Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen sind nicht taktvoll und höflich aus purer Nettigkeit.
Lidé nejsou taktní a zdvořilí jen proto, že je to milé.
Meine Besucher waren sowohl klug als auch taktvoll, Frederick.
Mí návštěvníci byli jak pozorní tak taktní, Fredericku.
- Aber es ist nicht sehr taktvoll.
- To ne, ale není to příliš taktní.
Nach Fähnrich Gentrys Reaktion wollte ich lieber taktvoll sein.
Vzhledem k reakci Praporčíka Gentryho, jsem myslela, že tohle bude taktnější.
Finden Sie Ihre Frage sehr taktvoll?
Máte pocit, že váš dotaz je skutečně taktní?
Nicht sehr taktvoll, aber trotzdem rechtens.
Trochu netaktní, ale fér.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzählt uns mehr über diesen taktvollen, jungen Mann.
Řekněte nám víc o tomto ohleduplném, mladém muži.
Da wir sehr taktvoll sind, hinterlassen wir keine Sauerei.
Jsme velmi ohleduplní, nezůstává po nás nepořádek.
Du teilst dir nun den Raum mit Beth, also sei taktvoll.
Budeš mít Bethinu šatnu, takže buď ohleduplná.
Das wäre nicht sehr taktvoll gewesen, nicht wahr?
To by nebylo příliš ohleduplné.
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Bylo od vás ohleduplné, že jste přišla a vyjádřila svou účast, slečno Potterová.
Weitaus großzügiger und taktvoller.
Mnohem štědřejší a ohleduplnější!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht, ob es klug war, aber taktvoll ist es todsicher.
Nevím, zda prozíravé. Ale je to jediná slušná věc.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "taktvoll"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitaus großzügiger und taktvoller.
Mnohem štědřejší a ohleduplnější!
- Ob das immer taktvoll ist?
- Chtělo by to trochu taktu.
Andere Leute sind weniger taktvoll.
- Druzí by možná měli menší ohledy.
Das war keine taktvolle Aussage.
Právě ty si myslíš, že bych měl hrát?
Treten Sie ein, Mr. Taktvoll.
- Pojďte dál, jste zosobněný takt.
Nicht sehr taktvoll, aber trotzdem rechtens.
Trochu netaktní, ale fér.
Du musst nur ganz taktvoll reagieren.
Jenom k tomu musíš přistoupit citlivě.
Der alte Obama war jugendlich, charmant, taktvoll und voller Hoffnung.
Starý Obama byl mladistvý, okouzlující, elegantní a plný naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da wir sehr taktvoll sind, hinterlassen wir keine Sauerei.
Jsme velmi ohleduplní, nezůstává po nás nepořádek.
Ich versuche, so taktvoll wie möglich zu sein.
Snažím se to říct šetrně.
Ich hoffe, meine Männer haben sich taktvoll verhalten.
Doufám, že moji lidé se k vám chovali uctivě a postupovali s nezbytným taktem.
Nach Fähnrich Gentrys Reaktion wollte ich lieber taktvoll sein.
Vzhledem k reakci Praporčíka Gentryho, jsem myslela, že tohle bude taktnější.
Das wäre nicht sehr taktvoll gewesen, nicht wahr?
To by nebylo příliš ohleduplné.
Vielleicht wenn du es ein wenig taktvoller ausgedrückt hättest.
Možná, záleží, jak to řekneš.
Nein, seien Sie taktvoll und lassen Sie sie sterben.
Ne, chci aby jsi byla zdvořilá a nechala ji zemřít.
Ich weiß nicht, ob es klug war, aber taktvoll ist es todsicher.
Nevím, zda prozíravé. Ale je to jediná slušná věc.
Etwas taktvoller hätten Sie das doch wohl sagen können, nicht wahr?
Mohl jste to říci trochu taktněj.
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Bylo od vás ohleduplné, že jste přišla a vyjádřila svou účast, slečno Potterová.
- Oh, nein, Mr. Kralik. Er hat keine Furcht. Ich sage, er ist nur taktvoll.
Ne, pane Králíku, nebál se, to vás ujišťuji.
Er war ein alter Herr, der die Hinterstraßen der Ozeane befuhr, der sich schon lange taktvoll selbst hätte versenken sollen.
Byla to stará dáma v pokoutních oceánských vodách, která už se měla sama dávno vznešeně potopit.
bei der Verbreitung von Bildern oder Tatsachen taktvoll vorzugehen, und dabei Sensationsmache zu vermeiden, da dies zu einer Ausnutzung der betroffenen Person führen kann;
přistupovat citlivě k šíření obrazových materiálů nebo k líčení událostí a nepodněcovat při tom senzacechtivost, která by mohla vést ke zneužití dotčené osoby;
Es schien mir immer, dass Mr. Blauner, wie kann ich das taktvoll erklären, ähm, ein Schwertkämpfer wäre. Wissen Sie was ich meine?
Vždy se mi zdálo, že pan Blauner byl, jak to jen říct záletník, víte co tím chci říct?