Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když však přijde na lidská práva, potřebujeme pochopitelně zákony taky.
Rechtsstaatlichkeit ist aber auch im Bereich der Menschenrechte ein selbstverständliches Gebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nell, to znamená, že máš jít taky.
Nell, das bedeutet, du musst auch mitkommen.
Na boj s hladem je samozřejmě taky třeba peněz.
Natürlich braucht man zur Bekämpfung des Welthungers auch Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don chce jet se mnou, někteří z chlapců taky.
Don will mitkommen, und ein paar der Jungs auch.
Mistr není doma, jinač by ho byl zabil taky, odpověděl Noe.
Nein, der war ausgegangen, sonst würde er ihn auch ermordet haben.
Chris bere svoji dceru taky, takže to bude legrace.
Chris bringt seine Tochter auch mit. Das wird lustig.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Chucku, tvoje fyzické a duševní zdraví je taky důležité.
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
taky jsme tam nemohli chodit jako platící hosté. Ale ukázalo se, že bychom jim přece mohli k něčemu být;
als zahlende Gäste konnten wir ja auch nicht auftreten. Aber es zeigte sich, daß man uns doch brauchen konnte;
Lilly, někdy si myslím, že bys mohla taky jednu použít.
Lilly, manchmal denke ich, du könntest auch mal eine gebrauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Gálová, ústavy a mosty musí taky vybudovat lidé.
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedělej nic, dokud nebudeme vědět, že Jack Bauer je taky po smrti.
Tu nichts, bevor wir nicht wissen, dass Jack Bauer ebenfalls tot ist.
Stejně taky by od této povinnosti měly být osvobozeny i mikropodniky produkující řemeslně vyráběné potraviny.
Von Kleinstunternehmen und von Landwirten handwerklich hergestellte Erzeugnisse sollen ebenfalls davon ausgenommen werden.
Josef (Lux) s ní bude souhlasit taky.
Wenn wir Lux anrufen, wird er ebenfalls zustimmen.
A pana mistra taky, říkals to myslím, Noe, ne?
Und den Meister ebenfalls -, so, sagtest du doch, Noah?
Samovo jméno v té knize bylo taky.
Sams Name war ebenfalls in dem Buch.
Pane komisaři, bojíte se velkého zlého vlka - rozpočtové kontroly - a zemědělci se bojí kontrol a členské státy se jich obávají taky.
Herr Kommissar, Sie haben Angst vor dem großen, bösen Wolf - Haushaltskontrolle - und Landwirte vor Kontrollen und die Mitgliedstaaten sind ebenfalls ängstlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nejsou to jenom zvířata, ale můžou to být taky lidi.
Und das ist nicht nur bei Tieren so. Bei Menschen ebenfalls.
Druhý argument belgických orgánů, podle něhož údajně poskytly Komisi každý potřebný údaj pro rozhodování o záchranných opatřeních svým sdělením ze dne 12. srpna 2003, taky není relevantní.
Das zweite Argument der belgischen Behörden, sie hätten der Kommission in ihrer Mitteilung vom 12. August 2003 alle für die Entscheidung über die Rettungsbeihilfen erforderlichen Angaben geliefert, ist ebenfalls nicht stichhaltig.
Taky mám tři děti na soukromé škole v Greenwichi, Connecticutu.
Ich habe ebenfalls 3 Kinder auf Privatschulen in Greenwich, Connecticut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Taky vás to naše Sluníčko poněkud děsí?
Macht sich noch jemand Sorgen über unseren Sonnenschein da drüben?
Prověř ty ostatní akce. Uvidíme, jestli jde taky o letní sídla.
Sieh nach, ob es noch mehr Partys in leer stehenden Häusern gab.
Nechá se to prodat. - Taky mám nůž.
Und dann habe ich noch einen Dolch.
Promiň za ten rámus, někdy zapomínáš, že na světě jsou taky ostatní lidi.
Zu viel gefeiert letzte Nacht, da vergisst man, dass es noch andere gibt.
- Taky je to příležitost.
- Es gibt noch eine Möglichkeit.
- Když mě omluvíte, mám taky další pacienty.
Entschuldigen Sie mich, ich habe noch andere Patienten.
- Sehr erfreut, noch mal!
Eve, möchtest du noch etwas?
A je tu taky jeden chlapec. Dej mu také pár liber, ať mlčí.
Dann gibt es noch einen Jungen, ein paar Pfund würden ihn zum Schweigen bringen.
