.
Zusätzlich besteht eine schwache Hemmung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation.
Skočil jsem proto v před, a sir Jindřich učinil taktéž.
Daher sprang ich aus der Deckung und Sir Henry tat es mir nach.
Taktéž bych vždy odpověděl na písemný nebo ústní dotaz.
Ich werde schriftliche bzw. mündliche Anfragen immer beantworten.
, a taktéž technické údaje o zařízeních spotřebovávajících energii,
sowie technische Spezifikationen von Energie verbrauchenden Geräten
Mimo jiné mě taktéž jmenují Judo Kid! Pojďme!
Brauch ich nicht, erst mal gibt's ein bisschen Judo.
Alma je vdova a já jsem taktéž ochuzen.
Dieser Mann ist Ihr Freund? - Was stimmt nicht damit?
Má žena je tady a mé děti taktéž.
Meine Frau ist hier. Meine Kinder sind hier.
Potřebuje více vzorků. Taktéž, náš chlap je zvrhlík.
Normalerweise benutzt Allen seine linke Hand, bei Stellenbewerbungen, Briefen an Freunde und so.
Vyhrál taktéž 3 British Open ve kterých hrál.
Dreimal spielte und gewann er in England die Offenen Meisterschaften.
Komise taktéž potvrzuje původní posudek o splnění kritéria „státní prostředky“.
Die Kommission bestätigt daher die vorherige Bewertung, wonach das Kriterium der staatlichen Mittel erfüllt ist.
Konvergenční kritérium v oblasti měnových kurzů je taktéž v nepořádku.
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktéž jsem Tě chtěl vzít k soukromému lékaři.
Mutter, ich wollte dich doch zum Privatarzt bringen.
Taktéž, jak teď bojujeme za přístup k přírodním zdrojům.
Gerade kämpften wir für den Zugang zu natürlichen Ressourcen.
Nyní přejděme k Louise, která je dnes taktéž přítomná.
Jetzt kommen wir zu Louise, die heute hier bei uns ist.
Prezident a taktéž První dáma jsou mí přátelé.
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
Mě taktéž zradila. Snažil jsem se ji najít.
Ich habe selbst gerade versucht, dieses Biest zu finden, weil sie mich hintergangen hat.
A pan Hastings, Amandin otec, je taktéž váš pacient.
Und Mr. Hastings, Amandas Vater. Wir wissen, dass er Ihr Patient ist.
Přísné sankce, resp. jejich automatický charakter, omezují taktéž schopnost vnitrostátních parlamentů ovlivnit hospodářskou politiku.
Die strengen Sanktionen und ihre automatische Verhängung schränken die Macht der nationalen Parlamente ein, um Einfluss auf die Wirtschaftspolitik zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inkorporace 5- FU vede taktéž k inhibici RNA a proteinové syntézy.
Der Einbau von 5-FU führt weiter zu einer Inhibierung der RNS- und Protein-Synthese.
Národní institucionální omezení a nedostatek předchozích zkušeností s programováním jsou taktéž jedněmi z důvodů tohoto zpoždění.
Gründe für diese Verzögerungen sind u. a. nationale Auflagen durch Behörden und ein Mangel an Vorausplanungserfahrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení na toto téma by měl Evropský parlament přijmout taktéž ve čtvrtek.
Präsident Lukaschenko wird so beispielsweise nach Europa reisen dürfen.
Komise je taktéž připravena hrát v této věci aktivní úlohu a napomoci diskusi a hledání řešení.
Die Kommission verpflichtet sich im Übrigen, aktiv daran mitzuwirken sowie Diskussionen und die Suche nach Lösungen zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení důvěry spotřebitelů v tyto látky je taktéž v zájmu potravinářského průmyslu.
Ziel des Richtlinienvorschlags ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
Seznam těchto přípravků bude taktéž k dispozici na evropském i národních webových portálech.
Eine Liste solcher Produkte wird auf den europäischen und nationalen Arzneimittel-Webseiten zu finden sein.
