Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=takto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
takto so 1.204 folgendermaßen 266 auf diese Weise 256 auf diese Art 11 da 5 auf diese Art und Weise 2 solchermaßen 1 also 1 solchergestalt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit takto

994 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takto, ano.
Angewidert! Ja, du hasst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč již takto nepostupujete?
Warum reagieren Sie nicht in dieser Weise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo to takto rozhodl?
Wer hat die Entscheidung getroffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto se promarnila příležitost.
Doch diese Gelegenheit wurde verpasst!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to takto vážné.
Es ist wirklich sehr ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uděláme to takto.
Jetzt seht gut zu! Oh nein.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je takto legrační.
Liebe ist schon komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Takto je neobměkčíte?
- Jetzt werden sie uns mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má takto:
Hier ist der Deal:
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má takto.
Ich kann nicht mit Gott reden!
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tě takto často.
Dass du überhaupt noch lebst!
   Korpustyp: Untertitel
Prohlíží si takto, chlapci.
Hier entlang, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlíží si takto, chlapci.
Sehr schön hier, Miss Jade.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mě takto zneuctít.
Bitte achtet meine Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
A on takto vypadal.
Und er sah wie dieser Kerl aus.
   Korpustyp: Untertitel
O ne, ne takto.
Trink nicht alles aus!
   Korpustyp: Untertitel
Takto jsi tu správně.
Dies ist der richtige Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Takto na lidi působím.
Ich habe diese Wirkung auf Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nápad zní takto.
Hier ist eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí mě takto vidět.
Erst muss ich noch was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
A takto lze pokračovat.
Die Liste lässt sich fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje verze zní takto.
Meine Version ist diese:
   Korpustyp: Untertitel
Takto pozdě už ne.
Nicht zu diesem späten Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždy se takto cpeš?
-Nein. Esst ihr im Restaurant?
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme to takto.
Es wird hier zu laut.
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má takto.
- Setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to takto.
Wir haben es beide lebend überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se takto pomstít.
Als toter Bandit kann man keine Rache nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takto ten lék působí.
Die Einnahme des Medikaments führt zwangsläufig dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem spokojená takto.
Mir ist mein Leben lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj takto nevypadal.
Meiner hat ganz anders ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A takto se létá.
Gleich wieder aufstehen und ein neuer Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Takto náš příběh začíná.
Hier beginnt unsere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet se provádí takto:
Die Berechnung erfolgt nach der nachstehenden Formel:
   Korpustyp: EU
Takto je definice úplnější.
Die Begriffsbestimmung ist vollständiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne takto, nemůžu.
Nicht hierbei, ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně, takto mě podvádíš?
Sie wollen mir die Schuld geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho fotku takto nenajdeme.
Wir finden sein Bild nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se má takto.
Die Sache ist die.
   Korpustyp: Untertitel
Takto to funguje, Bjarne.
Hat sie nicht nach dem Laden gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Takto se tě zeptám.
Ich frage Sie anders.
   Korpustyp: Untertitel
Takto jsme se potkali.
Hey, deshalb haben wir uns ja kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale ne takto.
Schon, ich hab es mir besser vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Reodor Ráfek, jasně takto.
Theodore Rimspoke, war es glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to takto. Meg!
Hier ist, was wir machen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takto zkoušíte moji víru.
Sie stellen meinen glauben auf die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Takto chápu i stanovisko Komise.
Ich glaube, dass ist auch die Ansicht der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 3 se mění takto:
║Artikel 3 Absatz 1 wird
   Korpustyp: EU DCEP
Takto by se nemělo postupovat.
Genauso sollte man es nicht machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto platit je však zbytečné.
Diese Zahlung ist unnötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale takto to nejde ukončit!
Nein, wir können doch jetzt nicht aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
A takto jsme vytvořili tebe.
Wir haben dich erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy mi takto nezdrhni.
- Du bleibst an meiner Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Beranidlo v mokřinách takto neznělo.
Die Ramme im Sumpf klang anders.
   Korpustyp: Untertitel
Takto máme prostor na manévrování.
Es gibt uns Zeit für einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Své děti jsem takto nevychovala!
Ich habe meine Kinder besser erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty to chceš řešit takto?
Willst du die hier auch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby to takto dopadlo.
Sie dürfen dieses Urteil nicht fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se mnou takto zacházet!
- Ich werde Sie entlarven!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se mnou takto hovořit!
Ich bin Mitglied der Presse!
   Korpustyp: Untertitel
Na ministerstvu spravedlnosti postupujeme takto.
lm Justizministerium gehen wir nach bestimmten Regeln vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mají povolené se takto modlit?
- Und sie dürfen ihre Gebete hier sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Takto jsme se ještě nepobavili.
Wir feiern nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"Takto jsme se ještě nepobavili"?
"Wir haben noch nie mehr Spaß"?
   Korpustyp: Untertitel
Umístění přístroje se označuje takto:
Der Standort des Messgeräts ist anzugeben:
   Korpustyp: EU
Procento desorpce se vypočte takto:
Die Berechnung des Desorptionsanteils erfolgt:
   Korpustyp: EU
Tlak pneumatiky se upraví takto:
Der Reifenluftdruck ist folgenden Werten anzupassen:
   Korpustyp: EU
Oddíl „BELGIQUE“ se mění takto:
Im Teil „BELGIQUE /BELGIË“
   Korpustyp: EU
Oddíl „FRANCE“ se mění takto:
Im Teil „FRANCE“
   Korpustyp: EU
oddíl „LIETUVA“ se mění takto:
Im Teil „LIETUVA“
   Korpustyp: EU
oddíl „MAGYARORSZAG“ se mění takto:
Im Teil „MAGYARORSZAG“
   Korpustyp: EU
chodidla figuríny se umístí takto:
Die Füße der Normpuppe sind in der folgenden Weise anzuordnen:
   Korpustyp: EU
Výpočet PE se provede takto.
PE ist wie nachfolgend beschrieben zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Tato částka se vypočítá takto:
Dieser Betrag muss nach der folgenden Formel berechnet werden:
   Korpustyp: EU
F(1) se vypočte takto:
Berechnung von F(1):
   Korpustyp: EU
Věci takto nějakou dobu pokračovaly.
'Ne Zeit lang blieb alles beim Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne takto, jestli mě miluješ.
Nicht, wenn du mich liebst.
   Korpustyp: Untertitel
A naplní ji přesně takto.
Und füllt es genau bis zu dieser Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit takto uvažovat.
Solche Gedanken sind absolut abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně to takto chceš, Bene?
- Nein, nicht direkt. Bist du dir sicher, Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Takto přesně nevypadá setkání gangu.
Nicht grade eine Gangzeremonie, oder.
   Korpustyp: Untertitel
Takto se vypráví s mámou?
Wie redest du mit deiner Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
- Že s ním takto jednáte?
Weil Sie ihn wie einen normalen Menschen behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Raději bych je nechala takto.
- Es soll an bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takto budete finančně zajištěn, že?
Ihnen wird esjetzt finanziell nicht schlecht gehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč se takto chová.
Weiß nicht, was mit ihr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mnou takto zacházet!
lmmer muss ich hinter dir aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
Als ähnliche Instrumente gelten:
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš si ji takto položit.
Streck deine Hand aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to takto.
Denk mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, věc se má takto.
Naja, die Sache ist die.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, takto se nikam nedostaneme.
Meine Herren, wir kommen nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
- Takto to bude osm měsíců.
- 8 Monate in diesem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Přidává se písmeno n) takto:
Buchstabe n) wird angefügt:
   Korpustyp: EU
údaj o konstrukci uvedený takto:
die Angabe der Reifenbauart;
   Korpustyp: EU
Tato množství se rozepíší takto:
Diese Mengen werden aufgeschlüsselt nach
   Korpustyp: EU
Její první závěr zněl takto:
Seine erste Schlussfolgerung war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta zajímavá otázka zní takto:
Die interessantere Frage lautet vielmehr:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
Als ähnliche Instrumente gelten: bei Aktienwerten Aktien desselben Emittenten.
   Korpustyp: EU