Clif to bude natáčet. Takže to na ni taky vytvoří určitý nátlak.
Clif filmt es, das erhöht den Druck noch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Taky mám pár svejch jizev.
Ich habe selbst ein paar Narben.
Jsem přece taky otec a vím, jak teď váš bratr musí trpět.
Ich bin selbst Vater. Ich weiß, was Ihr Bruder durchmachen muss.
Taky mě už nedělila od věčnosti víc než jedna rána.
Ich hab selbst schon mit einem Schuss am Höllentor gestanden.
A jedno z nich už má taky dítě.
Und eins davon hat selbst schon ein Kind.
No, původně jsem se chtěl taky projet.
Weißt du, ich wollte eigentlich selbst herumfahren.
Rád bych, Crystal, ale, taky něco plánuju na školní soutěž.
Das würd ich gern. Aber ich mache selbst was für die Talentshow.
Ale profesore, vy jste taky cestoval časem.
Aber, Professor, sie sind selbst zeitgereist.
Leda že bys byl v armádě taky.
- Außer du warst selbst beim Militär.
Jetzt sag ich's schon selbst.
Stefane, proč jsi mi neřekl, že si chceš ten lék vzít taky?
Stefan, wieso hast du mir nicht gesagt, dass du das Heilmittel für dich selbst willst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Taky můžete skončit ve vězení za maření vyšetřování.
Sie können genauso wegen Behinderung der Strafverfolgung im Gefängnis landen.
Takže ne, není v pořádku. Já taky ne.
Sie steckt es nicht gut weg, ich genauso wenig.
- Ich will genauso überzeugt sein.
Jima nikdy nenašli a ty peníze taky ne.
Jim wurde nie gefunden, genauso wenig wie das Geld.
Harry neudělal chybu, když mu zachránil život, a ty taky ne.
Harry hat keinen Fehler gemacht, Dexters Leben zu retten, genauso wenig wie Sie.
Že bych tady taky měl být pohřbený zaživa.
Dass ich hier genauso lebendig begraben werden soll.
Jo, a taky nechceš, aby tě někdo polekal světlem, že jo?
Ja, und du willst genauso wenig von einem Licht abgelenkt werden, oder?
Jake to dělá taky, pije mi krev.
Jake ist exakt genauso, er versucht immer, mich aus der Fassung zu bringen.
Všichni tu jsme pěkně rozrušení, a jsme si jistí, že vy taky.
Wir von Mission Control sind alle sehr aufgeregt. Ihnen geht's bestimmt genauso.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sally taky dělala v té televizi asi tři roky.
Sally hat ebenso ungefähr drei Jahre lang bei diesem Nachrichtensender gearbeitet.
A taky vím kdy, co a jak se sem zbraně dostávají.
Ich weiß ebenso wann, was und wie die Waffen herein kommen.
A taky se snažím zjistit, co se stalo mýmu tátovi.
Und ich versuche ebenso herauszufinden, was meinem Vater passiert ist.
Měli bychom taky vymyslet, jak to vyřešit s Eddiem a jeho barem.
Wir sollten ebenso austüfteln, was wir wegen Eddie und seiner Bar tun.
Někteří lidi tady taky pracují, McGee.
Gewisse Leute hier arbeiten ebenso, McGee.
Otci jsi chyběl taky, ode dne, kdy jsi odešel.
Vater hat Euch ebenso vermisst, von dem Tag an, als Ihr fortgegangen seid.
Dítě je klíčové a taky by ji pomohlo ochránit ve Francii.
Ein Kind ist lebenswichtig, und es wird ebenso helfen sie in Frankreich zu schützen.
Doufám, že jeho pták spadne taky.
Ich hoffe, sein Schwanz fällt ebenso.
Taky silnější, než když jsi čelil babičce.
Ebenso stärker als bei deiner Begegnung mit Granny.
Nebo v tomto jste taky nevinný?
Oder seid Ihr daran ebenso unschuldig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej, hej, udělal by jsi to taky tak?
Hey, hey! Das war doch klasse, oder?
Chucku, ty jsi taky dobrý ve své práci.
Chuck, du bist doch gut in dem was du machst.
Matka ti taky dost pomohla, než ses postavil na vlastnî nohy.
Mutter war dir doch eine große Hilfe, bis du auf die Beine kamst, oder nicht?
- Pane! Ona má taky názor.
-Sir, sie ist doch frech geworden.
To jsem taky myslel, Miller Trucking.
