Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tam&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tam da 20.913 dort 12.600 drin 2.010 dorthin 1.224 drüben 529 drinnen 486 hin 375 dahin 126 darin 44 hinein 30 darein 10 hinüber 4 daselbst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tamda
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někde tam bylo, ale pohřbené pod haldami papírů.
Er war irgendwo da, aber unter Papierstapeln verborgen.
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne, jsou tam stovky barelů, jen vybuchnout.
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam krev je, několik malých perliček a stříkanců.
Da ist Blut, ein paar Tropfen und Spritzer.
   Korpustyp: Literatur
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde už spotřebitelské zákony provedli, je jejich prosazování často nejednotné a náhodné.
Da, wo Verbraucherschutzbestimmungen umgesetzt worden sind, ist die Durchsetzung oft ungleichmäßig und planlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ello, počkej, nemůžeš tam jen tak jít.
Warte Ella, du kannst da nicht hoch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-, tu a tam přece jen. některý vydrží.
-, hält hie und da doch eine fest.
   Korpustyp: Literatur
Craigu, rychle, někomu tam jde o život!
Craig, komm mit, da oben stirbt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo na vás v Evropě nečeká, nikdo vás tam nechce.
In Europa wartet niemand auf euch, niemand will euch da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


až tam bis dahin 1
vidím tam ich sehe dort 4
jít tam dahingehen 3
tam běžet dort laufen 5
tam vpředu da vorne 4
jen tam allein dort 2
jet tam hinreisen 1
jdi tam geh hin 11
tam šel hingegangen 7
tam nahoře dort oben 88
tam stojí steht dort 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tam

1669 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TAM
Tanque Argentino Mediano
   Korpustyp: Wikipedia
Tam jsou, přímo tam!
Jetzt liegt sie auf der Trage!
   Korpustyp: Untertitel
Tam je. Tam je.
Es läuft unter die Treppe!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tam.
- Ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu tam.
Ich komme selbst rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tam.
Auch wenn es viel zu klein ist!
   Korpustyp: Untertitel
Chcípne tam.
Sancho, sei nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme tam.
Ja, wir kommen sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tam?
Bist du noch dran?
   Korpustyp: Untertitel
Neni tam.
- Wir liegen hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajdu tam.
- Ich komme gleich runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam nejezděte.
- Geht nicht in die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Uvíznu tam!
Ich sagte, geh runter und hol es!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechoď tam!
- Geh nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam.
Klar, ich bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tam?
Also, kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
Zajdeme tam.
Ja, machen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Zajedeme tam.
Wir fahren mal los.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám tam.
- Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tam.
- Bist du sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďte tam!
Ihr dürft nicht reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaň tam.
Sarah, komm nicht näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam nemůžeme.
- Wir sollten uns davon fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlez tam!
- Steig in den Van!
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam.
Sie haben viel zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dojedete tam.
Was ist jetzt mit dem Keilriemen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tam?
(Wache) Halt!
   Korpustyp: Untertitel
Jste tam?
Sind Sie noch dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaň tam!
Wir kommen der Erde näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj tam.
- Ich sehe dich im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš tam?
- Er hat seine Familie ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď tam.
Nein, geh nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Začnem tam.
Fangen wir doch mit der an.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu tam.
- ich hol's selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu tam.
Ich werde mich mal erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tam.
Stoß deinen Kopf nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tam?
- Sind Sie dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi ho tam dole, tam.
Dreht ihn auf den Rücken. Und raus mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře, tam se mají.
Oben! Unterm Himmelszelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, tam, jako král. Ano?
So, so, so, wie ein König, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam a já tam.
Sie rennen in die Richtung und ich in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si sedni, tam, tam.
Ja, mit Zwiebeln! Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam, až tam budu.
Ich komme zu dir, wenn ich zu dir komme.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam, už je tam!
Sie steckt, James.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíme tam v únoru. Mám tam domek.
Wir sind jeden Februar in meinem Chalet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tam jako v pytli.
Es ist stockfinster. Du hast keine Verfolgungsgeräte!
   Korpustyp: Untertitel
-potom voláme tam a tam ,zjišťujeme fakta.
Wir machen Anrufe, checken Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá budu tam na 100%. Budu tam!
