Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tam jet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tam jet hinfahren 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jet tam hinfahren 48 hinreisen 1

jet tam hinfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci tam jet a chci mluvit.
Ich will hinfahren, und ich will reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud půjdeš na vysokou do šesti hodin jízdy daleko, pojedu tam.
Wenn dein College innerhalb 6 Stunden Fahrzeit liegt, werde ich hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jel tam taxíkem, v posledním okamžiku si ještě vzpomněl na album, jež ráno neodevzdal, protože se k tomu nenaskytla příležitost, a jež proto teď vzal s sebou.
Im Automobil fuhr er hin, im letzten Augenblick hatte er sich noch an das Album erinnert, das er früh zu übergeben keine Gelegenheit gefunden hatte und das er deshalb jetzt mitnahm.
   Korpustyp: Literatur
Proč tam chceš jet? Pro novou zkušenost nebo abys jim pomáhal?
Wir fahren hin, um Erfahrung zu sammeln und um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Brighton byl jen zábava, proto sme tam jeli. Jen takový špás.
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tam jel. Ale to se popravdě nestane.
Ich würde gerne hinfahren, aber das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys tam jet a zjistit, co se dëje?
Würdest du einfach hinfahren und nachsehen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě zas někdy napadlo tam jet, připomeň mi to, prosím.
Wenn ich mal wieder hinfahren will, erinner mich bitte an dieses Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste tam jel, a zlegalizoval jeho převoz do Bogoty.
Ich will, dass du hinfährst und seine Verlegung nach Bogotá klarmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme tam jet před pár lety, kolem Vánoc.
Wir wollten hinfahren, vor zwei Jahren an Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tam jet

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy tam chcete jet?
Das wollen Sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty tam chceš jet?
Ich habe einen Freund namens Tuck Tucker.
   Korpustyp: Untertitel
Nedonutíte mě tam jet.
Sie können mich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš tam jet, jo?
- Da läuft bei dir nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam musí jet.
Wir müssen jemanden da runter schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tam přece nemůžeme jet.
Da dürfen wir nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tam chci jet.
Darum will ich ja nach Südafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tam musíš jet!
Du mußt sowieso zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
No, jet tam!
- Nun, ist es das?
   Korpustyp: Untertitel
tam nechci jet.
Ich fahre nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím tam jet.
- Ich muss zu dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete tam jet sami?
Ja, vielleicht geht ihr ohne uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tam jet nechceš.
Ich glaube nicht, dass du überhaupt willst.
   Korpustyp: Untertitel
To tam chceš jet takhle?
Wollen Sie wirklich so rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bys tam chtěla jet.
Vielleicht willst du ja mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíš se trochu, jet tam?
Hast du Angst davor, hinzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě tam musím jet.
Jetzt muss ich aber noch mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať tě nenapadne tam jet!
- Fahr nicht dahin!
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se tam jet podívat?
Können wir dahin, ihn uns anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam jet se mnou.
- Du kommst einfach mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych tam chtěla jet, ano.
- Wenn ich da aber hinwollte.
   Korpustyp: Untertitel
ADM mě tam přinutila jet.
ADM bestand darauf, dass ich daran teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu tam může jet?
Was will er dort?
   Korpustyp: Untertitel
Může tam jet jenom blázen.
-Sie müssen verrückt sein, jetzt da runter zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tam jet s námi.
- Komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, nechci tamjet znovu.
Ich will nicht noch mal an der Hütte vorbei müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste měli jiný důvod tam jet?
Vielleicht waren sie dort aus einem anderen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, proto tam musím jet.
Ich weiß, deshalb fliege ich ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě tam nemám jet s tebou?
Soll ich nicht mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně kvůli tomu by tam jet mohl.
- Genau aus dem Grund tut er es vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to tam musím jet zjistit, Bobe.
Deswegen muss ich nach L.A, um es herauszufinden, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Za půl hodiny tam stejně musím jet.