Taktéž poskytnutí prostoru zaměstnancům, aby svými myšlenkami přispívali k vylepšení pracovních procesů, má neocenitelnou hodnotu.
Es ist daher von unschätzbarem Wert, wenn den Ideen von Arbeitnehmern zur Verbesserung der Arbeitsabläufe Rechnung getragen wird.
Taktéž by měla následovat spravedlivá kompenzace za škodu a utrpení způsobené lidem a za porušení dohod.
Es sollte eine faire Entschädigung dafür angestrebt werden, dass den Menschen Schaden und Leid zugefügt und die Vereinbarungen verletzt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taktéž můžeme říct, že váš intelekt pracuje dobře, dokonce lépe než je běžné.
Soweit wir das beurteilen können, funktioniert ihr Intellekt sehr gut.
Takže, tady máte lopatu, krompáč, kartáč, minivrtačku, různé sladkosti, nějaké křížovky a taktéž budete potřebovat povolení.
Da wären eure Schaufel, die Axt, Benadryl, Luffa, ausgewählte Snacks, Rätselbücher, und ihr braucht eine Erlaubnis.
A taktéž jsem zachránil štěnátko, které mělo v tlapce zaražený trn.
Ich rettete einen Welpen mit einem Dorn in der Pfote.
Ale každého podezříváš z krádeží a lží, takže lidi obecně nesnášíš taktéž.
Aber du verdächtigst jeden als Dieb oder Räuber und hasst deshalb das Volk.
Přechod na pobřežní elektřinu povede taktéž k dalším přínosům, které v těchto číselných údajích nejsou zahrnuty.
Nicht berücksichtigt sind weitere Vorteile, die sich aus der Umstellung auf die Landstromversorgung ergeben.
Major Guevara je marxista, voják a lékař. A taktéž je autorem výborné knihy o partyzánské válce.
Major Guevara ist Marxist, Soldat, Arzt und Autor des Klassikers "Guerilla
První zpráva bude předána do června 2008 a v následujících letech každoročně taktéž do června.
Der erste Bericht wird bis spätestens Juni 2008 und anschließend jedes Jahr spätestens im Juni vorgelegt.
Banka FIH taktéž významně omezila rizikové linie v segmentu trhy [43].
Zusätzlich reduzierte die FIH ihre Risikolinien im Segment Märkte erheblich [43].
A jakékoliv fiskální transfery potřebné k zamezení takových ztrát by samozřejmě postihly daňové poplatníky taktéž.
Und natürlich müssten sie für die Transferprogramm aufkommen, die zur Vermeidung solcher Abschreibungsverluste aufgelegt würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TATP (výbušnina) ukrytá v sedadle spolujezdce, v sedadlech vzadu a v kufru taktéž.
Sprengstoff auf dem Polster des vorderen Beifahrersitzes, des hinteren Sitzes und im Kofferraum.
Nejen tento nový systém šířil osvícenství, ale taktéž připravil cestu k revoluci.
Nicht nur verbreitete das neue Medium die Aufklärung, sondern - ich würde nicht ganz sagen "bereitete die Revolution vor".
Jestliže si děti sampluji moji hudbu a vytvářejí si vlastní, to by byla taktéž dobrá věc.
Wenn die Kids meine Musik samplen um ihre Musik zu machen wäre das eine gute Sache.
Na trase je taktéž přítomen po celou dobu roku soukromý provozovatel.
Auf der Strecke ist ein privater Betreiber ganzjährig tätig.
K účasti na šetření by měly být taktéž přizvány vnitrostátní orgány civilního letectví.
Die nationalen Zivilluftfahrtbehörden sollten in ähnlicher Weise ersucht werden, an Sicherheitsuntersuchungen teilzunehmen.
Souběžně jsou zasílány objednávky vydavatelům a/nebo distributorům, kteří mají taktéž pouze jediný cíl dodávky: komisionáře.
Parallel dazu werden die Bestellungen an Verleger und/oder Vertriebsgesellschaften weitergegeben, die somit nur einen einzigen Lieferort zu versorgen haben, d. h. den Kommissionär.
Unie má nyní taktéž stabilní právní rámec a právní základ (článek 194) pro energetickou politiku.
Die Union verfügt inzwischen über einen klaren Rechtsrahmen und eine solide Rechtsgrundlage (Artikel 194) für ihr Handeln im Bereich der Energiepolitik.
Významný je taktéž postoj Ruska, neboť bude-li chtít, má moc volby významně ovlivnit.
Von noch größerer Bedeutung ist die Haltung Russlands, das die Wahlen beeinflussen kann, wenn es dies will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktéž připouštíte, že jste zbil oběť té noci, kdy byla zavražděná.
Sie geben zu, das Opfer verprügelt zu haben in der Nacht, in der es ermordet wurde.
Děti jsou nuceny páchat drobnou i závažnější kriminalitu za kterou taktéž nejsou stíhány.
Dieser Umstand ermuntert gewisse Erwachsene dazu, Minderjährige zur Ausübung von Straftaten zu missbrauchen, wohlwissend, dass diese nicht bestraft werden können.
Míra environmentálních toxinů a těžkých kovů je taktéž vysoká, přestože se například podařilo snížit objem vypouštěného olova, rtuti a DDT.
Zugleich ist die Belastung durch Umweltgifte und Schwermetalle trotz der Erfolge bezüglich einer Reduzierung von Blei-, Quecksilber- und DDT-Ablagerunen nach wie vor hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s Taktéž byla provedena systematická kontrola zahrnující více než 9000 pacientů s rakovinou, kteří se zúčastnili 57 klinických zkoušek.
Desweiteren wurde ein systematischer Review unter Einbeziehung von mehr als 9.000 Tumorpatienten aus 57 klinischen Studien vorgenommen.
Stále častěji je rakovina taktéž identifikována na základě charakteristických vzorů chování její genové aktivity (její ,,molekulární signatury``).
In zunehmendem Maße erfolgt die Diagnose jedoch aufgrund des charakteristischen Musters der Genaktivität in Krebszellen (ihrer ``molekularen Signatur'').
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(11a) Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
(11a) Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Taktéž, pokud jde o desetimetrová pásma, věřte nebo ne, existují chemikálie, které je možné použít ve vodních tocích.
Was im Übrigen den 10-Meter-Streifen anbelangt, so gibt es Chemikalien - ob Sie es glauben oder nicht - die man in Wasserläufen anwenden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU sice přijala konkrétní a ambiciózní cíle, ty však nepřivedly ostatní partnery k tomu, aby je taktéž přijaly.
Obwohl die EU spezielle, ehrgeizige Ziele verfolgt hat, haben diese nicht zu ähnlichen Aktionen der anderen Partner geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka se k těmto patnácti zásadám připojuje a vyzývá ostatní a vyzývá ostatní evropské orgány, aby učinily taktéž.
Die Berichterstatterin unterstützt diese 15 Grundsätze und ersucht die anderen Organe, dasselbe zu tun.
Taktéž byla provedena systematická kontrola zahrnující více než 9000 pacientů s rakovinou , kteří se zúčastnili 57 klinických zkoušek .
Desweiteren wurde ein systematischer Review unter Einbeziehung von mehr als 9. 000 Tumorpatienten aus 57 klinischen Studien vorgenommen .
To okamžitě odsoudil Sovětský Svaz Který vyzval všechny národy, aby taktéž odsoudili USA za to, že předvedli světu tuto destrukci.
Die Sowjetunion verurteilte dies und forderte alle Nationen auf, die USA dafür anzuprangern.
Společnost F taktéž uvedla, že daňová opatření nejsou spojena s určitým podnikem, nýbrž se zvláštní funkcí, a nejsou proto selektivní.
Unternehmen F führt weiter aus, dass die Steuerregelung nicht auf ein bestimmtes Unternehmen abziele, sondern auf eine besondere Funktion und daher nicht als selektiv eingestuft werden könne.
Komise obdržela odpověď Dánska na připomínky společnosti Arriva taktéž výše uvedeným dopisem ze dne 23. prosince 2005.
