Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tanken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tanken natankovat 26 tankovat 17 plnit 2 načerpat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tanken natankovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit beispielsweise mehr Autos mit Biogas fahren können, werden Tankstellen benötigt, an denen Gas getankt werden kann.
Například, pokud chceme mít více automobilů jezdících na bioplyn, musíme zabezpečit i čerpací stanice, na nichž je možno tento bioplyn natankovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzweil hielt dort jeden dritten Donnerstag in jedem geraden Monat, auch wenn er am Vortag getankt hatte.
Kurzweil se tam stavoval každý třetí čtvrtek, každého měsíce, i když natankoval už den předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann ernsthaft der Meinung sein, dass es gut für den Binnenmarkt ist, wenn riesige Lkw lange Umwege fahren, um billig Diesel zu tanken, u. a. in Luxemburg.
Nikdo si nemyslí, že je pro vnitřní trh dobré, pokud obrovské nákladní automobily dělají dlouhé objížďky, aby mohly lacino natankovat naftu například v Lucembursku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten sowieso mal tanken fahren.
Navíc bychom asi měli zase natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn wir das tun wollen, müssen wir tanken.
Jestli to chceme udělat, musíme si natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank ist voll. Ich hab' gestern getankt.
Nádrž je plná, zrovna jsem natankoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe getankt, und das Radio ist kaputt. Keine Außerirdischen für heute.
Natankoval jsem a rádio je rozbité, takže můžeme zapomenout na mimozemšťana.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, tanken wir und starten zum Planet Bluk.
Zítra natankujeme a odletíme na planetu Bluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es voll tanken und Sie können es sofort mitnehmen.
Natankuju plnou nádrž a můžete hned odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch fit, also werde ich kurz anhalten und tanken gehen.
Já jsem zatím v pohodě, tak ještě někde natankuju.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "tanken"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Japaner tanken vermutlich auf."
"Japonci se asi stáhli, aby natankovali.
   Korpustyp: Untertitel
Muss im Ort tanken.
Tankolnom kell a városban.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tanken.
Něco je s plynem.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal voll tanken, bitte.
Napoj mě, prosím, jsem prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tanken sozusagen auf!
- Neříkejte mi, že doplňují palivo!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal voll tanken und zurückbringen.
Natankuj a vrať ho.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich etwa selbst tanken?
To se mám obsloužit sám?
   Korpustyp: Untertitel
Tanken Sie meinetwegen immer hier?
Přijela jste sem jen proto, abyste mě viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Was tanken sie da eigentlich?
Na co to jezdí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in Hawaii tanken.
Já myslel, že dotankuju na Havaji.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht wieder zu tanken.
Doplň nádrž, než ho vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auch voll tanken?
Bude to trvat asi půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich an der Sieben tanken.
Teď to nastav na sedmičku, plnou nádrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt doch hier nicht einfach tanken.
Tahle benzínka nemá smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Gelegenheit werde ich tanken.
Next chance we get, I'll get some gas.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler, kannst du bitte mal voll tanken?
Chandlere, nadojíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanken woanders? Das ist mein Papi.
Madam, vaše karta byla odmítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
- Voll tanken und Öl nachgucken, bitte.
-Plnou a zkontrolovat kapaliny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen zum Tanken und brauchten Scheibenwischer.
Prijeli pro benzin a pro sterace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur kurz zum Tanken gehalten.
Jen jsem se stavil pro palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Tanken Sie Super oder Super-Plus?
- Mix nebo speciál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen wohl Ihren Hut voll tanken!
Vejde se do toho klobouku 50 litrů?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Tanken dran, Elwin.
Jsi na řadě s placením, Elwyne.
   Korpustyp: Untertitel
Energie Tanken für meinen 60 minuten Sprint.
Napumpuju svaly pro přicházející šedesáti-minutovou smršť.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tanken hier nur, was ist fertig?
Ahoj hezoune. Co si dáte?
   Korpustyp: Untertitel
Tanken wir auf, retten diese Trottel und Verziehen wir uns!
Rychle natankuj, ať už jsme pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr müsst noch tanken. Hebt die Belege auf.
Dobře, schovejte si od toho stvrzenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit Super bleifrei voll tanken.
Napumpuju tě svým pětizvězdičkovým bezolovnáčem, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du nicht Ferien, mal richtig Sonne tanken?
Co kdyby sis vzal dovolenou, jel někam k moři?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die besorgt, als ich beim Tanken war?
Tak to jste prováděli, když jsem tankovala?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur kurz raus, um zu tanken.
Byl na řadě, šel si jen dolejt benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu tanken vergisst, bleibst du irgendwo liegen.
Například když běžíš z posledních sil - unavíš se, zastavíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Leuten gesagt, sie sollen nicht bei mir tanken.
Naštvalo mě, že jsi říkal ostatním ať nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen tanken und weiter nach Paris fliegen.
Musíme jim doplnit palivo a dál do Paříže!
   Korpustyp: Untertitel
Nach jedem Angriff muss er neue Energie tanken.
Adira nás oba podvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Natalia und Semelovsky werden tanken und die Raketen aufladen.
Natálie a Semelovskij dotankují palivo a naloží rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir warten, hat er Zeit zum Tanken und Munitionieren.
Jestli budeme čekat, dáme mu čas na dotankování a vyzbrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, tanken wir und starten zum Planet Bluk.
Zítra natankujeme a odletíme na planetu Bluk.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Weile später kamen die beiden vom Tanken zurück.
Za nějakou chvíli byly s tankováním hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abdeckung verhindert, dass man beim Tanken Dämpfe einatmet.
Ten obemkne díru od nádrže, aby udržel výpary z benzínu, když zrovna tankujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss tanken und hol mir 'ne Limo.
Naplním nádrž a vezmu Mountain Dew.
   Korpustyp: Untertitel
- Kleiner Tölpel, wenn wir uns ausruhen, können wir Kraft tanken.
- Mrně Nugginsi, když si odpočineme, nabereme zpátky sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage, 72 kostbare Stunden, um neue Energie zu tanken.
Tři dny. 72 úžasných hodin, abych doplnil energii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Energie tanken und kam deshalb aufs Land.
Ale potřeboval jsem oddych, tak jsem přijel na venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde tanken auf, und wir nehmen es ihnen weg.
Tví přátelé zrovna tankují, takže od nich máme pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tanken auf und halten nicht an dabei.
"Bingo" a "Palivo"? Je to natankování bez zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde voll tanken, aber es ist schwierig.
Udělám to, ale neděláme to rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin tanken Sie Ihren Cadillac besser mit Maultierpisse.
Do té doby dojedeš dál, když naplníš svůj cadillac oslíma chcankama.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen ist beschädigt, ich musste Super tanken.
Mám rozbitě auto a už mi vypršela pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher müssen die Gewissheit haben, dass sie beim Tanken einen fairen Preis zahlen.
Je třeba ujistit spotřebitele o tom, že na pumpách platí spravedlivou cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Wein, Speisen, verflechten, und heimlich durch die Hintertür, wenn das tanken fertig ist.
Budu se obžírat a motat. a chodit zadníma dveřma, když už bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zum Tanken zurückkommen, ist die nächste Staffel schon unterwegs.
Když se vrátíte k dočerpání paliva, další letka už bude na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch fit, also werde ich kurz anhalten und tanken gehen.
Já jsem zatím v pohodě, tak ještě někde natankuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt an, um zu tanken, und kaufte eine Packung Schokoladenkekse.
Zastavila jsem na pumpě a koupila jsem si balík čokoládových sušenek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Ventile versagen. Wir müssen mit dem Tanken neu anfangen.
[Máme to potíže s ventily, musíme opakovat proces.]
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch tanken, denn wir haben fast kein Benzin mehr.
To je skutečně velmi dobrá zpráva, protože máme málo paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zur 'Deez, tanken das Flugboot auf und schicken es auf Patrouille.
Půjdeme na Valdeze, natankujeme nebeskou loď a vyšleme ji na obhlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns allen eine Chance, um neue Kräfte zu tanken.
- Tohle nám umožní si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich auch den Rolls leihen, aber bitte tanken Sie ihn wieder auf.
Můžete si půjčit Rolls, ale vraťte ho s plnou nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Wagen voll tanken, zapfen Sie Energie, die während des Urknalls erzeugt wurde.
Když tankujete palivo do vašeho auta, čerpáte energii vytvořenou během Velkého třesku.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivierung des Kriechmodus ‚nach Neustart deaktivieren‘/‚nach dem Tanken deaktivieren‘/‚nach dem Parken deaktivieren‘(7)(1)“
Aktivace funkce popojíždění „deaktivovat po opětovném startu“ / „deaktivovat po doplnění paliva“ / „deaktivovat po zaparkování“ (7) (1)“
   Korpustyp: EU
‚nach Neustart deaktivieren‘/‚nach dem Tanken deaktivieren‘/‚nach dem Parken deaktivieren‘(1)(8)“
„deaktivovat po opětovném startu“ / „deaktivovat po doplnění paliva“ / „deaktivovat po zaparkování“ (1)(8)“;
   Korpustyp: EU
Soweit es die Route erlaubt, tanken alle Güterkraftverkehrsunternehmer dort, wo sie einen ökonomischen Vorteil sehen.
V rámci trasy nakoupí všichni silniční dopravci pohonné hmoty tam, kde je to pro ně ekonomicky výhodné.
   Korpustyp: EU
Sie sind von der Tankstelle im Ort, wo ich tanken war.
- Jsou zdejší? - Ano, pracují na čerpací stanici. - Hned tady za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nun wirst du erst tanken, nachdem du deine Schicht beendet hast.
Ne, natankuj na konci jízdy, protože to je tvá povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer, sie tanken ihre Laster immer aus den zwei Gallonen Kanistern?
Vaši muži vždy plní náklaďáky z kanystrů?
   Korpustyp: Untertitel
In ihren Betriebstankstellen tanken Fahrzeuge der MBE und von Autokontor Bayern.
U svých podnikových čerpacích stanic tankují vozidla společností MBE a Autokontor Bayern.
   Korpustyp: EU
„nach Neustart deaktivieren“ / „nach dem Tanken deaktivieren“ / „nach dem Parken deaktivieren“ [12]
„vyřazení z provozu po opětovném startu“ / „vyřazení z provozu po natankování paliva“ / „vyřazení z provozu po zaparkování“ [12]
   Korpustyp: EU
Ich starte gleich noch eine Rakete, aber erst muss ich tanken!
Teď strýček Phil odpálí další raketu, jen co doplní palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Tanken Sie vor Ihrem großen Weltraumflug Energie. Mit einer Pizza Salami. Bereit an Rampe drei.
Dejte si ještě kousek feferonkové pizzy, která na vás čeká u třetí přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es voll tanken und Sie können es sofort mitnehmen.
Natankuju plnou nádrž a můžete hned odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort zum Tanken und erkundigte mich nach einem amerikanischen Wagen.
Tankoval jsem tam. Řekl jsem jim, že sháním americký vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tanken sie von U-Booten auf und schicken sie nach pearl Harbor am 30.
Doplní jim palivo z ponorky a poletí dál nad Pearl Harbor 30. května.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meinte nur, man muss mit ihnen nicht so oft tanken.
Chtěla jsem říct, že jim ho nemusíš dávat tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur ein paar Stellen zum Tanken auf den nächsten 9 Kilometern.
Na dalších 9 kilometrech je k natankování jen pár míst.
   Korpustyp: Untertitel
An der letzten Tankstelle sagte ich dir, dass du tanken sollst!
Říkala jsem ti, když jsme projížděli kolem benzinky, ať koupíme benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tanken Sie das beim Mudd-Vorfall konfiszierte Handelsschiff auf und machen es flugbereit.
Chci, aby byl okamžitě raketoplán natankovaný a připravený k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde auch die EU-Häfen schädigen, da viele Schiffe einfach außerhalb der Europäischen Union tanken würden.
Poškodilo by to také přístavy EU, jelikož by mnoho plavidel jednoduše kupovalo pohonné hmoty mimo území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin also auf dem Weg zur Drogerie und ich muss anhalten um zu tanken. Und da war dieser vollkommene Defekt der Pumpe.
Sealed Jsem na mé cestě do drogerie, a musím přestat získat nějaké plyn a tam je to Celkem čerpadlo poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Angeführt wurde ferner, die Maßnahme begünstige als Ermäßigung der Infrastrukturnutzungsgebühr deutsche Unternehmen, denn ausländische Güterkraftverkehrsunternehmer würden, wie bereits ausgeführt, wegen der hohen Mineralölsteuer nicht in Deutschland tanken.
Rovněž bylo vzneseno tvrzení, že opatření jakožto snížení daně za užívání infrastruktury zvýhodňuje německé silniční dopravce, jelikož neněmečtí dopravci nekoupí pohonné hmoty v Německu z důvodu vysoké spotřební daně z paliva.
   Korpustyp: EU
Von Beteiligten wird vorgebracht, das MES schaffe keine Anreize für die Verbesserung der Verkehrsinfrastruktur, wohl aber für das Tanken in Deutschland.
