Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=taktní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
taktní taktvoll 6 diskret 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taktnítaktvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé nejsou taktní a zdvořilí jen proto, že je to milé.
Menschen sind nicht taktvoll und höflich aus purer Nettigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mí návštěvníci byli jak pozorní tak taktní, Fredericku.
Meine Besucher waren sowohl klug als auch taktvoll, Frederick.
   Korpustyp: Untertitel
- To ne, ale není to příliš taktní.
- Aber es ist nicht sehr taktvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k reakci Praporčíka Gentryho, jsem myslela, že tohle bude taktnější.
Nach Fähnrich Gentrys Reaktion wollte ich lieber taktvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pocit, že váš dotaz je skutečně taktní?
Finden Sie Ihre Frage sehr taktvoll?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu netaktní, ale fér.
Nicht sehr taktvoll, aber trotzdem rechtens.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "taktní"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Být taktní ke Specklerům.
Zu den Specklers höflich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám že budeš taktní a pozorný milenec.
Ich will einen rücksichts-vollen, zuvorkommenden Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl být taktní, to je vše.
Er sagt nur, was er denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, dej si něco do pusy a buď taktní.
Hier, tu etwas in deinen Mund, außer deinem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že najdu taktní způsob, jak to udělat.
Und gerade eben hast du dich selbst ausgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
A jako taktní člověk se mě neptal proč. Jen se mě snažil rozveselovat.
Und wie alle gütigen menschen, fragte er mich nicht nach dem grund.
   Korpustyp: Untertitel
A nevzdám to, dokud neuvidí, jak ohleduplná a taktní umím být.
Und ich werde nicht aufgeben, bis sie merkt, wie bedacht und besonnen ich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě štěstí, pane Collinsi že máte povahu na takovéto taktní komplimenty
Wie schön für Sie, Mr Oollins, ein solches talent des Schmeichelns zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vděčný za zdvořilé a taktní jednání, kterého se mi zde dostalo.
Ich bin Euch für die fürsorgliche Behandlung, die ihr mir heute angediehen ließet, sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel