Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tam jít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tam jít hingehen 172
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jít tam hingehen 172 dahingehen 3

jít tam hingehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívejte, řekl Oliver a rozevřel složený papírek, tady to mám - tady to mám, kde bydlí - hned tam jdu!
Sehen Sie hier -, damit holte er ein Stück Papier aus der Tasche - hier wohnt er, ich will sogleich hingehen.
   Korpustyp: Literatur
-Já tam chci ale jít, takže to nejde.
Ich will wirklich hingehen, also geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nevím, jestli tam půjdu zítra, nebo v nějaký jiný den.
Denn ich weiß nicht, ob ich morgen oder danach wieder hingehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že tam půjdeš a budeš naslouchat.
Du gehst hin. Und hörst gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem tam, protože jsem měla strach.
Ich ging hin, weil ich Angst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- No sakra, měl bych tam jít a projevit jí soustrast.
Oh, Mann. Ich muss dringend hingehen und mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi ho našla a zrovna tam jdeš.
Du hast ihn gefunden und gehst jetzt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych se tam mohl jít podívat a pak se vrátit?
Meinst du, es wäre in Ordnung, wenn ich hingehe und wiederkäme?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dobrý pocit z toho, že tam nechám jít samotného.
Mir ist nicht wohl dabei, dich da allein hingehen zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A někdy tam musíš jít a ukončit to.
Und manchmal muss man hingehen und es beenden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tam jít

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím tam jít já.
Ich muss es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tam jít sám.
Du kannst da nicht alleine raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tam nemůžeme jít.
- Nein, nein. Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Nesmíte tam jít!
- Lass mich los, Rachid!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam jít sám.
Ich kann da allein hinfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tam jít sám.
- Ich geh allein zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tam nechci jít!
Ich will da aber nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte tam jít mě.
Lassen sie es mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se tam jít.
Ich gehe lieber da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tam jít nemůžeš.
- Gut, das kannst Du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam musíš jít.
Hat Burke sie geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt tam chcete jít?
Du willst da wirklich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se tam jít.
Ich habe Angst davor, da reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš tam jít sám.
- Du musst das nicht alleine tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tam nechci jít.
Ich hab keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
tam nemůžu jít.
- Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jít tam dovnitř.
Kumpel, gegen sie wird ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam jít já.
- Aber ich kann es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tam teda jít nechci.
Das ist nicht das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě tam jít!
- Lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tam musím jít.
Ich muss da wirklich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechávej ho tam jít.
- Er wird getötet.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechcete tam fakt jít.
- Das wollt ich doch nicht wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam chceš jít?
Da willst du hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jít?
Oh, musst du mit der besseren Hälfte antanzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tam jít sám.
Ich gehe nicht allein zu L und Z.
   Korpustyp: Untertitel
tam nechtěl jít.
Ich hatte auf die Party keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
tam nechci jít!
Sei still!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tam jít?
Willst du vielleicht für mich in den Ring steigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Smím tam jít také?
Darf ich mit zum Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se tam jít.
Diese Typen sind korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
tam nechci jít.
Ich will da nicht mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Je šílenství tam jít.
Es ist Wahnsinn, da reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám tam můžeš jít!
- Guck doch mal über deinen Tellerrand!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš tam jít?
- Willst du die wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Tamjít nechci.
Dort möchte ich nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tam nechtěl jít.
Und das war keine Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tam jít.
Ich will da nicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tam musím jít?
Muss ich wirklich runterkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš tam jít.
Nein. Du kannst da nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tam jít sama.
Ich kann nicht alleine dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam chcete jít?
Da wollen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam jít teď.
Und zwar jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt tam musíme jít?
- Müssen wir da immer noch hin?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tam nemůžete jít.
Da dürft ihr nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedonutíte mě tam jít!
- Ich will da nicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
A musíš tam jít?
Musst du da unbedingt hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tam jít já?
- Soll ich mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jít tam?
- Können wir da drinnen reden?
   Korpustyp: Untertitel
tam nemusím jít!
Oder muss ich reinkommen und dich holen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, Patricku? Jestli tam nechceš jít, nemusíš tam jít.
Dann werden wir bald wissen, ob dieser Wichser da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jít? Je tam Husson.
Nicht, Husson ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam opuštěná tiskárna, tam můžeš jít.
Dort ist eine abgelegene Druckerei, die du benutzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tam je obr, musíme jít tam.
- Nein, der Riese ist da, wir müssen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete tam jít. Smrdí to tam.
- Lieber nicht, da stinkt's.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jít s fakty.
Wir müssen Tatsachen vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci jít zas tam dolů.
Ich will nicht wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne mami, chci tam jít.
Nein, Mama. Ich will weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam máš jít ty?
Wieso musst du denn dahin?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná tam chci jít.
Okay. Ich möchte dort vielleicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tam jít se mnou?
Dann bringst du keine Erdnüsse mit!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě tam jít znovu.
Es war nur ein Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, nechceš tam jít.
- Und er ist verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam jít na svatbu.
Ich muss zu einer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě tam také jít!
Da möchte ich hin!
   Korpustyp: Untertitel
Můžem to tam jít omrknout.
Wir könnten es uns mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam chceš vážně jít?
Willst du echt da hin?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tam jít podívat.
Das möchte ich mir gern mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tam nemůžeš jít, Olivere.
Du kannst trotzdem nicht da raus, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
- A chcete tam vůbec jít?
- Treten Sie dann an?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam nemůžes jít ty?
Warum gehst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- že tam nemůžete jít vy.
- Das ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Nezájem Vy tam nemůžete jít.
Ich habe niemanden reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tam jít s váma.
- Ich kann da so nicht mitziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam jít podívat.
Man kann sie besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíme tam jít hned.
Aber wir müssen nicht sofort los.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám právo tam jít.
Ich hab ein Recht, da reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel tam musíme jít.
Wir müssen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam musíme jít, že?
Also müssen wir dahin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tam jít s tebou?
- Soll ich dich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych tam měla jít.
- Ich sollte wohl aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžem tam jít, jestli chceš.
- Wir können, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
tam nechci jít zpátky!
Ich will nicht wieder dahin zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se tam jít podívat.
- er muss das Telefon suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš tam jít sám!
Aber du kannst doch nicht alleine zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tam jít zapsat.
Bei denen müssen wir uns eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš tam jít se mnou?
Hast du Lust, mitzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tam za ním jít.
Wir können drinnen nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej mě tam jít samotnýho.
Bring mich nicht dazu, alleine zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
On tam také potřebuje jít.
Er will auch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tam nemůžu jít, Angeli.
Ich kann es sogar nachvollziehen, Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam musí jít sama?
Warum schicken wir sie allein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam jít s tebou?
Kann ich mit dir mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam jít podívat?
Dürfen wir sein Zimmer sehen?
   Korpustyp: Untertitel
tam prostě nechci jít.
Ich bin die Einzige, die nicht darf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se tam jít podívat?
Wollen Sie mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nemůžu tam jít.
Wir werden ihm nur Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš tam sám jít.
Vielleicht kann ich diesmal die Polizei erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech mě tam jít samotnou.
Lass mich nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli tam mám jít.
- Ich weiß nicht, ob ich das will.
   Korpustyp: Untertitel