Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tamější&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tamější dortig 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tamějšídortig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odsoudil nedávné násilí v Egyptě a vyzval tamější orgány, aby nerozdmýchávaly spory a podporovaly náboženskou toleranci.
Jerzy Buzek verurteilte die jüngsten Gewaltausbrüche in Ägypten und forderte die dortigen Behörden auf, keine Unruhen zu schüren und religiöse Toleranz zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozkoumali jsme tamější vážnou situaci v oblasti lidských práv.
Wir verschafften uns einen Überblick über die dortige problematische Menschenrechtslage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká samotného Srbska, všichni jsou samozřejmě velmi znepokojeni tamější situací.
Was zu guter Letzt Serbien selbst betrifft, so ist die dortige Situation für alle natürlich ausgesprochen schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo podle návrhu Komise možné pouze prostřednictvím tamějšího subjektu pro správu zásob nebo dvoustranné dohody a vedlo by k značné administrativní a časové zátěži.
Dies wäre nach dem Kommissionsvorschlag nur über die dortige Bevorratungsstelle oder über bilaterale Abkommen möglich und würde zu einem erheblichen administrativen und zeitlichen Mehraufwand führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly v obou oceněních provedených v roce 2002 potvrzují (jak se zdá) nejistotu spojenou s tamějším trhem.
Denn schon die Abweichungen in den beiden im Jahr 2002 erstellten Bewertungen dürften für die Ungewissheit in Bezug auf den dortigen Markt sprechen.
   Korpustyp: EU
V mém městě Cork a tamějších přístavech je návrh nové služby mezi místním přístavem a přístavem v Španělsku.
Für meine Heimatstadt Cork und den dortigen Hafen liegt ein Vorschlag für eine neue Verbindung zwischen diesem Hafen und einem spanischen Hafen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s přistoupením středoevropských a východoevropských států se tamější využívání jaderné energie a zacházení s radioaktivním odpadem stalo v Evropské unii tématem k projednání.
Im Rahmen des Beitritts mittel- und osteuropäischer Staaten wurde die dortige Nutzung der Atomenergie und der Umgang mit radioaktiven Abfällen zum Thema in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
[…] pracovníků, kteří byli předtím zaměstnaní v Sassenburgu, bylo zaměstnáno v Nettgau ([…] % tamějších zaměstnanců).
[…] Mitarbeiter, die zuvor in Sassenburg beschäftigt gewesen seien, seien in Nettgau eingestellt worden ([…] % der dortigen Belegschaft).
   Korpustyp: EU
Volíme realistickou strategii, která je založena na soudržném stanovisku k různým aspektům našeho vztahu se Střední Asií a k tamějšímu vývoji.
Wir entscheiden uns für eine realistische Strategie, die die einzelnen Facetten unserer Beziehungen zu Zentralasien und die dortigen Entwicklungen im Zusammenhang betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má vůle pomáhat rozvoji otevřené společnosti na Ukrajině nijak neutuchá. Žádám ostatní dárce, aby ani oni nepřestali podporovat tamější občanskou společnost.
Ich werde mich auch in Zukunft für die Entwicklung einer offenen Gesellschaft in der Ukraine einsetzen, und ich bitte auch alle weiteren Geldgeber inständig darum, mit ihrer Unterstützung der dortigen Zivilgesellschaft fortzufahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "tamější"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tamější policie s tebou bude spolupracovat.
Die Festlandpolizei wird mit dir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A country klub a všechny tamější večírky?
Und den clubs und dem gelächter?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo součástí tamější mytologie a co jsme jim řekli?
Es war Teil ihrer Mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
To je Bosse Herlitz, doktor z tamější nemocnice.
Bosse Herlitz. Mediziner am Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tamější lidé na něj nezapomenou do konce života.
Die Erinnerung an ihn wird in den Einheimischen fortleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tamější zásoby kyslíku se za padesát pozemských let vyčerpají.
In etwa 50 Erdjahren wird ihr Sauerstoffvorrat erschöpft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tamější guvernér je jeden z mých mnohých bratranců.
Der Gouverneur ist einer meiner zahllosen Cousins.
   Korpustyp: Untertitel
Předložte Radě návrh, který ulehčí, v zájmu podpory demokracie v Bělorusku, získávání víz pro tamější lidi.
Legen Sie dem Rat einen Vorschlag vor, der die Visaerleichterung zur Demokratieförderung für Belarus möglich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní povaha tamější biologické rozmanitosti vyžaduje, aby při řízení této jedinečné oblasti byl uplatňován společný přístup.
Der besondere Charakter seiner biologischen Vielfalt macht zudem ein gemeinsames Konzept dieses einzigartigen Meeresbeckens erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla tam mnoho neobydlených oblastí, ale tamější vláda nám vymezila jen malou oblast.
Die Regierung zwang uns, in einem kleinen Gebiet zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Další den dostali tamější televize kazetu, na které Assadův člověk donutil
Am nächsten Tag wurde den örtlichen Fernsehstationen ein Videoband zugespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Odsoudil nedávné násilí v Egyptě a vyzval tamější orgány, aby nerozdmýchávaly spory a podporovaly náboženskou toleranci.
Jerzy Buzek verurteilte die jüngsten Gewaltausbrüche in Ägypten und forderte die dortigen Behörden auf, keine Unruhen zu schüren und religiöse Toleranz zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zani z Kamerunu nám nyní předvádějí jak tamější vesničané provádějí řádný pohřeb Pygmejů.
Jetzt zeigen uns die Zani-Künstler aus Kamerun, wie eine richtige Pygmäen-Beerdigung durchgeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy nezkusit něco podobného v Německu, zeptali se tamější sociální demokraté.
Warum sollte man etwas in der Art nicht auch in Deutschland versuchen, fragten sozialdemokratische Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše silvestrovská zábava pokračuje a podíváme se na 54. ulici za Ginger Adamsovou a tamější omladinou.
Genießen Sie unsere Silvester-Unterhaltung. Wir schalten jetzt rüber zu Ginger Adams und ein paar jungen Feierwütigen an der 54.
   Korpustyp: Untertitel
9 Smlouvy o fungování Evropské unie vydává pro Řecko řadu doporučení a Rada i Komise tamější vývoj pečlivě sledují.
Der Rat gibt eine Reihe von Empfehlungen im Zusammenhang mit Artikel 126 Absatz 9 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union an Griechenland heraus und die dortigen Entwicklungen werden vom Rat und von der Kommission überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. března vstoupily do Bahrajnu vojenské síly Saúdské Arábie a Spojených arabských emirátů, aby pomohly tamější vládě.
Seit dem 14. März patrouillieren Streitkräfte aus Saudi Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten in Bahrain.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde riziko kontraproduktivity, jak ve vztahu k tamější situaci, tak k partnerství mezi Evropskou unií a Čínou.
Es besteht die Gefahr einer kontraproduktiven Tendenz sowohl in Zusammenhang mit der Lage vor Ort als auch mit der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti uvedlo, že výrobní kapacita v USA od období přezkumného šetření stále převyšuje tamější poptávku;
Diesbezüglich wurde auf folgende Aspekte verwiesen: anhaltendes Übersteigen der Inlandsnachfrage durch die Produktionskapazität der USA seit dem UZÜ;
   Korpustyp: EU
Změna klimatu by mohla mít dopad na přírodní prostředí ZZÚ a představuje hrozbu omezující tamější udržitelný rozvoj.
Der Klimawandel kann die natürliche Umwelt der ÜLG beeinträchtigen und deren nachhaltige Entwicklung gefährden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tamější sociální struktuře, pečlivému sledování ze strany monarchie i církve, bylo nemyslitelné utéct. Teď proč?
Aber sie konnten es nicht, angesichts der sozialen Struktur in ihrer Zeit, sorgfältig von beiden überwacht der Monarchie und der Kirche, wäre es undenkbar gewesen abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou ucelenou trvalou vyhlídku může Evropská unie nabídnout obyvatelům Kosova a ostatním lidem na Balkáně - vyhlídku, která může stabilizovat tamější situaci bez rizika destabilizace jinde?
Welche gemeinsame und nachhaltige Perspektive kann die Europäische Union den Kosovaren wie auch den anderen Völkern des Balkans bieten - eine Perspektive der Stabilisierung der Lage hier, ohne Gefahr zu laufen, sie woanders zu destabilisieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité zavést účinné sankce a použít tlak na tamější režim se zapojením tolika zemí, kolik je to jen možné.
Aus diesem Grund ist es ungemein wichtig, unter Beteiligung möglichst vieler Länder wirksame Sanktionen gegen dieses Regime zu verhängen und Druck auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k faktu, že díky své geostrategické poloze je Pákistán nesmírně důležitý pro bezpečnost EU, měli bychom udělat vše v našich silách pro to, abychom tamější situaci stabilizovali.
Angesichts der Tatsache, dass Pakistan aufgrund seiner geostrategischen Lage für die Sicherheit der EU außergewöhnlich wichtig ist, sollten wir alles in unserer Macht Stehende unternehmen, um die Situation vor Ort zu stabilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, situace v Pákistánu se dynamicky vyvíjí a my získáváme rozporuplné informace, přičemž tamější situaci musíme sledovat velmi pozorně, abychom neudělali chybu.
Die Lage in Pakistan entwickelt sich rasant, und wir erhalten widersprüchliche Informationen. Wir müssen die Situation sehr genau beobachten, um keine Fehler zu begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktem je, že francouzská vláda vyčlenila region Auvergne a zbavila tamější místní plány zaměstnanosti zodpovědnosti za řízení prostředků Evropského sociálního fondu.
Im konkreten Fall hat die französische Regierung der Auvergne als einziger Region die Zuständigkeit für die Verwaltung der Mittel des Europäischen Sozialfonds, die für lokale Pläne für berufliche Wiedereingliederung und Beschäftigung bereitgestellt wurden, entzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má vůle pomáhat rozvoji otevřené společnosti na Ukrajině nijak neutuchá. Žádám ostatní dárce, aby ani oni nepřestali podporovat tamější občanskou společnost.
Ich werde mich auch in Zukunft für die Entwicklung einer offenen Gesellschaft in der Ukraine einsetzen, und ich bitte auch alle weiteren Geldgeber inständig darum, mit ihrer Unterstützung der dortigen Zivilgesellschaft fortzufahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru je nyní důležité, aby Evropská unie i předsednictví zahájily iniciativu alespoň na povzbuzení kontaktu mezi tamější opozicí a prezidentem Sakašvilim.
Meiner Meinung nach kommt es jetzt darauf an, dass sowohl die Europäische Union als auch der Ratsvorsitz entsprechende Initiativen zumindest für einen Brückenschlag zwischen der Opposition in diesem Lande und Präsident Saakaschwili ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že účinný boj proti hladovění vyžaduje celosvětovou politiku udržitelného rozvoje, jež rozvojovým zemím umožní produkovat dostatečné množství vody a potravin a zásobovat jimi tamější obyvatelstvo;
ist der Ansicht, dass es zu einer wirklichen Bekämpfung des Hungers einer weltweiten, nachhaltigen Entwicklungspolitik bedarf, die die Entwicklungsländer in die Lage versetzt, ausreichend Wasser und Lebensmittel zu erzeugen und ihre Bevölkerung damit zu versorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu obou mých návštěv v Gaze jsem žádala o více příležitostí k tomu, aby tamější lidé mohli rozvíjet ekonomiku a poskytovat práci a budoucnost pro své děti.
Während meiner beiden Reisen in den Gazastreifen habe ich gefordert, dass bessere Möglichkeiten für die Menschen geschaffen werden, um die Wirtschaft zu entwickeln und Arbeitsplätze und eine Zukunft für ihre Kinder zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem si jistý, jestli se to dá stále považovat za nejbezpečnější místo pro život, když bývalý náčelník tamější policie leží na mém stole s kulkou v hlavě.
- Ich weiß nicht, ob man es den "sichersten" Ort zum Leben nennen kann, wenn der frühere Polizeichef mit einer Kugel im Kopf auf meinem Tisch liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace spojených národů je nejlépe vybavená k tomu, aby dosáhla trvalého urovnaní konfliktu na Středním východě a zabývala se tamější politickou situací.
