Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tapfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tapfer statečný 343 odvážný 119 udatný 15 zdatný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tapfer statečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn es gibt auf beiden Seiten starke und tapfere Krieger, und beide Heere sind voller Kampfgeist.
Na obou stranách jsou silní a stateční válečníci a bojovat v jednom i druhém vojsku je ctí.
   Korpustyp: Literatur
Alison, du bist tapfer, weil du dich anvertraut hast.
Alison, jsi statečná, že ses mi s tím svěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Thatcher war tapfer und resolut, aber großmütig war sie nicht.
Thatcherová byla statečná a odhodlaná, ale nebyla velkomyslná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonidas und die tapferen 300 sind tot.
Leónidás a tři sta statečných jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas Bethell verstarb am 8. September im Alter von 69 Jahren nach einem langen und tapfer ertragenen Kampf gegen die Parkinson-Krankheit.
Lord Bethell zemřel 8. září ve věku 69 let po dlouhém a statečném boji s Parkinsonovou nemocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruth und Idgie waren tapfer, nicht ich.
Ruth a Idgie byly statečné, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Als Volk sind sie einzigartig belastbar und tapfer.
Jako národ jsou pozoruhodně pružní a stateční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind sehr tapfer, mich hier zu treffen.
Jste velmi statečný, že jste za mnou přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Viele tapfere Iraner waren bereit, ihr Leben zu riskieren, um ihre Überzeugungen zu verteidigen.
Řada statečných Íránců byla ochotná na obranu svého přesvědčení riskovat život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war einmal eine tapfere kleine Maus, die Ehre und Gerechtigkeit liebte und immer die Wahrheit sagte.
Bylo nebylo, žil jeden malý statečný myšák, který miloval spravedlnost a čest a vždycky říkal pravdu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapfer

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für eine tapfere, tapfere Lady!
Jak statečna, statečná dáma!
   Korpustyp: Untertitel
Militärorden Michael der Tapfere
Řád Michala Vítěze
   Korpustyp: Wikipedia
Nurviel tapferer und attraktiver.
Jen jsi mnohem odvážnější a líp vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tapfer sie ist.
Je to statečné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Sei stark und tapfer.
Buď silná a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so tapfer.
Ty jseš tak statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedacht, aber tapfer.
Nerozumné, ale statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, sei tapfer.
A teď, buď statečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, sei tapfer.
-Oh, Bože. -No tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war tapfer.
- Bylo to odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein tapferes Mädchen.
- Má statečná holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr tapfer.
bylo to velmi statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr tapfer.
To bylo velmi odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, tapferer Titus.
Jen kupředu, Tite!
   Korpustyp: Untertitel
- Jane, tapfer sein.
- Jane, buď statečná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beinahe tapfer.
- Tahleta je téměř statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Bist aber tapfer vorgegangen.
- Ale bylo to odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so tapfer!
- Jsi tak statečná!
   Korpustyp: Untertitel
- Sei einfach tapfer, okay?
Jen se nesesyp, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine tapfere Mannschaft?
Jaká posádka bude mít tolik odvahy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tapferer Mann!
- A vy jste se odvážil!
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen macht dich tapfer.
Tancování tě dělá statečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Tapfere Männer töten sie.
Stateční muži je zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will tapfer sein.
Předpokládám jen, že se snaží být statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja, so tapfer.
Samozřejmě. Je to báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren so tapfer.
Byla jsi tak statecnŕ.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr tapfer.
- Je velmi statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlägt sich tapfer.
Ano, Mitsuko pracuje pilně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist sehr tapfer.
- Krásně se držíš.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich tapferer an.
Možná to bude statečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tapfer sein.
Ať nám kostky přisoudí cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält sich tapfer.
Drží se. Je silná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie ist tapfer.
Ona má tuhý kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebenswürdig und tapfer?
Milý a chrabrý, říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sei tapfer, Cynthia!
Buď silná, Cynthie.
   Korpustyp: Untertitel
Seid tapfer, Majestät.
No tak, Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so tapfer.
Ty jsi ale statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst tapfer sein.
Takže musíš být statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei tapfer, mein Mädchen.
Buď statečná, děvenko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kara, meine tapfere Tochter.