Die Antwort Dänemarks auf die Stellungnahme von Arriva ging mit dem oben erwähnten Schreiben vom 23. Dezember 2005 bei der Kommission ein.
Byla už provedena určitá restrukturalizace, mimo jiné restrukturalizace zaměstnanosti, částečná restrukturalizace drženého majetku a taktéž organizační restrukturalizace.
Wesentliche Umstrukturierungsmaßnahmen, wie die Umstrukturierung der Beschäftigung, die teilweise Umstrukturierung der Aktiva und die organisatorische Umstrukturierung, sind bereits durchgeführt.
Pokud jde o Jižní Ameriku, mohla by rostoucí poptávku po sladu částečně uspokojit taktéž nově budovaná sladová kapacita v Argentině.
Was Südamerika anbelangt, so wird die neue, derzeit in Argentinien entstehende Mälzereikapazität allerdings teilweise die zunehmende Malznachfrage decken können.
Posudek taktéž uvádí, že diskontní sazba či aktualizace se vypočítává podle následujícího vzorce (strana 16 posudku z roku 2000):
Ähnlich gibt der Bericht an, dass der Diskontsatz (tipo de actualización) anhand der folgenden Formel (S. 16 des Berichts von 2000) ermittelt wird:
Letos vláda taktéž přislíbila kontrolu krevních produktů, bezplatné dobrovolné testování na HIV a bezplatnou léčbu pro chudé.
Die Regierung hat in diesem Jahr bereits die systematische Kontrolle von Blutkonserven, kostenlose freiwillige HIV-Tests sowie eine kostenlose medizinische Versorgung der Armen versprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže zde máme centralizovanou správu pro řízení obchodu s knihami, použitím cenzury a taktéž díky monopolu vydavatelství.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Výbor taktéž pověřil Satu Hassiho, vedoucího tématu na této tematické schůzi (viz výše), sestavením usnesení, kterým by Parlament na konferenci
Der Ausschuss beauftragte Satu Hassi, die als Verantwortliche dieser thematischen Sitzung (siehe oben) agierte, einen Entschließungstext auszuarbeiten, der am 15. November 2007 vom Parlament angenommen wurde und die Position des EP auf der Konferenz wiedergab.
Taktéž investiční riziko Brazílie se poté, co země na počátku roku 1999 uvolnila směnný kurz realu, rychle snížilo.
Auf ähnliche Weise nahm das Landesrisiko für Brasilien ab, als es Anfang 1999 den Real frei schwanken ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Summit lídrů zemí Konžské pánve taktéž vyústil v mimořádnou přeshraniční spolupráci v oblasti ochrany lesů a zodpovědného hospodaření s nimi.
In ähnlicher Weise ergab sich aus einem Gipfeltreffen zwischen den Machthabern der Länder im Kongobecken eine außergewöhnliche, grenzübergreifende Zusammenarbeit für Waldschutz und verantwortungsvolles Management.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto výběrových řízeních sdružení VAOP přímo soutěžilo s podniky ze soukromého sektoru, které taktéž nabízely tyto služby.
Bei diesen Ausschreibungen trat die VAOP in direkten Wettbewerb mit Privatunternehmen, die dieselben Dienstleistungen anboten.
A taktéž ti připomenout, že naše Alexis je ideálem-- dobrých mravů, rozumu a vyzrálosti, ačkoliv nechápu, kde k nim přišla.
Und dich daran erinnern, dass unsere Alexis ein Vorbild an Anstand, Vernunft und Reife ist. Woher sie diese Qualitäten allerdings hat, weiß ich nicht.
Ze všech těchto důvodů, paní předsedající, se skupina GUE/NGL zdrží hlasování o tomto usnesení a taktéž učiní v případě usnesení o Tibetu.
Aus all diesen Gründen, Frau Präsidentin, wird sich die GUE/NGL-Fraktion bei der Abstimmung über diese Entschließung sowie über die Entschließung bezüglich Tibet der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že se tato povstání rozšířila na celý Východní Turkestán a skutečnost, že Turkové ve veřejných funkcích taktéž podporovali požadavek nezávislosti, velice vyplašila Rudou Čínu.
Die Art, wie sich diese Aufstände durch ganz Ostturkestan ausbreiteten, und die Tatsache, dass die Türken in öffentlichen Stellungnahmen diese Forderungen nach Unabhängigkeit unterstützten, alarmierten Rot-China.
Měl bych ještě doplnit porušování mezinárodního humanitárního práva vládou Barmy vůči civilistům a vězňům a taktéž porušení několika omezení stanovených Mezinárodním výborem Červeného kříže (ICRC).
Hinzufügen möchte ich noch die Verletzungen des humanitären Völkerrechts gegen Zivilpersonen und Inhaftierte durch die Regierung von Birma/Myanmar sowie die immer strengeren Beschränkungen gegenüber dem IKRK bei der Ausübung seiner Tätigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taktéž, pokud se použijí spolu se solárními technologiemi, bude možné rozptýlit výrobu v současnosti známých energetických zdrojů a snížit závislost na nich.
Wenn noch dazu die Solartechnik eingesetzt wird, lassen sich tatsächlich die Erzeugung streuen und die Abhängigkeit von den derzeit bekannten Energiequellen verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočtové položky se použijí v souladu se zásadou řádného finančního řízení, konkrétně v souladu se zásadou úspornosti, hospodárnosti a účinnosti, a taktéž se zásadou proporcionality.
Die Haushaltsmittel sind im Einklang mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verwenden, das heißt im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit sowie dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
V mé současné funkci předsedy poslanecké sněmovny na Maltě se ode mě taktéž očekává, že budu k záležitostem přistupovat nestranným a objektivním způsobem.
In meiner jetzigen Funktion als Parlamentspräsident in Malta bin ich in ähnlicher Weise gehalten, unparteilich und objektiv zu agieren.
Parlament taktéž vyzývá Komisi, aby "definovala politiku navracení ilegálních imigrantů založenou na podpoře dobrovolného návratu, včetně případných podpůrných opatření v zemi původu".
Die Rückführung illegaler Einwanderer betreffend fordert das Parlament die Kommission auf, "eine Rückführungspolitik zu entwickeln, die sich auf die Förderung der freiwilligen Rückkehr stützt und u. U. unterstützende Maßnahmen im Herkunftsland umfasst" (31).
Měla by taktéž pozorně sledovat především skupiny AM, A1 a A2, aby zajistila, že je dodržován duch této směrnice a že stanovené limity nejsou jednoduše obcházeny.
Insbesondere sollte sie die Klassen AM, A1 und A2 genau überwachen, um dafür zu sorgen, dass dem Geist der Richtlinie entsprochen wird und dass die festgesetzten Grenzen nicht umgangen werden können.
EU taktéž uplatňuje pro své VPM EU politiku rovnosti pohlaví, zejména pokud jde o výběr pozorovatelů včetně hlavního pozorovatele, a to nezávisle na obtížnosti mise.
Die EU wendet bei ihren Wahlbeobachtungsmissionen strikt die Gleichstellungspolitik an, insbesondere bei der Auswahl der Beobachter, einschließlich der Chefbeobachter.
Compositing je příliš pomalý a byl pozastaven. Pokud je to pouze dočasný problém, můžete jej obnovit pomocí klávesové zkratky '% 1'. Kontroly funkčnosti můžete taktéž zakázat v pokročilém nastavení.
Das Composite-System ist zu langsam und wird angehalten. Falls dies nur ein temporäres Problem ist, können Sie das Compositing mit Hilfe des Kurzbefehls" %1" fortsetzen. Sie können die Funktionsprüfungen in den erweiterten Einstellungen zu den Arbeitsflächen-Effekten abschalten.
Linkosamidy ( klindamycin , linkomycin a pirlimycin ) inhibují syntézu proteinů a u Gram-pozitivních a u anaerobních bakterií a taktéž u Mycoplasma spp .
Die Lincosamide ( Clindamycin , Lincomycin und Pirlimycin ) hemmen die Proteinsythese bei grampositiven und anaeroben Bakterien und bei Mykoplasmen .