Die UN sind die internationale Organisation mit den besten Voraussetzungen für eine dauerhafte Lösung im Nahostkonflikt und den Umgang mit dieser politischen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamější lidskoprávní skupiny odhadují, že od počátku konfliktu v roce 1999 „zmizelo“ 3–5 tis. lidí, všichni v době upadnutí do zajetí buď civilisté, nebo neozbrojené osoby.
Örtliche Menschenrechtsgruppen schätzen, dass zwischen 3.000 und 5.000 Personen seit Beginn des Konflikts 1999 „verschwunden sind“, von denen alle entweder Zivilisten oder unbewaffnet waren, als sie festgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
autor - (PL) Paní předsedající, navštívil jsem Konžskou demokratickou republiku před pouhými třemi týdny, takže mé znalosti tamější situace se neopírají výlučně o dostupné dokumenty, i když jejich význam je nesporný.
(PL) Frau Präsidentin! Ich war erst vor drei Wochen in der Demokratischen Republik Kongo, sodass mein Wissen um die Situation nicht ausschließlich aus Dokumenten stammt, wenngleich Letztere sehr wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se v tomto ohledu politická kultura Bosny a Hercegoviny zlepší a vyspěje a že také tamější sdělovací prostředky převezmou odpovědnost za to, že nedostane prostor negativní, nacionalistický jazyk, jako je tomu v této zemi nyní.
Ich hoffe, dass sich in diesem Hinblick Bosnien und Herzegowinas politische Kultur verbessern und reifen wird und dass die Medien des Landes auch Verantwortung dafür übernehmen werden, dass negative, nationalistische Sprache nicht mehr Raum gewinnt, als es derzeit in diesem Land der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trápí mě však skutečnost, že tato sněmovna není odhodlána říci: pokud se Evropa tolik chce chránit před migranty, bude muset otevřít svá velvyslanectví v Eritreji, aby bylo pro tamější občany snazší zažádat o azyl.
Was mich schmerzt, ist, dass wir in diesem Parlament nicht bereit sind zu sagen: Wenn Europa sich so dringend vor Migranten schützen will, dann wird es Botschaften in Eritrea eröffnen müssen, damit die Menschen einfacher Asyl beantragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje uznání občanské společnosti Bosny a Hercegoviny za to, že projevuje více dobré vůle než tamější političtí představitelé a že funguje jako pozitivní faktor změny a usmíření v zemi;
beglückwünscht die Bürgergesellschaft von Bosnien und Herzegowina dazu, dass sie einen größeren guten Willen zeigt als ihre Spitzenpolitiker und den Wandel und die Aussöhnung des Landes positiv beeinflusst;
   Korpustyp: EU DCEP
Například polský instalatér pracující ve Francii nebo Německu a půjčující si od tamější úvěrové instituce nyní může zjevně porovnávat různé nabídky podle APR (roční procentuální míry) s vědomím, že má standardní informaci, která mu umožňuje správně se rozhodnout.
So kann ein polnischer Klempner, der in Frankreich oder Deutschland arbeitet und bei einem dortigen Kreditinstitut einen Kredit aufnimmt, die verschiedenen Angebote in Bezug auf den effektiven Jahreszins in dem Wissen vergleichen, dass er über Standardinformationen verfügt, die es ihm ermöglichen, die richtige Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím souvisí i skutečnost, že jsou příliš často přijímána rozhodnutí, aniž by se na nich výrazným způsobem podíleli Afghánci, a zahraniční subjekty, ať už vojenské nebo civilní, v Afghánistánu jednají způsobem, který tamější obyvatelé vnímají jako bezohledný a panovačný.
