Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=talentiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
talentiert talentovaný 143 nadaný 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

talentiert talentovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die iranische Gesellschaft ist sehr dynamisch und mit talentierten Menschen gesegnet.
Írán je velmi energickou společností, plnou talentovaných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich arbeite mit vielen talentierten Musikern in deinem Alter zusammen.
Podívej, pracuji s mnoha talentovanými hudebníky ve tvém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land verfügt über talentierte Humanressourcen und einige Sektoren wie die Rüstungsgüterindustrie können anspruchsvolle Produkte herstellen.
talentované lidské zdroje a některé sektory, například obranný průmysl, dokážou vyrábět sofistikované produkty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marc Marquez ist ebenfalls sehr talentiert, aber er braucht noch Zeit.
Marc Marquez je talentovaný, ale potřebuje víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
Na rozdíl například od Velké Británie jmenuje Francie do komise jen zřídkakdy mladé a talentované lidi, kteří jsou schopni utvářet budoucnost EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E-er ist zufällig ein ganz f-fantastisch talentierter Brotbackgehilfe.
O-on je čirou náhodou v-velice talentovaný p-pekař chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es viele junge und talentierte Menschen, die aus vielerlei Gründen auf der Strecke geblieben sind.
V současnosti je bohužel řada mladých a talentovaných lidí z různých důvodů opomíjena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind der talentiertesten Küchenchef Ich habe immer gearbeitet.
Jsi nejtalentovanější šéfkuchař, pro kterého jsem kdy pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist eine Reihe von Maßnahmen zur Eingliederung der talentiertesten Forscher in die europäische Forschung notwendig.
Odtud pramení požadavek vytvořit sérii opatření na zapojení nejtalentovanějších výzkumných pracovníků do evropského výzkumného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind wirklich sehr talentiert, Herr Höfgen.
Ano, jste velmi talentovaný, pane Höfgene.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit talentiert

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin sehr talentiert.
Takové věci odhadnu rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr talentiert.
- Je velmi talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brillant, talentiert.
Je skvělá, talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Talentierte Männer sind rar.
- Člověka velkého talentu v krátké době.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr talentierte Autorin.
Vzdělaná a talentovaná spisovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist echt talentiert.
Je to vážně talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unglaublich talentierte Schauspielerin.
Jak jistě víte neskutečně nadaná herečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, talentiert und wunderschön.
Absolutně, talentovaná a nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wirklich talentiert.
- Je vážně talentovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Lateiner talentiert?
Je už Latin vzdělaný?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte, sehr talentiert.
- Prý je poměrně talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein talentiertes willensstarkes Mädchen.
Že jsi talentovaná a cílevědomá.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon ist talentierter als ich.
Sharon je talentovanější než já.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein talentierter Junge.'
Vím, že zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
XAVIERS SCHULE FÜR TALENTIERTE KINDER
Xaverova škola pro talentované děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, die reizende, talentierte Stith.
- Naše půvabná a nadaná Stith.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ungewöhnlich talentiert, Beverly.
Je pozoruhodný, Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein talentierter Komponist.
Kostým jsem pohrbil.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind sehr talentiert.
A jste velmi nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Amador war klug, talentiert, furchtlos.
Amadorová byla chytrá, talentovaná, beze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist waffentechnisch sehr talentiert.
S pistolí ti to docela jde.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigt war sein talentierter Sohn.
Dáme si pár dní volno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eben 'ne talentierte Joggerin!
- Třeba je schopná běžkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist musikalisch ganz ungemein talentiert.
Nejdražší sestřenky, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt eine talentierte Fee.
Jsi opravdu talentovaná víla.
   Korpustyp: Untertitel
Also denken Sie, dass ich talentiert bin.
Takže si myslím, že jsem talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich offensichtlich für talentiert.
Evidentně si myslíš, jak nejsem skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich für talentiert halten.
Takže si myslí, že na to mám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage seitens talentierter Personen ist hoch:
A poptávka ze strany nadaných lidí je vysoká:
   Korpustyp: EU
Die ugandischen Mediziner sind talentiert und hochqualifiziert.