Ich muss sowieso in einer halben Stunde in der Gegend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, musíme tam jet, a to okamžitě.
Eric, wir sollten los, am besten gestern schon.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci musejí jet tam a zpátky autobusem.
Besucher müssen den Shuttlebus zum und vom Besucherzentrum nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se tamjet vlakem?
Man könnte also den Zug nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, jako bych tam měla jet.
Ich glaube, ich sollte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tam jet, abys to pochopil.
Und dazu musst du rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se tam jet po škole podívat?
Wollt ihr nach der Schule mal nachforschen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, viděl jsem někoho jet tam tudy.
Ich sah jemanden in diese Richtung rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jet do Londýna, mám tam příbuzné.
Ich will nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš-li tam jet, nenutím tě.
Wenn du nicht willst, werde ich dich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zemřu, než abych tam musela jet!
- Lieber sterbe ich, bevor ich dort hingehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffe, ty tam přece nechceš jet.
Jeff, du willst es doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pomoct našim lidem. Musíte tam jet.
Unsere Leuten sind da, wir müssen ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Za rok tam můžu jet já.
Und, und nächstes Jahr kann ich vielleicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych tam měl jet, co?
Vielleicht sollte ich rauffahren?
   Korpustyp: Untertitel
Bez obav, ty tam jet nemusíš.
Ja, übel, aber du brauchst ja nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme jet tam a ušetřit.
Wir können hier bleiben und das Geld sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že bych tam mohl jet.
Ich dachte, ich könnte mal runterfliegen, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tam jet jakožto Nesibův vyslanec.
Als Nesibs Abgesandter.
   Korpustyp: Untertitel
Za čím tam musíš jet zpátky?
Was zieht dich zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale Luisa tam chce jet.
- Ich weiß, aber Luisa will mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tam v něčem jet.
Irgendwas muss da ja los sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam chceme jet, musíme doplnit zásoby.
- Wenn wir die Reise machen wollen, müssen wir uns neu eindecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tam jet v bezpečí, pokud ho tam nepozvete.
Ohne Ihre Einladung kommt er nicht sicher dort an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jet někam, kde jsem ještě nebyla a chci tam jet s tebou.
Ich will irgendwohin, wo ich noch nie war. Und zwar mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Celá kancelář tam jet nemůže a Letterblair se rozhodl jet osobně.
Das kann nicht jeder erledigen, also macht es Letterblair selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tam budou i mladší děti, jestli chceš jet taky.
Da sind auch kleinere Kinder dabei, falls du mitkommen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím jet do Detroitu, abych věděl, že to tam smrdí.
Ich muss nicht nach Detroit, um zu wissen, dass es da stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je Laura v Hongkongu, musíme tam jet.
- Wir sollten der Spur nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se tam na to jet podívat.
Fiona hat ein paar Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tam jet s nemocnou ženou, dítětem a černoškou?
Wollen Sie mit einer kranken Frau und einem Baby mitten durch die Armeen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam jste chtěl vždycky jet, k oceánu, že?
Dahin möchten Sie doch, stimmt's? Das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš šanci jet tam a vrátit se zpátky do svítání.
Jetzt warte mal. Du kannst nicht bis morgen früh zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť tam jet a říct jim pár věci.
Ich muss denen wohl mal was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jet, vykopat to a přivézt zpátky.
Erst müssen wir dort runter, dann das Gold rausholen und es wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jet tam jen my dva, to je přece blbost.
Nur wir zwei im Karussell, das ist hirnrissig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jet do Chelsea, Tam bys mohla udělat pár záběrů.
Wir nehmen uns im "Chelsea" ein Zimmer, und du machst Porträtaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať přijdou všichni, kdo tam chtějí jet s námi.
Bring den Wagen. Ein paar Männer sollen mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych tam měl za ním jet a vyzvednout ho.