Hinzu kommt, dass Entscheidungen allzu oft ohne ausreichende Einbeziehung der Afghanen getroffen wurden und dass die ausländischen Einsatzkräfte, ob militärisch oder zivil, eine Vorgehensweise an den Tag gelegt haben, die von den Afghanen als respektlos und überheblich empfunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU a další průmyslové země, ale i mezinárodní finanční instituce k tomu, aby nevyvíjely na rozvojové země nátlak, v důsledku kterého by provedly liberalizaci nebo privatizaci základních hospodářských odvětví a veřejných služeb, které jsou pro tamější obyvatelstvo životně důležité;
fordert die EU und die anderen Industrieländer sowie die internationalen Finanzinstitute auf, die Entwicklungsländer nicht dazu zu zwingen, grundlegende Wirtschaftszweige und öffentliche Dienste, die für die Bevölkerung lebenswichtig sind, zu liberalisieren oder zu privatisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Vladimir Gončarik, předseda tamější federace odborových svazů, vyzve na volební souboj stávajícího prezidenta Alexandra Lukašenka, muže, který od svého nástupu do funkce v roce 1994 přeměnil Bělorusko z rozvíjející se demokracie v autoritářský stát ne nepodobný rozpadlému Sovětskému svazu.
Vladimir Gontscharik, der Vorsitzende des offiziellen Gewerkschaftsbundes, fordert den amtierenden Präsidenten Aleksandr Lukaschenko heraus, den Mann, der seit seiner Wahl 1994 die junge Demokratie in einen autoritären Staat nach dem Muster der alten Sowietunion verwandelt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes neustálé rozsáhlé informační kampaně občanů a zaměstnanců nepřijaly řecké vlády žádná příslušná opatření s cílem přimět tamější průmyslové podniky k tomu, aby ukončily znečišťování vodstva v regionu a koryta řeky Asopos, a tím zmírnily existující škody na životním prostředí a ozdravily vodstvo v regionu.
Die griechischen Regierungen haben trotz der fortwährenden massiven Informationskampagnen der Bürger und Arbeitnehmer keinerlei erforderliche Maßnahmen ergriffen, um die dortigen Industriebetriebe dazu zu bewegen, der Verschmutzung der Gewässer der Region und des Flussbettes des Asopos ein Ende zu setzen, um die entstandene Umweltschädigung abzumildern und die Gewässer der Region zu sanieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor byl zastoupen na slyšení Národního plánovacího úřadu, kde byl posuzován protest skupiny Nevitt Lusk Action (petice 295-05) proti skládce, jež může mít negativní dopad na tamější zahradnickou produkci, a nedodržení předpisů rámcové směrnice o vodě ze strany irských úřadů vzhledem k tomu, že toto místo je významnou zásobárnou vody.
Der Ausschuss war bei der Anhörung des Nationalen Planungsamtes vertreten, als der Widerstand der Aktionsgruppe Nevitt Lusk (Petition 295-05) gegen die Mülldeponie wegen der potenziell negativen Auswirkungen auf den Gartenbau in der Region und der Missachtung der Bestimmungen der Wasserrahmenrichtlinie durch die irischen Behörden erörtert wurde, war doch der Standort ein wichtiges Grundwasserleiter.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že účinný boj proti hladovění vyžaduje celosvětovou politiku udržitelného rozvoje, jež rozvojovým zemím umožní produkovat dostatečné množství vody a potravin a zásobovat jimi tamější obyvatelstvo a jež zamezí obchodu se zemědělskými produkty a potravinové pomoci, které narušují zajištění potravin;
ist der Ansicht, dass eine wirkliche Bekämpfung des Hungers eine weltweite Politik der nachhaltigen Entwicklung erfordert, bei der die Entwicklungsländer in die Lage versetzt werden, ihre Bevölkerung mit genügend Wasser und Lebensmitteln zu versorgen, und Agrarhandel und Nahrungsmittelhilfe, durch den bzw. die die Lebensmittelsicherheit untergraben wird, verboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Na třicátém setkání Rady pro lidská práva vzneslo Nizozemí požadavek na úřad vysokého komisaře OSN pro lidská práva, aby byla do Jemenu vyslána mise, která by o tamější lidskoprávní situaci průběžně informovala a shromažďovala fakta a okolnosti případného porušování mezinárodního práva.
In der 30. Sitzung der Menschenrechtskommission forderte eine Resolution der Vereinten Nationen, eingereicht von den Niederlanden, den Hochkommissar dazu auf, eine Mission zu entsenden, die über die Menschenrechtslage im Jemen und über die Fakten und Bedingungen rund um jegliche Verletzungen des internationalen Rechts berichten soll.
   Korpustyp: Zeitung