Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa možná ještě není zralá na takto zásadní změnu.
Europa könnte für so einen radikalen Wandel noch nicht bereit sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen řikám, že by takto lidé mohli mluvit.
Ich sagte nur, dass Menschen so reden können.
Abych byl přesný: takto začal hospodářský zázrak Západního Německa.
Um genau zu sein: So begann das Wirtschaftswunder Westdeutschlands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal jsi, že majitel našel tělo přesně takto, že?
Sie sagten, der Besitzer hätte die Leiche genau so vorgefunden?
Bylo by to takto jednoduché, kdyby to nebylo daleko složitější.
Das wäre so einfach, wenn es nicht viel komplizierter wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
Už jsem dřív ztratil pacienty, ale ne takto.
Ich hab schon andere verloren, aber nicht so.
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto:
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvit takto je asi součástí toho problému, že?
So zu reden ist Teil des Problems, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Státní tajemník ministerstva zahraníčí Rolf Ekern to dnes okomentoval takto:
Staatssekretär im Außenministerium Rolv Ekern äußerte sich heute folgendermaßen.
Americké prezidentské volby ve dvacátém století probíhaly vždy zhruba takto:
Die Geschichte der Präsidentschaftswahlen im zwanzigsten Jahrhundert wurde folgendermaßen geschrieben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten velký den bude probíhat takto.
Also, der große Tag wird folgendermaßen ablaufen.
Množství aflatoxinů v jedlém podílu může být stanoveno takto:
Der Aflatoxingehalt im essbaren Teil kann folgendermaßen bestimmt werden:
Ich sehe das folgendermaßen:
Kontrolní rozsah (viz obrázek 1) je definován takto:
Der Prüfbereich (siehe Abbildung 1) ist folgendermaßen definiert:
A bude to fungovat takto:
Und unsere Sendung läuft folgendermaßen ab:
Šetření ukázalo, že vývozní činnost výrobního odvětví Společenství se vyvíjela takto:
Den Untersuchungsergebnissen zufolge entwickelte sich die Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft folgendermaßen:
Pozn.: Pro filtr podle Butterwortha je útlum stanoven takto:
Hinweis: Für einen Butterworth-Filter wird die Dämpfung folgendermaßen berechnet:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takto upravené hladiny hlukových událostí však přesto platí pouze pro celkový hluk z letadla při rovnoměrném přímém letu.
Die auf diese Weise korrigierten Pegel gelten jedoch weiterhin nur für den Gesamtschallpegel des Luftfahrzeugs im stationären Horizontalflug.
Dobrá, um, takto to vážně nechceme nechat.
Wir werden nicht zu halten es auf diese Weise, wenn.
Takto získané vývozní ceny byly srovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi a pro srovnatelné druhy výrobků.
Die auf diese Weise ermittelten Ausfuhrpreise wurden mit dem für das Vergleichsland für vergleichbare Warentypen ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwert verglichen.
To je směšné, tak směšné, vypadat takto.
Es ist lustig, so lustig, wobei mir es auf diese Weise
Takto bude celosvětová ekonomika moci růst o 150 milionů USD ročně.
Auf diese Weise kann die globale Wirtschaft um 150 Millionen USD pro Jahr wachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A osobně bych velice nerad viděl, jak vaši ženu takto ponižují.
Ich möchte nicht sehen, wie Ihre hübsche Frau auf diese Weise gedemütigt wird.
Takto lze financovat pouze služby uvedené v článku 3.
Nur die in Artikel 3 genannten Leistungen können auf diese Weise finanziert werden.
Já bych byl, kdybych se to takto dozvěděl.
Ich meine, ich wäre es, wenn ich das auf diese Weise herausgefunden hätte.
Takto pořizovatel dodání nebo příjemce poskytnutí zjistí, v jakém období může uplatnit nárok na odpočet daně;
Auf diese Weise weiß der Erwerber/Dienstleistungsempfänger, wann er sein Recht auf Vorsteuerabzug ausüben kann.
Takto se budete cítit méně, jako že mi dovolujete.
Auf diese Weise wirst du dich weniger fühlen, dass du mich drängst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takto by mohl přijít o zaměstnání značný počet pracovníků.