Ich fahr rüber und lass ihn einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokud to nedokážu vyhláskovat nebo vyslovit, nemůžu tam jet.
Okay, das kann ich weder buchstabieren noch aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jet se mnou a přespat tam na soukromé klinice.
Wenn Sie mitkommen, können Sie dort übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Připravoval jsem se jet jim tam pomoc s opravami.
Ich wollte dort beim Wiederaufbau helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej chce jet vepředu, aby tam byl co nejdřív.
Jeder will vorne reiten, damit er früher da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bys tam měl jet ty, zasvětit jo.
Fahre besser rüber, informiere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně bych si přál tam jet s váma.
Menschenskinder, würde ich gern mitfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Prej tam musíš jet minimálně na dva tejdny.
Man sollte mindestens zwei Wochen hinfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jet a získat zpět můj člun.
- Wir müssen rausfahren und mein Boot zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys tam jet, jde o dva týdny.
- Es sind nur zwei Wochen. Fahr ruhig. Sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolali mu a řekli, Že tam může jet teď.
Jetzt hat er ein Angebot dort.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme prostě jet tam, kde jsme ještě nebyly.
Weil wir irgendwohin wollen, wo wir noch nie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej na mě, chci tam jet s tebou.
Warte, ich will mit.
   Korpustyp: Untertitel
Blbé, že jste tam musel jet až ze stanice, seržante.
Zu dumm, dass Sie die Fahrt vom Revier aus machen mussten, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuju jen, abys mi dovolila tam jet.
Und alles, was ich von dir brauche, ist eine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že byste se tam opravdu měli jet podívat.
Ich sage Ihnen, sie sollten es wirklich in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že je pozdě, ale musím tam jet.
Ich weiß, es ist spät, aber ich muss dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš jet, tak se tam doprav sám!
Sieh zu, wie du zu uns kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do Burbanku, dostanu tam televizní cenu.
Ich muss nach Burbank und einen Preis im Fernsehen übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled byl v Neapoli kupovat tankery. Mùže tam jet zase.
Letztes Mal fuhr er bis nach Neapel, dazu ist er jederzeit imstande.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako jet do Německa a pít tam kolu.
Als führe man nach Deutschland, um Hotdogs zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jich zbav. Nemusíš tam sám jet.
Es ist nicht nötig, dass du selbst da hinfährst, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Donutíme jet transportér přesně tam, kam budem chtít.
Zwinge ihn auf unsere Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe tam chtěla jet, protože byla přesvědčená, že tam Jack píchá s Lucy.
Chloe war voll geladen, weil sie dachte, dass Jack es mit Lucy treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsem byl členem vlády, z bezpečnostních důvodů jsem tam jet nemohl.
Als aktiver Regierungspolitiker konnte ich derartige Besuche aus Sicherheitsgründen nicht absolvieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci tam jet, dokud nebudu vědět, že Abel je v bezpečí.
Tja, ich will nicht in die Klinik bevor ich weiß das Abel sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěl jet do Kanady, ale South Park tam byl, takže my už nemůžeme.
Ich wollte immer mal nach Kanada, aber kam uns "South Park" zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tam jet od chvíle, co jsem viděla "Prázdniny v Římě".
Seit Audrey Hepburns in "Ein Herz und eine Krone".
   Korpustyp: Untertitel
"všechny ty země, co o nich naši účetní tvrdí, 'Tam nemůžete jet, to stojí moc peněz'?"
"alle Länder zusammenwerfen, von denen die Buchhalter sagen, dort sei es zu teuer?"
   Korpustyp: Untertitel
Naši chtějí jet k moři, já bych radši do Arcachonu, bude tam sestřenice.
Mir wäre Arcachon lieber. Meine Cousine ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Přemýšlela jsem, mohli bychom jet do Manchesteru, bydlet tam s mou matkou.
Ich dachte, wir könnten nach Manchester ziehen, zu meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel