Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tangieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tangieren dotýkat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "tangieren"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie tangieren mich zu wenig für so viel Ärger.
Za takové starosti mi nestojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Sie nicht tangieren, aber es gibt Vorschriften.
Vám je to možná jedno, ale existují protokoly,
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Gegend nur lang genug tangieren um auf die andere Seite zu gehen mit einer Phiole des Heilmittels
Potřebuji ovlivnit to místo jen na tak dlouho, abych přešel na druhou stranu s ampulkou léku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allerdings sagen, dass diese Berichte, diese Richtlinienvorschläge und so weiter, die Probleme der Steuerhinterziehung und des Steuerbetrugs nur tangieren.
Musím však poznamenat, že zprávy, návrhy směrnic atd. se dotýkají problému daňových úniků a daňových podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um bei Fragen, die mehr als einen regionalen Beirat tangieren, Kohärenz zu gewährleisten, müssen Verbindungen zwischen den verschiedenen regionalen Beiräten hergestellt werden.
V zájmu zajištění souladu v otázkách společného zájmu více než jednoho regionálního poradního sboru je nezbytné zřídit spojení mezi jednotlivými regionálními poradními sbory.
   Korpustyp: EU
J. in der Erwägung, dass die parlamentarische Arbeit kohärent gestaltet werden muss, besonders in den Bereichen, die die Verkehrspolitik direkt tangieren, wie unter anderem Umwelt- und Sozialpolitik, Stadtplanung und Raumordnung sowie Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik,
J. vzhledem k tomu, že parlamentní činnost musí být prováděna soudržným způsobem, zejména v oblastech, které se přímo dotýkají dopravní politiky, jako je např. politika životního prostředí, sociální politika, politika městského rozvoje a územního plánování či politika zaměstnanosti a hospodářská politika;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Bestreben kann ich unterstützen, allerdings mit zwei Randbemerkungen, die auch in Form von Änderungsanträgen zum Ausdruck gebracht werden. Zunächst einmal kann die Veröffentlichung dieser Informationen die Rechte der Betroffenen tangieren.
Tyto snahy podporuji, ale se dvěma stručnými poznámkami, které mají i podobu pozměňovacích návrhů. v první řadě může zveřejňování takových údajů narušovat práva dotčených subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Themen mit besonderer Relevanz für die Hauptaufgaben der EZB ( insbesondere die Geldpolitik ) , z. B. globale Ungleichgewichte oder die systemische Stabilität der Gesamtwirtschaft und der Finanzmärkte , tangieren nicht nur das Euro-Währungsgebiet und müssen daher auf internationaler Ebene behandelt werden .
Řada otázek ( např . celosvětová nerovnováha a systémová makroekonomická a finanční stabilita ) , které jsou významné z hlediska základních úkolů ECB ( zejména měnové politiky ) , má dopad i mimo eurozónu a je třeba se jimi zabývat na mezinárodní úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die parlamentarische Arbeit kohärent gestaltet werden muss, besonders in den Bereichen, die die Verkehrspolitik direkt tangieren, wie unter anderem Umwelt- und Sozialpolitik, Stadtplanung und Raumordnung sowie Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik,
vzhledem k tomu, že parlamentní činnost musí být prováděna soudržným způsobem, zejména v oblastech, které se přímo dotýkají dopravní politiky, jako je např. politika životního prostředí, sociální politika, politika městského rozvoje a územního plánování či politika zaměstnanosti a hospodářská politika;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber den europäischen Institutionen herrscht zunehmendes Misstrauen - meiner Ansicht nach übrigens zu Recht - seitens unserer Bürgerinnen und Bürger, die es nicht hinnehmen, dass ein beträchtlicher Teil der Beschlüsse, die ihr Leben unmittelbar tangieren, in Elfenbeintürmen gefasst werden, die praktisch jeglicher Kontrolle entzogen sind.
Roste nedůvěra v evropské orgány - domnívám se, že náhodou zcela právem - mezi našimi občany, kteří nesouhlasí s tím, že řada velice důležitých rozhodnutí přímo ovlivňujících jejich život se připravuje odtrženě a izolovaně, bez jakékoli kontroly prostředky nebo lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte