Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někde tam bylo, ale pohřbené pod haldami papírů.
Er war irgendwo da, aber unter Papierstapeln verborgen.
Kapitáne, jsou tam stovky barelů, jen vybuchnout.
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
Tam krev je, několik malých perliček a stříkanců.
Da ist Blut, ein paar Tropfen und Spritzer.
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
Tam, kde už spotřebitelské zákony provedli, je jejich prosazování často nejednotné a náhodné.
Da, wo Verbraucherschutzbestimmungen umgesetzt worden sind, ist die Durchsetzung oft ungleichmäßig und planlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ello, počkej, nemůžeš tam jen tak jít.
Warte Ella, du kannst da nicht hoch gehen.
-, tu a tam přece jen. některý vydrží.
-, hält hie und da doch eine fest.
Craigu, rychle, někomu tam jde o život!
Craig, komm mit, da oben stirbt jemand.
Nikdo na vás v Evropě nečeká, nikdo vás tam nechce.
In Europa wartet niemand auf euch, niemand will euch da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Evropa tam musí být přítomna a musí tam zůstat.
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raymond nesmí zjistit, že jste tam někdy byla.
Raymond darf niemals wissen, dass Sie dort waren.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gunnar volal a ptal se, proč tam byla policie.
Gunnar rief an, weil die Polizei dort gewesen ist.
Nyní jsou na řadě členské státy; tam musí dojít ke značnému pokroku.
Jetzt sind die Mitgliedstaaten am Zug; dort müssen bedeutende Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, tak počkat, tys tam byla předtím?
Hey, Moment, du warst schon mal dort?
Existuje tam zákaz jízdy nákladních automobilů o víkendu a v noci.
Dort gibt es ein LKW-Fahrverbot am Wochenende und in der Nacht.
Jenny tam byla a říká, že je tam pěkně.
Jenny ist dort gewesen und es hat ihr gut gefallen.
Jak tam lze podpořit právní stát, investice, infrastrukturu a příhraniční styk?
Wie können dort Rechtsstaatlichkeit, Investitionen, Infrastruktur und Kleiner Grenzverkehr gefördert werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden chlap mi tam řek, ze sem mám za váma přijít.
Der Typ da drin hat gesagt, ich soll rübergehen und mit Ihnen reden.
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
Smějou se mi tam, řekl policajt a hodil bradou směrem k zbrusu nové policajtské budově přes ulici.
Da drin lachen sie über mich, sagte der Cop und nickte mit dem Kinn in Richtung des brandneuen Polizeireviers auf der anderen Straßenseite.
Aaron vůbec netuší, co se tam právě stalo.
Aaron weiß nicht, was da drin gerade passierte.
Es steht nicht viel drin.
Tosh, co je to, co je tam?
Tosh, was ist, was ist da drin?
Ale jak je možné uklízet potichu, když páni bydlí v pokojích několik dní, kromě toho se tam ometají i pacholci, ta sebranka špinavá, a když se pokoj konečně uvolní pro pokojskou, je v takovém stavu, že by ho ani potopa nevyčistila.
Aber wie ist es möglich, leise aufzuräumen, wenn die Herren mehrere Tage lang in den Zimmern wohnen, überdies auch die Knechte, dieses schmutzige Pack, drin herumhantieren, und das Zimmer, wenn es endlich dem Zimmermädchen freigegeben ist, in einem solchen Zustand ist, daß nicht einmal eine Sintflut es reinwaschen könnte.
Nepřehlédla. Kdyby ano, tak by tam ještě byla.
Hast du nicht, sonst würde er noch drin sein.
Ježíši Kriste, jsou tam děti, pane!
Grundgütiger, da sind Kinder drin, Sir!
Můžete se podívat, jestli tam nejsou chyby?
Können Sie schauen, ob Fehler drin sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určování hranic se vrací tam, kam patří: do demokracie.
Die Festlegung von Grenzen kehrt dorthin zurück, wo sie hingehört: zur Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annie chce chodit na Preston. Tam, kam chodí i Eden.
Annie will nach "Preston" gehen, Eden geht auch dorthin.
Prostředky musí plynout tam, kde je pákový efekt největší.
Die Mittel müssen dorthin fließen, wo die Hebelwirkung am größten ist.
Jordan vzal Lumen tam, kde to všechno začalo.
Jordan brachte Lumen dorthin zurück, wo alles begann.
Dopustila, aby ji tam dovedl.
" Sie ließ sich dorthin führen.
Beatrice tam chodí, když přijde Helenin čas.
Beatrice geht dorthin, wenn Helenas Zeit kommt.
Celosvětový kapitál se prostě přesune tam, kde se neplatí za emise CO2.
Das globale Kapital geht einfach dorthin, wo die CO2-Emission nichts kostet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Když na nás čekají, přijdou i tam.
Warte, Billy! Dorthin kommen sie bestimmt nach.
Cestuji hodně v Itálii a vidím, jak velké problémy tam mají mladí lidé.
Ich habe viel in Italien gearbeitet und wir hatten oft große Probleme, junge Künstler dorthin zu holen.
Jel jsem s Edem tam, kde našli ve vodě Nordberga.
Ed und ich fuhren dorthin, wo man Nordberg herausgefischt hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kdo ví, co vás tam čeká, vždyť tady je všude plno příležitostí.
wer weiß, was Sie drüben erwartet, hier ist ja alles voll Gelegenheiten.
Kluci, proč na mě tam ten kluk pořád zírá?
Leute, wieso starrt mich der Junge dort drüben an?
Sedím zde, jelikož místo pro Radu je tam.
Ich sitze hier, weil der Rat da drüben sitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mi říct, co tam ten muž tak sám dělá?
Können Sie mir sagen, was dieser Mann dort drüben macht?
Ten býk stojící tam v úzkém průchodu jí vyrve vnitřnosti a ozdobí jimi tyto podivné zářící zdi.
Der Stier, der da drüben vor der schmalen Tür stand, war drauf und dran, ihr die Eingeweide herauszureißen und die grün leuchtenden Wände damit zu schmücken.
Asi bych už měl jít, Sarah je tam úplně sama.
Ich gehe wohl jetzt besser. Sarah ist ganz allein drüben.
Nebo někde jinde, když si už tak dlouho bojoval tam.
Oder sonst wo? Du hast doch da drüben genug gekämpft.
Ale buď opatrný, protože je tam docela tma.
Aber sei vorsichtig, es ist dort drüben dunkel.
Clarku, viděl jsi svět, co postavil tam.
Clark, du hast die Welt gesehen, die Lionel da drüben aufgebaut hat.
Jayi, dal bys mi tolik toho dobrého pití, co tam máš?
Jay, kannst du mir was von dem guten Zeug da drüben geben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někde tam - kvůli ozvěně se nedalo určit, jak daleko - se ozvalo dupání kopyt na kamenech.
Irgendwo hier drinnen wie weit entfernt, konnte man wegen des Echos unmöglich sagen stapften Hufe auf Stein.
Parkerová, tam bude asi tak 150 stupňů.
Parker, es sind 150 Grad dort drinnen.
Co tam, probůh, spolu dělají?
Was machten sie da drinnen, um Himmels willen?
Janie, jsou tam všichni v pořádku?
Janie, sind da drinnen alle wohlauf?
Byla tam, oba tam byli, museli tam být, ale v té chvíli neviděl nikoho.
Sie waren hier drinnen, alle beide, mußten hier drinnen sein, aber im Augenblick konnte er niemand sehen.
Craigu, Je tam všechno v pořádku?
Craig, ist alles okay da drinnen?
Pan Bumble zaklepal několikrát holí na pult, ale protože nevzbudil ničí pozornost a ze zaskleného okénka malého pokojíka vzadu za krámem spatřil vycházet světlo, osmělil se nahlédnout dovnitř, aby viděl, co se tam děje - a když uviděl, co se tam děje, byl nemálo překvapený.
