Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tank nádrž 442 cisterna 93 palivová nádrž 2 káď 2 Cisterna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tank nádrž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
   Korpustyp: EU
Hector 2 kommt gleich aus dem Tank.
Hector 2 za chvíli vyleze z nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstofftank müssen alle Tanks entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
   Korpustyp: EU
Ray, helfen Sie, den restlichen Treibstoff in die anderen Tanks umzufüllen.
Rayi, jdi tam a pomoz jim přečerpat zbývající palivo do jiných nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Tanks und volle Teller allein aus dem Pflanzenwachstum sind auf weltweiter Ebene nicht möglich!
Nikdo na světě není schopný mít plné nádrže paliva a plné talíře pouze ze surovin, které vypěstuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein voller Tank an einem einzelnen Aussenboardmotor schafft 150 Meilen.
S plnou nádrží na jednom přívěsném motoru ujedete 240 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
Vzduchová potrubí z jiných nádrží než nádrží na naftu mohou vést přes bok nástavby.
   Korpustyp: EU
Der schützende Oxidbelag hätte sich in solch alten Tanks erneuern müssen.
Ochranný kyslíkový obal by v takhle starých nádržích musel být obnovován.
   Korpustyp: Untertitel
Betätigung des Schnellschlussventils am Tank von Deck aus, auch wenn die betroffenen Räume geschlossen sind
Rychlouzavírací ventil nádrže, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou dotyčné prostory uzavřeny
   Korpustyp: EU
Mr Chekov, Tanks zum Sprühen bereitmachen.
Pane Čechove, přesuňte nádrže na místa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cruiser Tank Mk. I Cruiser Mk I
M2 Light Tank Lehký tank M2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tank

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tank Man
Muž před tankem
   Korpustyp: Wikipedia
Tank Girl
Pancéřová holka
   Korpustyp: Wikipedia
- Renee, Tank.
- Jo, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bellandur Tank
Bellandur
   Korpustyp: Wikipedia
Bovington Tank Museum
Tankové muzeum v Bovingtonu
   Korpustyp: Wikipedia
Die Tanks werden installiert.
Nádrže tam všechny budou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diät-Limonade im Tank.
Cola light v nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Tank, lade das Sprungprogramm.
Tanku, Nahraj nám Skok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen die Tanks.
My zkontrolujeme nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanke im See.
Zaletím k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
- Tank ist leer.
- Došlo mně palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versagt, Tank.
- Posral jsi to, Tanku.
   Korpustyp: Untertitel
Tank war geboren!
- A tak to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sie, Tank.
Miluju ji, Tanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Tank voll?
Je v tom benzín?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, dein Sauerstoff Tank.
Tati, tvůj kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit dem Tank.
I s tím kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tanks sind feuergefährlich.
Ty kontejnery jsou explozivní!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Gin Tank;.
Gin s tonicem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem vollen Tank.
K dispozici máme plnou nádrž benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Cruiser Tank Mk. I
Cruiser Mk I
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist egal, Tank.
Na tom nesejde, Tanku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Tank fluten!
Zastavte to!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tanks Park.
Ten park patří Tankovi.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuation in Tank vier.
Dochází tam k celoplošnému protržení.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's, Tank?
Tanku, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tank ist leer?
Co tu pohledáváte s prázdnou nádrží?
   Korpustyp: Untertitel
Tank, was machst du?
Tanku, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist im Tank?
- Co je v té nádrži?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Tank ist verwundbar.
Nabourá se nám do nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Tank bekämpfen.
Nástěnka se vzkazy úplně přetejká.
   Korpustyp: Untertitel
Und tanke das Auto.
A tohle je na auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind die Tanks?
K čemu jsou ty nádrže?
   Korpustyp: Untertitel
Tanks Denke entgeht nichts.
Starému myslícímu Tankovi nic neujde.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Tank!
Aci, vylezte z nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
H2-Tank und D2-Tank mit Wasserstofftriebwerk verbinden!
Dej otevřít H2O2 H.P.U. a palivové nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnungsschild der Tanks (fest verbundene Tanks, Aufsetztanks oder Behälter)
identifikační štítek cisterny (nesnímatelné, snímatelné nebo kontejnerové cisterny):
   Korpustyp: EU
- Den Tiger in den Tank.
- Plnou a tygra, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tank war fast leer.
- Dochází benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Tank, das brauchen Sie vielleicht.
Tanku! Mohla by se hodit!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgedehnte Reifung in einem Tank.
Prodloužené těhotenství v nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia ist wieder im Tank?
Olivie šla zpět do nádrže?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Tanks ausgetauscht.
Ty bomby jste vyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tank ist fast leer.
- V mém není moc benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Tank, ist das ein Mustang?
Tanku, tohle je Mustang?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles im Tank.
Maj ho v nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch was im Tank?
Zbylo něco v nádrži?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank auf der Terrasse!
K vodní nádrži na terase.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung in Bezug auf Tanks;
školení vztahující se k nádržím;
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
Nádrže, zásobníky, podobné nádoby a tlakové nádoby
   Korpustyp: EU
Zugang zu den Laderäumen/Tanks
přístup k nákladním prostorám/nádržím
   Korpustyp: EU
Wir folgen den Think-Tanks!
Běžte po těch co jsou ještě venku.
   Korpustyp: Untertitel
Tank das Auto auf, okay?
Natankujte plnou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Werfen Sie den Tank ab.
Jsme v obydleném sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden diese Tanks explodieren?
Za jak dlouho ty nádrže explodují?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tank ist fast leer!
Ho-ho!
   Korpustyp: Untertitel
Und mach den Tank voll.
S plnou nádrží. Úplně plnou.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da, der Tank explodiert.
Všichni pryč! Vybuchne to!
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, Reverend Tank?
Co říkáte, reverende Tanku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss diese Tanks überprüfen.
Musím zkontrolovat ty nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Tank ist fast leer.
- No tak, dochází nám benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Leitungswasser ist aus dem Tank.
Voda z vodovodu je vodou z nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat unseren Tank manipuliert.
Někdo si hrál s nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoffpegel bzw. Kraftstoffdruck im Tank
Hladina paliva nebo případně tlak palivové nádrže
   Korpustyp: EU
LNG-Kraftstoffpumpe außerhalb des Tanks:
Palivové čerpadlo LNG namontované vně nádrže:
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Bezug auf Tanks
Školení vztahující se k cisternám
   Korpustyp: EU
Ich arbeite in einer Tanke.
- Pracoval jsem na benzínce.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aus dem Tank.
Rovnou támhle z toho akvária.
   Korpustyp: Untertitel
Tank ein bisschen Kraft, okay?
Prostě se dobij, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei tote Tauben im Tank.
Dvě mrtvý sovy, v nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Tanks nicht hochgehen.
- Když obejdeme zásobníky paliva.
   Korpustyp: Untertitel
- Eugene ist in einem Tank.
- Eugene je v tanku.
   Korpustyp: Untertitel
- War es eine Art Tank?
Viděl jsi, co Eberhart používal?
   Korpustyp: Untertitel
Der linke Tank verliert Druck.
V levé nádrži klesá tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Tank, OK?
Přines jsem ten kanystr.
   Korpustyp: Untertitel
Ist genug Zucker im Tank?
-Nasypal si do nádrže cukr?
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Tank? - Nichts Ungewöhnliches.
-Co jste našli v nádrži?
   Korpustyp: Untertitel
den im Tank befindlichen Kraftstoff und
pohonné hmoty obsažené v palivové nádrži a
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand wird die Tanks in Empfang nehmen.
Někdo si pro ty nádrže přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Chekov, Tanks zum Sprühen bereitmachen.
Pane Čechove, přesuňte nádrže na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie steht's mit denen ohne Tank?
A znovu, co ty bez nádrže?
   Korpustyp: Untertitel
'n umgekippter Tank-Laster wird weggeräumt.
Převrátil se tam tirák a vytekly nějaký chemikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sich diese Tanks, Doktor?
Kde by měly být ty zásobníky, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Wo führt uns diese Tank-Nummer hin?
Myslím jak daleko s tím tankem dojdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tank-Sache ist zu Ende.
Oni už k tanku nepůjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie in den Tank, bitte?
Dáš ji do nádrže, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tanks sind leer, wir müssen landen.
Já vím, že mi neodpovíte, ale aspoň mě poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Karten von der Tanke eingesackt.
Pět karet zkopírovaných na benzínce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewege mich auf den Tank zu.
Jdu směrem k cisterně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's an 'ner Tanke gekauft.
Koupil jsem ji na benzínce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier tanke ich immer gerne Proteine auf.
Vždycky vás uhostíme. Naše rodina miluje dobré jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüf den Druck an Tank drei.
- Zkontroluj tlak v třetí cisterně.
   Korpustyp: Untertitel
Steil, während sich die Tanks füllen.
Skloň čumák, zatímco budeš nabírat vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie mich zur nächsten Tanke!
- Vemte mě na nejbližší policii.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Tank, es ist fast fünf.
No tak, Tanku, je skoro 5.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist was Neues, Tank.
- Jsem tu poprvé, Tanku.
   Korpustyp: Untertitel
Tank, wir gehen morgen Mittag essen!
Tanku, jdeme na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich meine den dämonischen Mega-Tank.
Jasný? Mluvím o kurevským, démonickým Tankovi.
   Korpustyp: Untertitel
Tank, du und Jerry springen danach.
Pak ty s Jerrym, Tanku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn mit vollem Tank zurück.
Vrátíme ti ho s plnou nádrží.
   Korpustyp: Untertitel