Ugandští zdravotníci jsou talentovaní a vysoce kvalifikovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid alle so talentiert und fantasievoll.
Všichni jste tak nadaní a nápadití.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche von euch sind zu talentiert.
Někteří jste až moc talentovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie talentiert Ihre Mutter ist?
- Věděla jste, jak talentovaná je vaše matka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total klug und talentiert.
Ve skutečnosti jsem děsně chytrej a talentovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außerdem viel talentierter als du.
- z pořadu "Jak dopadnout pedofila"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du bist auch talentiert.
Myslím, že ty jsi taky talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wohl auch talentierte Amateure.
Pak tedy doufám, že nadaní amatéři ještě nevymřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du bist talentiert, aber gutes Geld?
Zlato, jsi talentovaná, ale "velký prachy"?
   Korpustyp: Untertitel
Talentiert soll der sein. Politische Natur!
Zajímavá figura s politickými sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war er kein sehr talentierter Terrorist.
Ale zřejmě to nebyl úspěšný terorista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür sind es riesig talentierte Musiker.
Ale hrozně nadaní muzikanti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da jemand weniger talentiert als Sie
Někdo kdo schrábl všechny vaše výhody?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er ist brutal talentiert, Sir.
- Je dost dobrej, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Veronica Guerin ist eine sehr talentierte Journalistin.
Veronica Guerinová je velmi talentovaná novinářka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke jedoch, dass sie talentiert ist.
Myslím, že je hodně talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist äußerst sensibel und talentiert.
Je to dívka opravdu výjimečné citlivosti a talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr talentierter Autor.
Někdy pro mě musíte napsat roli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt so viele talentierte Leute.
Mezi revolucionáři je tolik talentů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er hat große, talentierte Hände.
Má velké, talentované ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, Sie haben eine talentierte Zunge.
Takže máš mrštný jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine talentierte und bemerkenswerte Frau.
Jsi nadaná a pozoruhodná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wie könnte ich jemand töten der so talentiert ist?
Mimo to, jak mám vzít život někomu tak talentovanému?
   Korpustyp: Untertitel
Er war so eine sanfte Seele und so talentiert.
Nech mě vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hier heißt Marc. Ein talentierter Autor.
Nebylo to s ní těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das Traurige daran ist, Sie sind talentierter als Dubois.
Smutné na tom je, že jste talentovanější než Dubois.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu perfekt. Sie ist zu talentiert.
Je příliš perfektní, příliš nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein wirklich talentiertes Exemplar, den "richtigen Nigger"?
Za opravdu výstavní kousek, za "pravého negra"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wurden Profis, aber Joseph war viel talentierter.
Zápasili jsme profesionálně, ale Joseph byl skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen? Die äußerst talentierte und finanziell kreative Stella.
Seznamte se s velmi nadanou a finančně kreativní Stellou.
   Korpustyp: Untertitel
Da finden sich doch sicher einige talentierte Männer.
Najdete tu jistě pár talentovaných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich bin nun mal unglaublich talentiert!
Promiň, ale jsem tak hrozně talentovaná!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in höchstem Maße talentiert, kein Witz.
Jsi velmi talentovaná. Nedělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht nur talentiert. Ich meine menschlich.
A nemyslím jen nadané, myslím lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Robards braucht talentierte Musiker und wir brauchen begüterte Geldgeber.
Naše škola potřebuje nadané žáky stejně tak jako sponzory.
   Korpustyp: Untertitel
Talentierte Künstlerin und rein wie Schnee, sagt Madame Chanel.
Talentovaná umělkyně, čistá jako anděl, říká Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Aus- und Weiterbildung zur Förderung talentierter, qualifizierter unternehmerischer Persönlichkeiten
Rozvoj talentovaných, kvalifikovaných a podnikavých lidí pomocí vzdělávání a odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Applaus für die hübsche und talentierte Miss Cory!
Prosím o potlesk pro krásnou a talentovanou slečnu Cory!
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrem Glück, meine Damen, bin ich ein talentierter Schatzsucher.
Naštěstí pro vás, dámy, jsem v hledání poklad docela zběhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meiner Schule für Talentierte - Mutanten.
Jste v mé škole pro nadané. Pro mutanty.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell sind wir nur eine Schule für talentierte Jugendliche.
Pro veřejnost, jsme jenom škola pro nadanou mládež.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht für den Filmpreis nominiert, du talentierter Mistkerl.
Timothy skvěle zahrál Lovborga. Ale jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie so talentiert und berühmt sein.
Nikdy nebudu tak talentovaná a slavná jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine von Natur aus talentierte Telepathin.
Možná jsem rozený telepat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin in der Tat ein recht talentierter Schachspieler.
Ano, opravdu hraju dost dobře šachy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pferd ist ein fantastisches, wunderschönes, talentiertes Pferd.
- Tahle klisna byla úžasnej závodní kůň, krásná a nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid alle hingebungsvolle und talentierte Sänger.
Ale všichni jste zapálení a talentovaní zpěváci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Vulkanier so talentierte Kartenspieler sind.
Nevěděl jsem, že Vulkánci mají na karty buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wissen, ich bin ja auch talentiert.
Měla bych to poznat, jsem taky velmi talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unser Mr. Mercer ist ein außerordentlich talentierter Langfinger.
Ano, náš pan Mercer je švindlíř neobvyklého talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Page ist ein bemerkenswertes und talentiertes Mädchen, aber unerfahren.
Page je úžasná, brilantní a talentovaná dívka. Ale stále je to zelenáč.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich als sehr talentiert erwiesen, in vielerlei Hinsicht.
Prokázal ses velmi talentovaným v mnoha směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Idioten langweilen Leute, die talentierter sind als sie selbst.
"Blbci štvou lidi, kteří jsou víc talentovaní než oni."
   Korpustyp: Untertitel
Talentiert mit dem Messer. Mit Frauen können andere besser.
Čepelí dokázal mrsknout, ale ženskou si nechal pláchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der talentierte Detektiv hat also Angst vorm Wasser, ja?
Takže zkušený Dee se bojí vody!
   Korpustyp: Untertitel
Und Mia ist klug und talentiert und schön.
A Mia je chytrá a talentovaná a nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Anzeichen, dass sie Talentiert war.
Nic nenaznačovalo, že by byla nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so talentiert, du hältst dich so gut.
Víš, jsi tak talentovaná, jde ti to tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brilliant, richtig klug, witzig, talentiert, witzig, witzig, interessant.
Je úžasná, skutečně chytrá, zábavná, talentovaná, zábavná, zábavná a zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sind vermutlich talentierter, als Sie denken.
Podle mě jste mnohem talentovanější, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss doch sehen, wie talentiert du bist.
Jak si můžeš přát, aby neviděl, jak jsi talentovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor einer Generation hätten viele talentierte Personen eine Arbeit außerhalb des Westens als „Strafversetzung“ empfunden.
Ještě v minulé generaci by mnozí nadaní jedinci považovali práci mimo Západ za „krušné umístění“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir nicht sicher, ob Präsident Putin eine talentierte Regierung zusammenstellen wird.
Nejsem si zcela jist, zda-li president Putin bude schopen dát dohromady osvícenou vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grünen sind talentierte Politiker - und ich sage das mit Bewunderung.
Zelení jsou talentovanými politiky - a to říkám s obdivem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist durchaus bewusst, dass Sie in diesem Gebiet talentiert sind.
Jsem si dobře vědom, že se v téhle aréně umíš otáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr talentierte Flieger wir für den Hohen Tyto finden, desto besser.
Pro Lorda Tytose, potřebujeme co nejvíce silných vojáku. Pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan, das macht aus ihr eine sehr talentierte junge Frau, oder?
V tom případě je to velice talentovaná mladá dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele talentierte junge Leute, die liebend gern euren Platz einnehmen würden.
Je hodně talentovaných mladých lidí co by s nadšením vzali vaše místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie üben mehr als jeder andere Student der P.A. Sie sind eine sehr talentierte klassische Pianistin.
Cvičíte víc než jakýkoliv jiný student tady na škole. Jste velmi talentovaná pianistka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen wohl nach einem Student. Talentiert, aber experimentiert noch mit den Techniken.
Pravděpodobně hledáme studenta talentovaného, ale stále experimentuje s technikou.
   Korpustyp: Untertitel