Herr Bumble klopfte mit einem Stock verschiedene Male vergebens auf den Ladentisch. Durch das Glasfenster des kleinen hinter dem Laden befindlichen Zimmers sah er Licht schimmern. Er trat heran, um zu sehen, was drinnen vorging. Was sich seinen Augen darbot, war erstaunlich.
Jen si pamatuj, že tam mívají hodně setkání.
Vergiss nicht, drinnen werden auch einige Treffen abgehalten.
Ale přesto odhadovala, že tam jsou stovky lidí, kteří bezcílně chodí sem a tam, posedávají na staromódních lavicích s vysokými opěradly, hrají videohry, popíjejí kávu ve snackbaru nebo stojí ve frontě na lístky.
Trotzdem schätzte sie, daß sich rund zweihundert Leute drinnen aufhalten mußten, die ziellos herumschlenderten, auf altmodischen Holzbänken mit hohen Lehnen saßen, Videospiele spielten, Kaffee in der Snackbar tranken oder wegen Fahrkarten anstanden.
Podívej, potřebuju, aby jsi tam uvnitř bojoval, dobře?
Sieh mal, du musst da drinnen weiter kämpfen, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělal ještě pár kroků sem a tam a potom se zastavil.
Er ging noch ein- oder zweimal im Zimmer hin und her, dann blieb er stehen.
Když jsem tam přišel, Yevhen už byl mrtvej.
Yevhen war bereits tot, als ich hin kam.
Sem tam jich někdo pár chytil, sterilizoval a pustil zpět na ulici.
Hin und wieder wurden einige Hunde eingefangen, sterilisiert und wieder freigelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je sotva dost času dostat se tam, a zpátky, mami!
Mama, das reicht ja nicht mal um hin und zurück zu kommen.
Stěžovatel byl proto odkazován tam a zpět mezi domovským a hostitelským regulátorem.
Der Beschwerdeführer wurde zwischen den beiden Behörden hin und her verwiesen.
Tak tam jdi a řekni jí, co cítíš.
Geh hin und sag ihr, was du fühlst.
(Samozřejmě že tu a tam nalezneme paradoxy, jako když jde obhajoba globalizace ruku v ruce s voláním po tužší cenzuře.)
(Selbstverständlich treten hin und wieder Paradoxe auf, z. B. wenn die Globalisierung zusammen mit Forderungen nach stärkerer Zensur vertreten wird.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdysi dávno se tam ale pár lidí vydalo.
Aber ein paar Leute gingen hin eines Tages.
Neznamená to tu a tam se sejít a pak rozhodnout jak řešit určitý problém.
Das bedeutet nicht, sich hin und wieder zu treffen, um zu entscheiden, wie man mit einem gewissen Problem umgehen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš muset projít kolem pár bezpečnostních dveří. S pár odbočkama tě tam ale dostaneme.
An den Schleusen vorbei gibt's ein paar Umwege, aber du kommst schon hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do roku 2050 už ale Asie značně pokročí na cestě zpět tam, kde byla 300 let před tím.
Im Jahr 2050 wird Asien auf dem besten Weg dahin zurück sein, wo es 300 Jahre früher schon einmal gewesen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že jsem ti vrátila slinivku tam, kam patří.
Konnte ich deine Bauchspeicheldrüse wieder dahin tun, wo sie hingehört?
Stále jsme ještě neporozuměli a stále se snažíme porozumět Evropě minulosti, pochopit, jak jsme se dostali tam, kde jsme dnes.
Dabei versuchen wir noch immer, das Europa der Vergangenheit zu verstehen und nachzuvollziehen, wie wir dahin gekommen sind, wo wir heute stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky si můžete dát tuhle cenu tam, kde byste měla mít srdce.
Sie können den Preis ja dahin stecken, wo ihr Herz sein sollte.
Proč se nevrátíte tam, odkud jste přišli?
Geht doch dahin zurück, wo ihr herkommt.
Sonny říkal, že tam půjdeme když se stanou složité věci.