Zúčastněné strany jsou přesvědčeny, že SNM není pobídkou ke zlepšení dopravní infrastruktury, představuje však pobídku pro čerpání pohonných hmot v Německu.
   Korpustyp: EU
Daneben werde die Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland von deutschen wie von ausländischen Verkehrsunternehmern unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen.
Rozhodnutí o tom, zda pohonné hmoty koupit v Německu, či nikoli, je čistě ekonomické a budou před něj postaveni němečtí i neněmečtí silniční dopravci.
   Korpustyp: EU
Eine Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland wird von deutschen wie von ausländischen Verkehrsunternehmern unter den gleichen Bedingungen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen.
Rozhodnutí o tom, zda nakoupit pohonné hmoty v Německu, či nikoli, je ekonomické a budou před něj za stejných podmínek postaveni němečtí i neněmečtí dopravci.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller darf von diesen Zeitbegrenzungen abweichen, wenn er nachweisen kann, dass die Stabilisierung des Kraftstoffzufuhrsystems nach dem Tanken oder Kraftstoffwechsel aus stichhaltigen technischen Gründen länger dauert.
výrobce se může od těchto časových limitů odchýlit, jestliže prokáže, že stabilizace palivového systému po doplnění nebo přepnutí paliva trvá z oprávněných technických důvodů déle.
   Korpustyp: EU
Erstens werde durch die Maut niemand diskriminiert, da die Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland von deutschen wie ausländischen Verkehrsunternehmern unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen werde.
Za prvé, mýtné není diskriminační, jelikož rozhodnutí o tom, zda pohonné hmoty koupit v Německu, či nikoli, je čistě ekonomické a budou před něj postaveni němečtí i neněmečtí silniční dopravci.
   Korpustyp: EU
"Seine Hirnfunktionen werden für einige Sekunden heruntergefahren um zu versuchen neue Energie zu tanken." Das heisst: Du träumst, aber du weisst es nicht.¨
Mozek se na pár sekund vypne ve snaze si odpočinout, což znamená, že budeš snít, ale nebudeš o tom vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das System „Anlasssperre nach Betankung“ sieht vor, dass das Fahrzeug nach dem Tanken nicht mehr angelassen werden kann, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert hat.
Systém „žádný start po doplnění paliva“ vede k tomu, že vozidlo nemůže startovat po doplnění paliva, byl-li aktivován systém upozornění.
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium hat den Vorteil, dass es einen Überblick darüber vermittelt, welche Entfernung Halter von Fahrzeugen, die schwefelfreien Kraftstoff benötigen, durchschnittlich im Hoheitsgebiet zurücklegen müssen, um zu tanken.
Výhodou tohoto kritéria je, že poskytuje informaci o různých vzdálenostech, které majitelé vozidel, kteří potřebují bezsirná paliva, musí ujet, aby na území daného státu doplnili palivo.
   Korpustyp: EU
Der zweite Teil meines Berichts bezieht sich auf die Bodenabfertigung - das heißt jede Abfertigung am Flugzeug und am Flughafen, vom Tanken und der Gepäckabfertigung bis zum Check-in-Verfahren.
Druhá část mé zprávy se týká pozemní obsluhy, to znamená veškeré obsluhy kolem letadla a na letišti od dodávání paliva a nakládání se zavazadly až po postup registrace před odletem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Kraftstoffpreise derzeit in Deutschland höher sind als in den meisten Nachbarländern, bestehen weder für deutsche noch für ausländische Kraftverkehrsunternehmen, die im internationalen Verkehr tätig sind, Anreize zum Tanken in Deutschland.
Jelikož jsou v současné době ceny paliva v Německu vyšší než ve většině sousedních zemí, odrazuje to německé i neněmecké dopravce provozující mezinárodní dopravu od nákupu pohonných hmot v Německu.
   Korpustyp: EU
Daneben begünstigt die fragliche Regelung den Binnenverkehr, der vorwiegend von in Deutschland tankenden Unternehmen abgewickelt wird, gegenüber dem grenzüberschreitenden Verkehr, der von Unternehmen abgewickelt wird, die häufiger in anderen Mitgliedstaaten tanken; dies ist eine andere Form gemeinschaftsrechtswidriger Diskriminierung [52].
Kromě toho dotčený systém zvýhodní vnitrostátní dopravu, provozovanou převážně dopravci, kteří kupují palivo v Německu, před dopravou mezi členskými státy, provozovanou dopravci, kteří častěji kupují pohonné hmoty v jiných členských státech, což je další forma diskriminace, kterou právo Společenství zakazuje [52].
   Korpustyp: EU