Das meinte ich doch, Miller Trucking.
A kromě toho, taky jsme jednou byli mladý, ne?
Außerdem waren wir doch alle mal Kinder, oder nicht?
Možná se taky zabiju. Fakt?
Du traust dich doch eh nicht!
Kdyby tu pro tebe byl taky takový muž.
Gäbe es doch solch einen Mann für dich.
Nicku, to taky nebude fungovat.
Nick, das wird doch nicht funktionieren.
- Tvůj táta je, ty jsi taky zasranej negr.
Du bist doch ein Scheiß Neger, oder nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můj bratr měl taky takovou.
- Sogar mein Bruder hatte eine.
Měl jsem ho taky rád, úplně od začátku.
Ich mochte ihn sogar. Gleich von Anfang an.
- Sogar deine Hand ist gut gebaut.
Dokonce i vy, paní Lovett. A taky já.
Sogar Sie, Mrs. Lovett, Sogar Ich.
Jsem taky švorc, stejně bych nehrál.
Bin sogar heute pleite, spielte nicht.
Taky za smrtí tvého manžela?
- Sogar hinter dem Tod deines Mannes?
- A taky ukradl mé sestře pomerančový džus.
Er hat meiner Schwester sogar den Orangensaft geklaut.
Při poslední epidemii musela vláda porazit 77 tisíc kusů dobytka, stejně tolik ovcí a koz a taky 20 tisíc kusů vysoké.
Beim letzten Ausbruch musste die Regierung 7 7.000 Stück Vieh töten und genau so viele Schafe und Ziegen, sogar 20.000 Rehe.
- A taky chci Santa Clause.
Vielleicht hole ich sogar Santa Claus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Taky jsme se zbavili vší!
Dass man sie vielleicht nur so in den Griff kriegen kann.
Taky si sem hrabě mohl pořídit výtah.
Vielleicht baut der Herzog einen Aufzug ein.
A taky, i když to není všeobecně známo, období plazení v prachu.
Und, was vielleicht weniger bekannt ist, auch die Zeit des zu Kreuze Kriechens.
Jsou krásně zelené, takže by bylo vhodné vyměnit gauč a taky koberec.
- Sie sind leicht grün. Wir brauchen neue Sofas und vielleicht einen Perserteppich?
Jacku, tvoje manželka je kus. Tvoje taky.
- Oh, Jack, deine Frau ist vielleicht ein Weib.
Už bychom ho taky nemuseli vidět.
Wir sehen ihn vielleicht nie wieder.
A taky jsem se bál, že se nudí.
Und vielleicht war ich besorgt, dass ihr langweilig ist.
Nebo ji taky řadíš do práce?
Oder vielleicht zählt sie als Arbeit.
To mě nenapadlo, ale taky by to šlo.
Daran habe ich nicht gedacht, aber vielleicht.
Měli bychom ho taky naučit nějaké hry, až se rozední.
Vielleicht zeigen wir ihm ein paar Spiele, wenn es hell wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Danke gleichfalls, arschloch.
Ano, já tebe taky, sbohem.
- Gleichfalls, Alex "aus der Bar".
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
já taky
|
ich auch 4.957
|
mně taky
|
mir auch 111
|
Já tě taky miluji.
|
Ich liebe dich auch.
|
protože tě taky miluji.
|
weil ich dich auch liebe
|
Doufám, že mě miluješ taky.
|
Ich hoffe du liebst mich auch
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Hele, pro mě je to taky těžké.
Schau, das ist auch für mich hart.
Taky ne, řekla Frída, ani s tebou, ani se mnou, to je naprosto nemožné.
Auch nicht, sagte Frieda, nicht mit dir, nicht mit mir, es sind bare Unmöglichkeiten.
Podívej, já o tom taky přemýšlela, a hodně.
Schau, ich habe auch darüber nachgedacht, eine Menge.
Já taky, kdybych byl tenkrát takový jako dnes.
Ich hätte es auch getan, wenn ich derselbe Mensch gewesen wäre wie heute.
- Santa přišel i před dvěma týdny a taky na mě hodil šavli.
Santa kam vor zwei Wochen her, und er hat mich auch vollgekotzt.
Já půjdu taky, Gardeno, řekl hostinský.
Ich will auch fortgehen, Gardena, sagte der Wirt.
David Palmer pro mě taky hodně znamenal.
David Palmer bedeutete mir auch eine Menge.