Sonny sagt, dahin, wo wir hingehen, wenn wir den Löffel abgeben.
- No a jak se tam dostal?
Nun, wie ist es dahin gekommen?
Takže když Arthur utekl, tak šel právě tam.
Wenn Arthur also weg lief, ging er bestimmt dahin.
Šel jsem tam, abych věděl, jestli to můžu nechat plavat.
Ich bin dahin gefahren, um zu sehen, ob ich es darauf beruhen lassen kann.
Taylor, oni běží do stodoly! Přesně tam je chce mít!
Taylor, sie rennen zur Scheune, genau dahin, wo er sie haben will!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přečtěte si znovu můj dokument a uvidíte, že tam je.
Lesen Sie mein Dokument bitte erneut und Sie werden sehen, dass sie darin vorkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donald ho brával do restaurace, když jsem tam ještě pracovala.
Donald brachte ihn immer mit in das Restaurant, als ich noch darin arbeitete.
Vědět, že tam je, neporušený, bylo samo o sobě skoro jako tam být.
Zu wissen, daß es unversehrt auf sie wartete, war fast so gut, wie sich darin aufzuhalten.
I když jsi tam dal všechny, ale pravda je jiná.
Auch wenn alle so darin vorkommen, wie es dir passt.
Když jsem byl malým chlapcem, bydlil jsem ve starobylém domě a pověst vyprávěla, že je tam zakopán poklad.
Als ich ein kleiner Junge war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
A stále tam drží místo pro Annu, navzdory její zradě.
Und darin hat er Platz für Anna, trotz ihres Verrats.
O klamu tam není ani slova.
Von Täuschung steht darin nichts.
Doufejme, že se bude Fischerovi líbit, co tam najde.
Hoffen wir, dass Fischer gefällt, was er darin findet.
Věc C-387/92 Banco Exterior de España, Sb. rozh. 1994, s. I–877, body 12 a 13; a věc C-280/00 Altmark Trans and Regierungs presidium Magdeburg, Sb. rozh. 2003, s. I–000, bod 84 a tam uvedená judikatura.
Rechtssache C-387/92, Banco Exterior de España Slg. 1994, I-877, Rdnrn. 12 und 13; sowie Rechtssache C-280/00, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg gegen Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Slg. 2003, I-000, Rdnr. 84 und die darin angeführte Rechtsprechung.
Protože hvězdná loď vrazila do vašeho Útočiště a někdo se tam dostal.
Weil ein Sternenschiff in ihr Exil gestürzt ist und jemand darin festsitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S jejich pomocí se John snažil vnést světlo do něčeho, co bylo velmi zamlženou oblastí a vnést jasno tam, kde dříve panovala nejistota.
Mit deren Hilfe war John bestrebt, Bereiche zu beleuchten, die vorab wenig erschlossen waren, und Klarheit dort hinein zu bringen, wo vorher Unsicherheit herrschte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju tam od tebe už jenom jednu jedinou věc.
Ich möchte nur, dass du noch einmal hinein gehst und eine einzige Sache erledigst.
Běž tam, vem jsi zbraň a bojuj.Jdi.
Geh hinein, schnapp dir eine Waffe und kämpfe.
Jsi si jistá, že Neal chce, abyste tam šli?
Sind Sie sicher, das Neal dort hinein will?
Chcete říct, že se tam dostaneme, když se zahraje na nějaký hudební nástroj?
Es sind Musiknoten. Man kommt hinein, indem man ein Instrument spielt?
Nemůžeš tam vejít, ale určitě existuje.
Hinein kann keiner. Doch er ist, gewiss.
Ale jsem si jistý, že tu a tam pronikám do duše člověka.
Ich kann manchmal in die Seele eines Mannes hinein sehen.
Vešel tam a od té doby ho nikdo neviděl.
Er ging hinein, und seither hat ihn keiner gesehen.
Musíme zjistit, jak se tam dostat.
Jetzt müssen wir nur noch einen Weg hinein finden.
Tam vás můžeme dostat, i když testy neprojdete.
Wir können Sie dort hinein bekommen, selbst wenn Sie den Test nicht bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shane, říkal jsi, že jsi je tam dával.
Shane, du sagtest, du hättest es darein getan.
No tak, Jess, běž tam a vezmi tu televizi.
Komm schon, Jess, geh einfach darein und hol diesen Fernseher.
To jste tam dal vy, vy úchyle.
Sie haben die darein gepackt, Sie Fiesling.
A jak ses tam vůbec dostal?
Wie bist du überhaupt darein gekommen?
Hej, ty jsi ten, kdo mě tam poslal.
Du bist derjenige, der mich darein geschickt hat.
Další, co vím, utrhla se a šla tam sama.
Die nächste Sache die ich weiß, dass Sie voreilig gehandelt hat und alleine darein ist.
Ty sprosté věci zdechly ještě dřív, než je tam stihl hodit.
Die dummen Dinger starben fast so schnell wie er sie darein bekommen konnte.
Jak těžký může bejt se tam propašovat?
Wie schwer kann es schon sein, sich darein zu schleichen?
Jdi tam a spoj se s Valerií ohledně přežití.
Gehe darein und baue eine Verbindung zu Valerie über das am Leben sein auf.
Vidíš v tom něco, co tam není.
Du interpretierst etwas darein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu zpozoroval na zdi u paty schodů nepatrný lístek, došel tam a četl nápis psaný dětským necvičeným písmem:
Da bemerkte K. einen kleinen Zettel neben dem Aufgang, ging hinüber und las in einer kindlichen, ungeübten Schrift:
Vrátíš se tam a řekneš jim, co jsi udělala. Hned.
Du gehst sofort hinüber und sagst ihnen, was du getan hast.
- Wie ist er da hinüber gelangt?
Du, dort hinüber, an die Wand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych čekala, až tam půjdu kvůli něčemu jinému, už bych ty peníze neměla.
Und wenn ich warte, bis ich dahin komme, werde ich die 3, 88 $ nicht mehr haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, vidím tam lidi, které znám.
Ja, ich sehe dort drinnen bekannte Leute.
Vidím pole a cestu před námi, přistaneme tam.
Ich sehe vor uns ein Feld und eine Straße. Wir werden dort runtergehen.
Vidím nějaký velký kravín, asi tak dvě míle támhle, ale nikoho tam nevidím.
Ich sehe einen großen Kuhstall, ungefähr 2 Meilen entfernt. Aber dort scheint niemand zu sein.
Vidím někoho, kdo je dost rychlý, aby se k oběti dostal první. Někoho, kdo je dost silný, aby to vydržel. Kdo může zachraňovat životy tam, kde by to možná nikdo jiný nesvedl.
Ich sehe einen, der schnell genug ist, als Erster dort zu sein, einen, der zäh genug ist, durchzuhalten, einen, der ein Leben retten kann, das vielleicht nur er retten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme se jen podívat na Závislosti a říct, že jsem tam šla?
Können wir nicht einfach Intervention schauen und sagen ich wäre dahingegangen?
Půjdu tam a podívám se po něm.
- Ich werde dahingehen und es überprüfen.
Jsme si jisti, že je to dobrý nápad? Že tam jdete?
Sind wir sicher, dass das eine gute Idee ist, dass Sie jetzt dahingehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle tam běžela a domlouvala sama sobě, že nesmí ztratit hlavu, pokud tam nenajde žádné jadérko.
Rosie lief dorthin und ermahnte sich, den Kopf nicht zu verlieren, sollte sie dort keinen Kern finden.
Jak jsem tou příčinou, že tam všechno běží tak jak má.
Wie ich der Grund bin, dass dort überhaupt etwas läuft.
Tam si nejprve přečtěte Software Administrator Manual. Pokud například démon & CUPS; neběží, zkuste se podívat po souborovém systému, v / usr/ share/ doc/ cups / nebo / usr/ share/ doc/ cups/ documentation. html.
Machen Sie sich dort zuerst mit dem Handbuch für Software Administratoren vertraut. Wenn der & CUPS; Dämon nicht läuft, sehen Sie in Ihrem lokalen Dateisystem nach, standardmäßig unter /usr/share/doc/cups / oder /usr/share/doc/cups/documentation.html.
Jen si běžte, protože já vás tam nikdy neodvezu.
Dann lauft schön weiter, weil ich euch auf keinen Fall dort hin fahre!
Předtím, než tam vrazíme, proud zase jde, takže i ventilace a filtrační systém by měli zase běžet.
Nun, bevor wir dort reingehen, der Strom ist wieder da, also sollten die Belüftung und das Filtersystem auch wieder laufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvodná skřín je tam vpředu, tak se necourej.
Der Kabelkasten ist da vorne. Also bewege deinen Arsch.
Můžete to tam vpředu obrátit?
Können Sie da vorne wenden?
Zabila jsem ji tam vpředu.
Vorne am Bug, da hab ich sie getötet!
- Runter da vorne, du Trottel!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatné je už jen to, že tam vůbec je.
Allein, dass er dort ist, ist schlecht.
Ich saß dort allein an einem Tisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Baronka Ashtonová pravděpodobně bude na Haiti zítra a já sama mám v plánu tam jet, protože v této chvíli je důležité uvolnění prostředků, dobrá koordinace, a upřímně řečeno, také poskytnutí naděje tamním lidem i našim vlastním pracovníkům.
Baronin Ashton wird sehr wahrscheinlich morgen in Haiti sein, und ich habe vor, selbst hinzureisen, denn zu diesem Zeitpunkt sind Mobilisierung und gute Koordinierung wichtig, aber es ist auch wichtig, dass wir den Menschen und unseren eigenen Mitarbeitern vor Ort Hoffnung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdi tam a objednej si Pepsi.
Geh hin und bestelle eine Pepsi.
Tak tam prostě jdi a řekni jim, jak se věci mají.
Also geh einfach hin und sag ihnen, wo es langgeht.
Netrap se tím, jdi tam a udělej, co se sluší.
Hör auf dir Sorgen zu machen, geh hin und tu, was du tun musst.
Jdi tam a podívej se, co se sakra děje.
Geh da hin und schau, was zum Teufel dort los ist.
Jdi tam, udělej něco, cokoliv.
Geh dort hin und sieh dich um. Vielleicht entdeckst du irgendetwas.
Jdi si tam sám a pak uvidíme, jestli chápeš, co říká.
Geh doch selbst hin, dann werden wir sehen, ob du verstehst, was er sagt.
Nebo ještě lépe jdi tam, vloupej se mu do domu, vrhni se na něj a udělej ze sebe úplnýho blázna.
Oder noch besser: Geh hin, schmeiß dich ihm an den Hals und mach dich komplett zum Idioten.
Jdi tam hned a nech si zaplatit.
Geh gleich hin zum Abkassieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, co jsem očekával když jsem tam šel poprvé.
Ich weiß nicht, was ich erwartet habe, als ich das erste Mal hingegangen bin.
Also bin ich hingegangen.
Der Mann, der dort hingegangen ist."
Wir wissen nicht, wo er hingegangen ist.
- Du wärst doch sowieso hingegangen.
Nun, ich bin hingegangen.
Euer Vater ist schon hingegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zámek tam nahoře, teď už podivně temný, k němuž K. doufal dorazit ještě dnes, se opět vzdaloval.
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder.
Není tam nahoře, není tam dole a nejsou tam rovné linie.
Dort gibt es kein Oben und kein Unten und keine geraden Linien.
Na té chodbě nahoře je takové ticho, že si to nikdo nedovede představit, pokud tam nebyl.
In diesem Korridor oben ist es so still, daß man es sich gar nicht vorstellen kann, wenn man nicht dort gewesen ist.
Zdroj toho nouzového signálu bude tam nahoře, kapitáne.
Die Quelle des Notsignals scheint dort oben zu sein.
Ale přesto, zvolal jsem, jestli mi tam nahoře vezmete mé strašidlo, je mezi námi konec, navždy.
