Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=taktvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
taktvoll taktní 6 ohleduplný 6 slušný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taktvoll taktní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschen sind nicht taktvoll und höflich aus purer Nettigkeit.
Lidé nejsou taktní a zdvořilí jen proto, že je to milé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Besucher waren sowohl klug als auch taktvoll, Frederick.
Mí návštěvníci byli jak pozorní tak taktní, Fredericku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist nicht sehr taktvoll.
- To ne, ale není to příliš taktní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Fähnrich Gentrys Reaktion wollte ich lieber taktvoll sein.
Vzhledem k reakci Praporčíka Gentryho, jsem myslela, že tohle bude taktnější.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Ihre Frage sehr taktvoll?
Máte pocit, že váš dotaz je skutečně taktní?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr taktvoll, aber trotzdem rechtens.
Trochu netaktní, ale fér.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "taktvoll"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitaus großzügiger und taktvoller.
Mnohem štědřejší a ohleduplnější!
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das immer taktvoll ist?
- Chtělo by to trochu taktu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute sind weniger taktvoll.
- Druzí by možná měli menší ohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine taktvolle Aussage.
Právě ty si myslíš, že bych měl hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie ein, Mr. Taktvoll.
- Pojďte dál, jste zosobněný takt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr taktvoll, aber trotzdem rechtens.
Trochu netaktní, ale fér.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur ganz taktvoll reagieren.
Jenom k tomu musíš přistoupit citlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Obama war jugendlich, charmant, taktvoll und voller Hoffnung.
Starý Obama byl mladistvý, okouzlující, elegantní a plný naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wir sehr taktvoll sind, hinterlassen wir keine Sauerei.
Jsme velmi ohleduplní, nezůstává po nás nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, so taktvoll wie möglich zu sein.
Snažím se to říct šetrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, meine Männer haben sich taktvoll verhalten.
Doufám, že moji lidé se k vám chovali uctivě a postupovali s nezbytným taktem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Fähnrich Gentrys Reaktion wollte ich lieber taktvoll sein.
Vzhledem k reakci Praporčíka Gentryho, jsem myslela, že tohle bude taktnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht sehr taktvoll gewesen, nicht wahr?
To by nebylo příliš ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn du es ein wenig taktvoller ausgedrückt hättest.
Možná, záleží, jak to řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, seien Sie taktvoll und lassen Sie sie sterben.
Ne, chci aby jsi byla zdvořilá a nechala ji zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es klug war, aber taktvoll ist es todsicher.
Nevím, zda prozíravé. Ale je to jediná slušná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas taktvoller hätten Sie das doch wohl sagen können, nicht wahr?
Mohl jste to říci trochu taktněj.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Bylo od vás ohleduplné, že jste přišla a vyjádřila svou účast, slečno Potterová.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, Mr. Kralik. Er hat keine Furcht. Ich sage, er ist nur taktvoll.
Ne, pane Králíku, nebál se, to vás ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein alter Herr, der die Hinterstraßen der Ozeane befuhr, der sich schon lange taktvoll selbst hätte versenken sollen.
Byla to stará dáma v pokoutních oceánských vodách, která už se měla sama dávno vznešeně potopit.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Verbreitung von Bildern oder Tatsachen taktvoll vorzugehen, und dabei Sensationsmache zu vermeiden, da dies zu einer Ausnutzung der betroffenen Person führen kann;
přistupovat citlivě k šíření obrazových materiálů nebo k líčení událostí a nepodněcovat při tom senzacechtivost, která by mohla vést ke zneužití dotčené osoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Es schien mir immer, dass Mr. Blauner, wie kann ich das taktvoll erklären, ähm, ein Schwertkämpfer wäre. Wissen Sie was ich meine?
Vždy se mi zdálo, že pan Blauner byl, jak to jen říct záletník, víte co tím chci říct?
   Korpustyp: Untertitel