Ich werde 100% bei der Sache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam odkaz. Je tam konfrontace.
Ich finde dein Stück hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďte tam, ne, prosím nechoďte tam.
Gehen Sie nicht drauf ein, nein, bitte gehen Sie nicht drauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tam žádné hádky, když tam nejsem.
Ohne mich gibt es keinen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Tam žije moje sestra. - Tam mám rodinu.
Meine Schwester lebt in Wilna.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, vlez si tam, tam si vlez!
- Du bist verrückt. Mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jít a vyčistit to tam.
Wir müssen rausgehen und es säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přesně tam u vás Přesně tam.
Sie sind genau neben ihnen. Genau jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Doma, tam doma, tam na ohradách
Ich muss sagen, die Besetzung war wirklich bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam nebude, jdu tam bez něho.
Wenn wir Papi wollen, muss ich dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam jet a ty tam nemůžeš.
Ich muss weg, und du kannst nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte tam! Jděte tam! No tak jdeme.
- Vergiß es, na komm!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdem tam stejně. Mají tam burčák.
Wir gehen trotzdem zur alten mühle wegen des Apfelmosts.
   Korpustyp: Untertitel
Užs tam někdy, no, strčil tam hlavu?
Magst du es auch den Kopf reinzustecken?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už tam nejsou, tak tam dojdu.
Die sind weg, jetzt hole ich die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam cesta! Je tam cesta!
Es gibt einen Pfad, nein, es gibt einen Pfad!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít hlavu tam nebo tam?
In welcher Richtung willst du schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Někoho tam hned pošlete. Jedu tam.
Die Jungs sollen rüber fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam prodávají náplasti, někoho tam máme.
Wenn sie Heftpflaster und Jod haben, setzen wir einen Mann darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam, naval všechno, co tam máš!
Hol die Sicherheitstaschen, bevor ich dir den Kopf wegpuste.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde je život, tam je naděje!
Ist doch klar! Tot können wir ja nichts bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
- Když tam dorazili, už tam byla.
- Sie war am Tatort, als sie ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zima a je tam tma.
Es ist kalt und es ist dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej to tam, dej to tam.
So ist's gut. - Ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vniknem tam, až tam nikdo nebude.
- Wir können reingehen, wenn es unbeaufsichtigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejel tam sám, poslali ho tam.
Nicht von sich aus. Man schickte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- A co když je tam? Tam nebude.
- Und wenn sie nun im Bad ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nedívej se tam. Nedívej se tam.
Rufen Sie einen Krankenwagen!
   Korpustyp: Untertitel
Co tam, co tam budeš dělat?
Wieso fliegst du nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam, co si to tam šeptáte?
Eine Anspielung? Scheiß drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam bomba! Je tam bomba!
Alles explodiert, alles explodiert!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte s kocourem tam. Já tam bydlím.
Folge dem Kater, er bringt Dich zu mir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu tam, ať tam jsou nebo ne.
Ich gehe hinterher ganz gleich ob sie drinsitzen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to tam dělají?
Was machen all die Leute?
   Korpustyp: Literatur
Ani tam nikdo nebyl.
auch in dieser war Niemand mehr.
   Korpustyp: Literatur
Ne, žádní tam nejsou.
Nein, es gibt keine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tam chceme skončit?
Wollen wir wirklich, dass es darauf hinausläuft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vás tam dovést.
Ich muss dich reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tam nemůžu vykuřovat.
Aber wir können ihn nicht ausräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
A tam tě potřebuju.
Deswegen sollst du mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odtáhli ji někam tam.
- Es ist in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam velký eso.
Einer der großen Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tam před osmou!
Ich komme nicht vor acht!
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlete tam své muže.
- Greifen Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam jít já.
Ich muss es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli tam budou.
Die Leute vom NHS sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tam stalo?
Was ist denn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
O co tam jde?
Wie war die Handlung?
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte mě tam pustit.
Lassen Sie mich lieber los.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se tam podívat.
Ich gucke mir den Schuppen an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych tam chcípnul?
Willst du mich loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic tam není.
- Es gibt keine.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu tam kam ona.
Ich gehe, wo sie hingeht.
   Korpustyp: Untertitel