Aber trotzdem, rief ich, wenn Sie mir dort oben mein Gespenst wegnehmen, dann ist es zwischen uns aus, für immer.
Austin Tucker myslí, že jsme tam nahoře možná něco viděli.
Austin Tucker laubt, dass wir alle dort oben etwas esehen haben.
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
Že jste tady dole a ne tam nahoře?
Hier unten zu sein und nicht dort oben?
Jsou to však jen ty šaty, pro které už nahoře v svém pokoji nemám místo, tam jsou ještě dvě plné skříně, dvě skříně, každá skoro tak velká jako tahle.
Es sind aber nur die Kleider, für die ich oben in meinem Zimmer keinen Platz habe, dort habe ich noch zwei Schränke voll, zwei Schränke, jeder fast so groß wie dieser.
Anděl dříve známý jako Hannah opět nastolil řád tam nahoře.
Der Engel damals bekannt als Hannah hat dort oben die Ordnung wiederhergestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, řekl cestovatel, věřím, že to tam stojí.
Mag sein, sagte der Reisende, ich glaube es, daß es dort steht.
Pokud půjdete směrem k výtahu stojí tam socha páva.
Wenn man zum Aufzug geht.. .. steht dort eine Pfauenfigur.
Její oblíbené místo bylo v koutě jednoho kanape - dávno už je nemáme -, stojí v Brunsvíkově velkém pokoji, tam sedala a - člověk nevěděl pořádně, co to je - jestli dřímá, nebo vede dlouhé samomluvy, jak se zdály nasvědčovat pohybující se rty.
Ihr bevorzugter Platz war der Winkel eines Kanapees- wir haben es längst nicht mehr -, es steht in Brunswicks großer Stube, dort saß sie und - man wußte nicht genau, was es war - schlummerte oder hielt, wie die bewegten Lippen anzudeuten schienen, lange Selbstgespräche.
Na nejvyšší vrchol nejvyšší hory světa .kde země spojuje se s nebem, a tam stojí Chrám úsvitu.
Zum höchsten Gipfel des höchsten Berges der Welt wo Erde und Himmel sich berühren. Dort steht der Tempel der Dämmerung.
Tam stojí starý jeřáb z opuštěné loděnice.
Dort steht so ein alter Kran auf einer verlassenen Werft.
Před ním stojí někdo, kdo tam nebyl.
Vor ihm steht jemand, der dort vorher nicht dort war.
"'Co stojí tam, sestro má? ', já zeptal se
Und ich fragte: "Lieb Schwester, was steht dort am Stein?"
Sie steht einfach nur dort.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tam
1669 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jetzt liegt sie auf der Trage!
Es läuft unter die Treppe!
Auch wenn es viel zu klein ist!
- Ich komme gleich runter.
- Geht nicht in die Klinik.
Ich sagte, geh runter und hol es!
- Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Ihr dürft nicht reingehen.
- Wir sollten uns davon fernhalten.
Sie haben viel zu verbergen.
Was ist jetzt mit dem Keilriemen?
Wir kommen der Erde näher.
- Ich sehe dich im Hotel.
- Er hat seine Familie ermordet.
Fangen wir doch mit der an.
Ich werde mich mal erkundigen.
Stoß deinen Kopf nicht an.
- Vezmi ho tam dole, tam.
Dreht ihn auf den Rücken. Und raus mit ihm.
Oben! Unterm Himmelszelt.
Tam, tam, jako král. Ano?
So, so, so, wie ein König, nicht?
Sie rennen in die Richtung und ich in die Richtung.
Ja, mit Zwiebeln! Ja, ja.
Ich komme zu dir, wenn ich zu dir komme.
Jezdíme tam v únoru. Mám tam domek.
Wir sind jeden Februar in meinem Chalet.
Es ist stockfinster. Du hast keine Verfolgungsgeräte!
-potom voláme tam a tam ,zjišťujeme fakta.
Wir machen Anrufe, checken Fakten.