Auf diese Art könne möglicherweise eine bedeutende Zahl von Arbeitnehmern ihre Stelle verlieren.
Schovat takto Bennyho Gomeze, než se pro něj vrátím a uklidím jej.
Benny Gomez auf diese Art zu verstecken, bis ich zurückkomme und ihn hole.
Naopak například ty sektory, ve kterých pracují převážně ženy, takto podporované vládami nebyly.
Im Gegensatz dazu wurden beispielsweise Sektoren, in denen hauptsächlich Frauen beschäftigt waren, nicht auf diese Art und Weise von Regierungen unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsou spolu muž a žena takto spojeni, neodmítne jí žádné přání.
Wenn ein Mann und eine Frau auf diese Art verbunden sind, kann er ihr keinen Wunsch abschlagen.
Provázanost neznamená, že dvě takto propojené částice vykazují při pozorování stejné vlastnosti díky tomu, že by měly od svého vzniku stejné vlastnosti.
Verschränkung bedeutet nicht, dass zwei auf diese Art miteinander verbundene Teilchen in der Beobachtung die gleichen Merkmale aufweisen, einfach weil sie mit den gleichen Eigenschaften geboren sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht auf diese Art. Bitte.
Nyní bych chtěla egyptským úřadům říci, že je třeba zajistit, aby lidem nebylo takto bráněno, chtějí-li se postavit na obranu druhých.
Ich möchte nun den ägyptischen Behörden mitteilen, dass wir sichergehen müssen, dass Menschen nicht auf diese Art daran gehindert werden, andere zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto Evropa ztratí své zemědělce a chovatele prasat a bez nich přijde o důležitou součást svého zemědělsko-potravinářského průmyslu.
Auf diese Art und Weise wird Europa seine Bauern und Schweineproduzenten verlieren und ohne sie wird Europa einen wichtigen Teil seiner Land- und Ernährungswirtschaft verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je období expozice látce samicím takto prodlouženo (tj. na čtyřtýdenní aplikaci před pářením), měl by být zvážen nákup mladších zvířat a prodloužení období expozice samců před pářením.
Wenn die Behandlungszeit für die weiblichen Tiere auf diese Art und Weise (d. h. auf eine vierwöchige Behandlung vor der Paarung) verlängert wird, sollte der Erwerb jüngerer Tiere und die Verlängerung des Behandlungszeitraums für männliche Tiere vor der Paarung in Erwägung gezogen werden.
Pouze takto může Účetní dvůr plně vykonávat svoji úlohu finančního kontrolního orgánu a přispívat k utváření pozitivních představ o Evropské unii v očích evropských občanů, a zvýšit tak jejich důvěru ve fungování institucí na základě odpovědností, které jim uložila Smlouva.
Nur auf diese Art und Weise kann der Rechnungshof seine Rolle als „finanzielles Gewissen“ uneingeschränkt ausüben und so dazu beitragen, den europäischen Bürgern ein positives Image der Europäischen Union zu vermitteln, sodass sie Vertrauen in die Arbeitsweise der Institutionen unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten, die ihnen vom Vertrag übertragen werden, fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takto bychom se politické odpovědnosti vyhnuli příliš snadno.
Da würden wir uns aus unserer politischen Verantwortung zu leicht wegschleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se chovat lépe, než takto.
Wir müssen besser sein als das da.
Takto zakotvená politika v právně závazném kodexu má podle členů rozhodně přispět "v boji proti terorismu, předcházení konfliktům a v podpoře regionální stability a lidských práv".
Da mehr als 50% der Bevölkerung in Afrika Kinder sind, wollen die Abgeordneten die Entwicklungsförderung und den sozialen Schutz von Kindern zum Eckpfeiler der Entwicklungsstrategie für Afrika machen (31).
Takto snadno jej máte na vašem terminálu.
Da ist er! Ich hab ihn auf dem Monitor.
Zní takto: "V případě programů Cíle 2 mohly celkovou míru nesrovnalostí ovlivnit velmi vysoké míry nesrovnalostí u Spojeného království a Nizozemska, které využívají tento druh programů nejvíce."
Da steht: "Bei den Ziel-2-Programmen dürften sich vor allem die sehr hohen Unregelmäßigkeitsquoten in den Ländern, die am meisten von diesen Programmen profitieren (das Vereinigte Königreich und die Niederlande), auf die Gesamtquote ausgewirkt haben."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak například ty sektory, ve kterých pracují převážně ženy, takto podporované vládami nebyly.
Im Gegensatz dazu wurden beispielsweise Sektoren, in denen hauptsächlich Frauen beschäftigt waren, nicht auf diese Art und Weise von Regierungen unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je období expozice látce samicím takto prodlouženo (tj. na čtyřtýdenní aplikaci před pářením), měl by být zvážen nákup mladších zvířat a prodloužení období expozice samců před pářením.
Wenn die Behandlungszeit für die weiblichen Tiere auf diese Art und Weise (d. h. auf eine vierwöchige Behandlung vor der Paarung) verlängert wird, sollte der Erwerb jüngerer Tiere und die Verlängerung des Behandlungszeitraums für männliche Tiere vor der Paarung in Erwägung gezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost poskytne příslušným a dotčeným orgánům informace o každém takto určeném riziku.
Er unterrichtet die zuständige Behörde sowie die betreffenden Behörden auf Ersuchen über alle solchermaßen ermittelten Risiken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise kromě toho konstatuje, že tyto veřejné služby zahrnují koncepci a šíření všech programů vysílaných France 2 a France 3. Činnost veřejné služby těchto dvou televizních kanálů spočívá takto v koncepci a šíření všech jejich programů.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass dieser öffentlich-rechtliche Auftrag auch die Planung und Ausstrahlung aller Programme von France 2 und France 3 umfasst. Die öffentlich-rechtliche Tätigkeit der beiden Anstalten besteht also in der Planung und Ausstrahlung aller ihrer Programme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit takto
994 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angewidert! Ja, du hasst mich.
Proč již takto nepostupujete?
Warum reagieren Sie nicht in dieser Weise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer hat die Entscheidung getroffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto se promarnila příležitost.
Doch diese Gelegenheit wurde verpasst!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wirklich sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt seht gut zu! Oh nein.
- Jetzt werden sie uns mögen.
Ich kann nicht mit Gott reden!
Dass du überhaupt noch lebst!
Prohlíží si takto, chlapci.
Prohlíží si takto, chlapci.
Sehr schön hier, Miss Jade.
Nesmíš mě takto zneuctít.
Und er sah wie dieser Kerl aus.
Dies ist der richtige Ort dafür.
Ich habe diese Wirkung auf Menschen.
Erst muss ich noch was erledigen.
Die Liste lässt sich fortsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht zu diesem späten Zeitpunkt.
-Nein. Esst ihr im Restaurant?
Wir haben es beide lebend überstanden.
Als toter Bandit kann man keine Rache nehmen.
Die Einnahme des Medikaments führt zwangsläufig dazu.
Mir ist mein Leben lieber.
Meiner hat ganz anders ausgesehen.
Gleich wieder aufstehen und ein neuer Versuch.
Hier beginnt unsere Geschichte.
Výpočet se provádí takto:
Die Berechnung erfolgt nach der nachstehenden Formel:
Takto je definice úplnější.
Die Begriffsbestimmung ist vollständiger.
Nicht hierbei, ich kann nicht.
Pěkně, takto mě podvádíš?
Sie wollen mir die Schuld geben?
Jeho fotku takto nenajdeme.
Wir finden sein Bild nicht.
Takto to funguje, Bjarne.
Hat sie nicht nach dem Laden gefragt?
Hey, deshalb haben wir uns ja kennengelernt.
Schon, ich hab es mir besser vorgestellt.
Reodor Ráfek, jasně takto.
Theodore Rimspoke, war es glaube ich.
Hier ist, was wir machen werden.
Takto zkoušíte moji víru.
Sie stellen meinen glauben auf die Probe.
Takto chápu i stanovisko Komise.
Ich glaube, dass ist auch die Ansicht der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto by se nemělo postupovat.
Genauso sollte man es nicht machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto platit je však zbytečné.
Diese Zahlung ist unnötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale takto to nejde ukončit!
Nein, wir können doch jetzt nicht aufhören!
A takto jsme vytvořili tebe.
Wir haben dich erschaffen.
Už nikdy mi takto nezdrhni.
- Du bleibst an meiner Seite!
Beranidlo v mokřinách takto neznělo.
Die Ramme im Sumpf klang anders.
Takto máme prostor na manévrování.
Es gibt uns Zeit für einen Plan.
Své děti jsem takto nevychovala!
Ich habe meine Kinder besser erzogen.
- Ty to chceš řešit takto?
Nechci, aby to takto dopadlo.
Sie dürfen dieses Urteil nicht fällen.
Nemůžete se mnou takto zacházet!
- Ich werde Sie entlarven!
Nemůžete se mnou takto hovořit!
Ich bin Mitglied der Presse!
Na ministerstvu spravedlnosti postupujeme takto.
lm Justizministerium gehen wir nach bestimmten Regeln vor.
Mají povolené se takto modlit?
- Und sie dürfen ihre Gebete hier sprechen?
Takto jsme se ještě nepobavili.
"Takto jsme se ještě nepobavili"?
"Wir haben noch nie mehr Spaß"?
Umístění přístroje se označuje takto:
Der Standort des Messgeräts ist anzugeben:
Procento desorpce se vypočte takto:
Die Berechnung des Desorptionsanteils erfolgt:
Tlak pneumatiky se upraví takto:
Der Reifenluftdruck ist folgenden Werten anzupassen:
Oddíl „BELGIQUE“ se mění takto:
Im Teil „BELGIQUE /BELGIË“
Oddíl „FRANCE“ se mění takto:
oddíl „LIETUVA“ se mění takto:
oddíl „MAGYARORSZAG“ se mění takto:
chodidla figuríny se umístí takto:
Die Füße der Normpuppe sind in der folgenden Weise anzuordnen:
Výpočet PE se provede takto.
PE ist wie nachfolgend beschrieben zu berechnen.
Tato částka se vypočítá takto:
Dieser Betrag muss nach der folgenden Formel berechnet werden:
Věci takto nějakou dobu pokračovaly.
'Ne Zeit lang blieb alles beim Alten.
Ne takto, jestli mě miluješ.
Nicht, wenn du mich liebst.
A naplní ji přesně takto.
Und füllt es genau bis zu dieser Marke.
Nemůžeme si dovolit takto uvažovat.
Solche Gedanken sind absolut abzulehnen.
Vážně to takto chceš, Bene?
- Nein, nicht direkt. Bist du dir sicher, Ben?
Takto přesně nevypadá setkání gangu.
Nicht grade eine Gangzeremonie, oder.
Takto se vypráví s mámou?
Wie redest du mit deiner Mutter?
- Že s ním takto jednáte?
Weil Sie ihn wie einen normalen Menschen behandeln?
- Raději bych je nechala takto.
Takto budete finančně zajištěn, že?
Ihnen wird esjetzt finanziell nicht schlecht gehen, oder?
Nechápu, proč se takto chová.
Weiß nicht, was mit ihr ist.
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
Nemůžeš se mnou takto zacházet!
lmmer muss ich hinter dir aufräumen.
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
Als ähnliche Instrumente gelten:
Musíš si ji takto položit.
Podívej, věc se má takto.
Pánové, takto se nikam nedostaneme.
Meine Herren, wir kommen nicht voran.
- Takto to bude osm měsíců.
- 8 Monate in diesem Zustand.
Přidává se písmeno n) takto:
Buchstabe n) wird angefügt:
údaj o konstrukci uvedený takto:
die Angabe der Reifenbauart;
Tato množství se rozepíší takto:
Diese Mengen werden aufgeschlüsselt nach
Její první závěr zněl takto:
Seine erste Schlussfolgerung war:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta zajímavá otázka zní takto:
Die interessantere Frage lautet vielmehr:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
Als ähnliche Instrumente gelten: bei Aktienwerten Aktien desselben Emittenten.