Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Írán je velmi energickou společností, plnou talentovaných lidí.
Die iranische Gesellschaft ist sehr dynamisch und mit talentierten Menschen gesegnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, pracuji s mnoha talentovanými hudebníky ve tvém věku.
Ich arbeite mit vielen talentierten Musikern in deinem Alter zusammen.
Má talentované lidské zdroje a některé sektory, například obranný průmysl, dokážou vyrábět sofistikované produkty.
Das Land verfügt über talentierte Humanressourcen und einige Sektoren wie die Rüstungsgüterindustrie können anspruchsvolle Produkte herstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marc Marquez je talentovaný, ale potřebuje víc času.
Marc Marquez ist ebenfalls sehr talentiert, aber er braucht noch Zeit.
Na rozdíl například od Velké Británie jmenuje Francie do komise jen zřídkakdy mladé a talentované lidi, kteří jsou schopni utvářet budoucnost EU.
Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O-on je čirou náhodou v-velice talentovaný p-pekař chleba.
E-er ist zufällig ein ganz f-fantastisch talentierter Brotbackgehilfe.
V současnosti je bohužel řada mladých a talentovaných lidí z různých důvodů opomíjena.
Leider gibt es viele junge und talentierte Menschen, die aus vielerlei Gründen auf der Strecke geblieben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi nejtalentovanější šéfkuchař, pro kterého jsem kdy pracoval.
Sie sind der talentiertesten Küchenchef Ich habe immer gearbeitet.
Odtud pramení požadavek vytvořit sérii opatření na zapojení nejtalentovanějších výzkumných pracovníků do evropského výzkumného trhu.
Folglich ist eine Reihe von Maßnahmen zur Eingliederung der talentiertesten Forscher in die europäische Forschung notwendig.
Ano, jste velmi talentovaný, pane Höfgene.
Sie sind wirklich sehr talentiert, Herr Höfgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to náhoda, že váš syn je talentovaný "cestovatel".
Es ist kein Zufall, dass ihr Sohn ein begabter Astralreisender ist.
Srbsko má obrovský hospodářský a kulturní potenciál a široký okruh talentovaných jednotlivců ve všech oblastech života.
Serbien verfügt über ein enormes wirtschaftliches und kulturelles Potenzial und dazu über eine große Anzahl begabter Personen in allen Lebensbereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hezká, talentovaná dívka, ta stojí za pozornost.
Ein hübsches und begabtes Mädchen, das sollte man beachten.
Je zapotřebí zajistit dobré podmínky pro talentované lidi v Evropě.
Es müssen gute Bedingungen für begabte Menschen in Europa geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli jsi kreativní nebo ne, myslím, že jsi vskutku talentovaný.
Ob du kreativ bist oder nicht, ich halte dich für sehr begabt.
Během prezidentské předvolební kampaně v roce 2008 se Obama projevil jako talentovaný komunikátor.
Während des Präsidentschaftswahlkampfes von 2008 erwies sich Obama als ein begabter Kommunikator.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je talentovaný. Dokonce získal všechny ceny na škole.
Er ist sehr begabt, schon in der Schule hat er alle Preise gewonnen.
Někdo na novou situaci zareagoval oportunisticky: viděl v ní cestu, jak povýšit, když talentovaní kolegové odešli.
Einige Mitarbeiter reagierten opportunistisch. Mit dem Verschwinden der begabten Kollegen, sahen sie ihre Chance zum Aufstieg gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi talentovaný, ale jdi do prdele!
Du bist begabt, aber ein Idiot!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten chlapec byl tak jemný, talentovaný.
Er war so fein, so talentvoll.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "talentovaný"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Draku, jsi tak talentovaný.
Drake, Sie sind ein großer Könner.
Velmi talentovaný a velmi ztracený.
Er war großartig, brachte es nur zu nichts.
- Váš strýček je velmi talentovaný.
Jasně. A taky, že jste velice talentovaný.
Naja, dass sie sehr geistreich und kultiviert seien.
A je to tak talentovaný scénárista.
Und er ist ein fantastischer Bühnenautor.
Je talentovaný a také velice mladý.
Er hat tolle Qualitäten und er ist noch sehr jung.
Je příliš talentovaný, než aby selhal.
Ob an Mut oder Intelligenz, er ist Ihnen überlegen.
Můj bratr je velmi talentovaný bojovník.
Schließlich ist er ein guter Kämpfer.
Jak drží tu lžíci! Je tak talentovaný.
Amy, entferne diese Gummibänder und ich beweise es.
Jste talentovaný voják se špatným sebeovládáním.
Nein, für einen guten Soldaten mit zu viel Temperament!
takový talentovaný mladý muž jako vy--
Ein so guter Student wie Sie,
Tohle je Danny Paris, náš velice talentovaný žokej.
Schön dich kennenzulernen, Naomi.
A na jeviště přichází mistr melancholie srbský talentovaný violoncellista.
Der Bühne nähert sich jetzt der Maestro der Melancholie, der unvergleichliche serbische Cellist, der Große Gavrilo!
Je to velice talentovaný jedinec,…terý vám dokáže ukrást vašeho džípa, zatímco vy hledáte svoje klíčky.
Einer von den talentierten Typen, die deinen Wagen schon für dich gestartet haben, während du selber noch nach dem Schlüssel suchst.
Myslím, že je na čase říct tady tomu úžasnému davu, kdo je ten talentovaný umělec.
Hallo. Wie geht's Ihnen? Die Leinwände gehen für 25 Riesen weg.
Israel byl tak talentovaný, ale jsem šťastný, že tu je jeho dílo.
Aber ich freue mich sehr, daß seine Arbeit hier zu sehen ist.
Princ je také talentovaný hudebník. Kdybych celý den jen tak lelkoval, naučil bych se brnkat pár not.
- Wenn ich nichts weiter täte, als den gnzen Tag im Palast rumzulungern, würde ich auch lernen, Saiten zu zupfen.
Pamatuješ si, co se stalo mimozemšťanovi, kterého hrál talentovaný charakterní herec Frank Gorshin v epizodě Star Treku "Poslední bojiště"?
Erinnerst du dich, was mit dem Alien, gespielt vom begabten Schauspieler Frank Gorshin, passiert ist?