- Karo, má statečná dcero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein verdammt tapferes Kind!
- To je udatné dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Jeanne, seien Sie tapfer!
No tak, Jeanne! Odvahu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr tapfer.
Děkuji za tak skvělou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tapfere Soldaten.
Jsou to stateční vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr tapfer, mein Junge.
To je můj chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich tapfer, Sir?
Jak to se mnou vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tapfere Soldaten.
Nějaký Maréchal nebo Rosenthal?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr tapfer.
A jsi moc statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tapferer Mann ist in jeder Uniform tapfer.
Anglická khaki, irská zelená, jo, nebo německá šedá.
   Korpustyp: Untertitel
Tapfer waren deine Eltern auch.
tví rodiče byli také stateční.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du bist wirklich tapfer.
Zlato, bereš to fakt sportovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht tapfer, was?
Já jsem ale padavka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester war sehr tapfer.
Tvá sestra byla moc statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr tapfer gewesen.
Říkala mi, že jste srazil nějakého muže k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, kleiner Bastard, sei tapfer.
Tak a ukaž se, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist sehr tapfer.
Jsem ráda, že jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Tapfer und standhaft und aufrecht
Věrný a stály a opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wieder tapfer, Nathan.
- Zase si hraješ na hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so tapfer wie du.
- Ne tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein tapferer Kerl.
Je to tvrdej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein tapferer Junge, komm!
Tak, hochu, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht tapfer, Mom.
Já odvážná nejsem, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht, tapfer zu sein.
Nesnaž se být statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war tapfer. Gell, Jay?
Bylo to statečné, viď, Jayi?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du schlägst dich tapfer.
- Ne, vedeš si skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Tapfer und tollkühn und todschick!
Ukázal všem svou bystrost a kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Tapferes Ding, die kleine Katie.
Tuhý kořínek, tahle malá Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist ein tapferer Mann.
Jack je tvrdej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Du versuchst, tapfer zu sein.
- Prosím. Kdo nás unesl, Urugvaj nebo Čad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bescheiden und tapfer.
Je skromná a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch tapfer gewehrt.
Pořádně ses jim bránila.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Nein! Tapferer General.
Bože ne Velký generále, nezabíjeje mě!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere herrliche und tapfere Jugend.
Naše nádherné a statečné mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann tapfer sein.
Ano, já jsem statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fühle mich tapferer.
-Ale cítím se odvážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist sehr tapfer.
Tvůj táta je vážně statečnej.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich werde tapfer sein."
a chci být odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
- Eddy, lass uns tapfer sein.
Špatně mě chápeš, drahá Roso.
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst so tapfer.
Byla jsi tak statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine tapfere Schwester.
Jsi má silná sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht tapfer sein.
Já nechci být statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf weiter, mein tapferer Junge.
Jdi zase spát, siláku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sehr tapfer sein?
Myslíte, že umíte být velmi silná?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur tapfer sein.
Stačí jen mít odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist tapferer als ich.
"I ty jsi statečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie sich tapfer geschlagen?
Vedla si jako šampión?
   Korpustyp: Untertitel
Edler und tapferer König Theodore.
Šlechetný a chrabrý králi Theodore,
   Korpustyp: Untertitel
Es war tapfer und romantisch.
Bylo to nebojácné a romantické.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist tapfer, erschießt Leute.
Střílíte na lidi a šlapete jim na krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein tapferer Mann als Sie.
- Odvážnější muži než jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sei noch etwas länger tapfer!
Buď ještě chvíli odvážná!
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Dicko, der tapfere Ritter!
- Ano, Dicko, rytíř nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hält sich tapfer.
Jo, drží se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich sei tapfer.
Prosím tě, Judy, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich tapfer geschlagen.
Děláš si to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unerschrocken und tapfer, Herr.
Jsou stateční, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hat diese Frau tapfer gekämpft, ja?
Ta žena se hodně bránila?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Liebling, du warst sehr tapfer.
Ne, drahá, to neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben tapfere Männer zu begraben.
Musíme pohřbít ty statečné muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich tapfer gehalten, mein Junge.
Jseš opravdovej borec, ty můj kluku.
   Korpustyp: Untertitel