Dobrá budu tam na 100%. Budu tam!
Ich werde 100% bei der Sache sein.
Je tam odkaz. Je tam konfrontace.
Ich finde dein Stück hervorragend.
Nechoďte tam, ne, prosím nechoďte tam.
Gehen Sie nicht drauf ein, nein, bitte gehen Sie nicht drauf ein.
Nejsou tam žádné hádky, když tam nejsem.
Ohne mich gibt es keinen Streit.
Tam žije moje sestra. - Tam mám rodinu.
Meine Schwester lebt in Wilna.
- Hele, vlez si tam, tam si vlez!
- Du bist verrückt. Mach schon!
Musíme tam jít a vyčistit to tam.
Wir müssen rausgehen und es säubern.
Jsou přesně tam u vás Přesně tam.
Sie sind genau neben ihnen. Genau jetzt!
Doma, tam doma, tam na ohradách
Ich muss sagen, die Besetzung war wirklich bemerkenswert.
Jestli tam nebude, jdu tam bez něho.
Wenn wir Papi wollen, muss ich dabei sein.
Musím tam jet a ty tam nemůžeš.
Ich muss weg, und du kannst nicht mit.
- Jděte tam! Jděte tam! No tak jdeme.
Půjdem tam stejně. Mají tam burčák.
Wir gehen trotzdem zur alten mühle wegen des Apfelmosts.
Užs tam někdy, no, strčil tam hlavu?
Magst du es auch den Kopf reinzustecken?
Teď už tam nejsou, tak tam dojdu.
Die sind weg, jetzt hole ich die Leiche.
Je tam cesta! Je tam cesta!
Es gibt einen Pfad, nein, es gibt einen Pfad!
Chceš mít hlavu tam nebo tam?
In welcher Richtung willst du schlafen?
Někoho tam hned pošlete. Jedu tam.
Die Jungs sollen rüber fahren.
Pokud tam prodávají náplasti, někoho tam máme.
Wenn sie Heftpflaster und Jod haben, setzen wir einen Mann darauf an.
Ty tam, naval všechno, co tam máš!
Hol die Sicherheitstaschen, bevor ich dir den Kopf wegpuste.
Tam, kde je život, tam je naděje!
Ist doch klar! Tot können wir ja nichts bewirken.
- Když tam dorazili, už tam byla.
- Sie war am Tatort, als sie ankamen.
Je tam zima a je tam tma.
Es ist kalt und es ist dunkel.
- Dej to tam, dej to tam.
- Vniknem tam, až tam nikdo nebude.
- Wir können reingehen, wenn es unbeaufsichtigt ist.
Nejel tam sám, poslali ho tam.
Nicht von sich aus. Man schickte ihn.
- A co když je tam? Tam nebude.
- Und wenn sie nun im Bad ist?
Nedívej se tam. Nedívej se tam.
Rufen Sie einen Krankenwagen!
Co tam, co tam budeš dělat?
Wieso fliegst du nach Hause?
Vy tam, co si to tam šeptáte?
Eine Anspielung? Scheiß drauf.
Je tam bomba! Je tam bomba!
Alles explodiert, alles explodiert!
Jděte s kocourem tam. Já tam bydlím.
Folge dem Kater, er bringt Dich zu mir nach Hause.
Půjdu tam, ať tam jsou nebo ne.
Ich gehe hinterher ganz gleich ob sie drinsitzen oder nicht.
Was machen all die Leute?
auch in dieser war Niemand mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir wirklich, dass es darauf hinausläuft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss dich reinbringen.
Ale tam nemůžu vykuřovat.
Aber wir können ihn nicht ausräuchern.
Deswegen sollst du mitmachen.
- Es ist in die Richtung.
Einer der großen Spieler.
Ich komme nicht vor acht!
Die Leute vom NHS sind unterwegs.
Lassen Sie mich lieber los.
Ich gucke mir den Schuppen an.
Chcete, abych tam chcípnul?
Willst du mich loswerden?
Ich gehe, wo sie hingeht.