Ostatně máte pravdu, taky se mi tu nelíbí.
Übrigens haben Sie recht, es gefällt mir auch nicht.
Neale, jestli na tom děláš, tak já taky.
Neal, wenn du das untersuchst, dann ich auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo by mne za to nemohl odsuzovat, díky svým nadřízeným je proti mně v takové výhodě, že já, který jsem odkázán jen sám na sebe, bych směl taky trochu pomlouvat.
Niemand könnte mich deshalb verurteilen, er ist durch seine Auftraggeber in solchem Vorteil mir gegenüber, daß ich, ganz allein auf mich angewiesen, auch ein wenig verleumden dürfte.
Nathane, mně je to taky líto.
Nathan, mir tut es auch leid.
Mně taky, ale co se stalo, stalo se.
Mir auch, aber es ist nicht mehr zu ändern.
Mně je taky líto, že jsem ti lhal.
Verzeihst du mir auch, dass ich gelogen hab?
Myslím, že mně se taky nelíbí, co říkám.
Ich denke auch nicht das mir gefällt was ich sage.
Chceš se do mně taky navážet, Tome?
Kommst du mir auch mit Scheiße, Tommy?
Mně taky v komoře nikdo s cigárama nepomáhal.
Mir hat in der Besenkammer auch keiner geholfen.
Tvůj otec chtěl ode mně taky utéct?
Euer Vater wollte mir auch was verheimlichen.
Mně taky nic není, mimochodem.
Mir geht's übrigens auch gut.
Carol nicht, mir auch nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit taky
1500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir gehen alle aus und feiern.
Me too – Wer will schon normal sein?
Nichts hab ich ihm gesagt.
Sowas ist unerhört wichtig.
- Der simpel gestrickte Draufgänger?
- Möchten Sie sich setzen?
- Warum sollten Sie das tun?
- Ich werde dich bald wiedersehen.
Ich zeige dir gern das erste Hindernis.
- Ich hab mich nicht geändert.
Mich hat er nie ausgenutzt!
Ich könnte ihn gebrauchen.
Tobě taky, kámo, tobě taky.
- Oh, das tue ich, Kumpel. Das tue ich.
Bitte versprechen Sie, dass Sie kommen, Mrs. Doubtfire.
So wie du und so wie ich.
Ich tue es. Und ich tue es nicht.
Ty taky, Jakube. Pojď sem taky.
Meister Jacques, kommt näher.
Du denkst so viel nach, dass dein Kopf weh tun muss.
Quella jsem taky nezachránil, Moorhouse taky ne.
Ich konnte Quell nicht retten, ich konnte Moorhouse nicht retten.
A taky cítím! Taky ji cítím!
Ty taky, ty taky, pojďte sem!
Hey, du, du und du, kommt her, kommt her.
- Ty taky. Tys tam taky byla!
Ich hab getan, was ich konnte.
Jo to taky, ale taky rád piju.
Ja, das und das ich es liebe zu trinken.
Já taky, slečno Dickinsonová, já taky.
Nicht mehr als ich, Frau Dickinson, nicht mehr als ich.
My ji taky vychovávali. Jsme taky tátové.
Wir fühlen uns alle ein bisschen wie Väter.
Und er würde nicht hierherkommen.
Freunde mit gewissen Vorzügen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich schätze, das wäre möglich.
Was ist, wenn ich mich blamiere?
- kann ich dann den Ring haben?
Ich habe dir den hier gekauft.
Das habe ich ihm geraten.
Ten taky všechno vyslepičí.
Diese verfluchte, dreckige Petze.
Fušoval taky do nemovitostí.
Er schnupperte in Immobilien Entwicklung.
Bring deinen Cousin Booger mit!
Ihr könnt euch wieder hinlegen.
Ich bin so allein wie du.
Monitoruju taky vysílač poblíž.
Ich überwache zusätzlich den nächstliegenden Telefonmast.
- Für mich einen Hamburger.
Und du machst das Gleiche.
- Er war ein völkermordender lrrer.
Er ist garantiert da draußen.
Du tust dir nur selber weh.
Arlene si taky nevzpomíná.
Arlene hatte einen Blackout.
Und er gefällt mir nicht.
Das muss man sich mal vorstellen!
Ich dachte an das Gleiche von Ihnen..
Und mich vermutlich mit dir.
- Er ist mir reingelaufen.
Vám taky neříkám hraběnko.
Dich nenne ich nicht Countess.
Taky dražší než diamanty.