Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien erklärt, die Tarife hätten keine öffentlichen Mittel beinhaltet.
Španělsko tvrdí, že sazby nezahrnovaly veřejné prostředky.
Wir werden den gewöhnlichen Tarif berechnen, in Ordnung?
Ale zaplatíte standartní sazbu, ano?
Somit erfüllen weder die Tarife von 2004 noch die von 2005 das Erfordernis der degressiven Staffelung.
Ani sazby z roku 2004, ani sazby z roku 2005 tedy nesplňují požadavek postupného snižování.
Wir reden auf dem Weg übers Honorar, obgleich ich nicht sicher bin, ob ich einen Tarif für einen Job habe, der nur ein oder zwei Stunden dauern wird.
Po cestě si vyzvedneme poplatek, ačkoliv si nejsem jistý, že mám sazbu pro práci, která bude trvat tak hodinu nebo dvě.
Gemäß diesem Gesetz sollte die Verlängerung des Tarifs am 1. Januar 2005 in Kraft treten.
V souladu s tímto zákonem mělo prodloužení platnosti sazby nabýt účinnosti dnem 1. ledna 2005.
Versorgung zu regulierten Tarifen als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Dodávky energie za regulované sazby jsou službou obecného hospodářského zájmu
Die Tarife für die Netznutzer werden pro Einspeisepunkt in das Fernleitungsnetz oder pro Ausspeisepunkt aus dem Fernleitungsnetz getrennt und unabhängig voneinander festgelegt.
Sazby pro uživatele sítě se stanoví odděleně a nezávisle pro jednotlivé body vstupu do přepravní soustavy nebo jednotlivé body výstupu z ní.
Es wurde festgestellt, dass dieser Ausführer Anspruch auf einen niedrigeren Stromtarif als den allgemein für andere große Industrieabnehmer geltenden Tarif hatte.
Bylo zjištěno, že tento vývozce měl nárok na nižší sazbu, než je sazba obecně platná pro jiné velké průmyslové uživatele.
Alcoa vertritt die Ansicht, dass der Tarif weder zu einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten noch zu einer Verzerrung des Wettbewerbs führe.
Alcoa tvrdí, že sazba nemá žádný vliv na obchod uvnitř Společenství a nemůže narušovat hospodářskou soutěž.
Das von den italienischen Behörden ursprünglich angebotene Entschädigungspaket sah eine Laufzeit des Tarifs von dreißig Jahren vor und hätte damit 1992 auslaufen müssen.
Původní kompenzační balíček nabídnutý italskými orgány předpokládal, že by sazba platila po dobu 30 let, a tudíž skončila v roce 1992.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tarife sind allgemein entsprechend der Inflation gestiegen [14].
Tarify byly obecně zvýšeny v závislosti na inflaci [14].
Ich hatte recht, ein Irrtum im Tarif.
Měl jsem pravdu, chyba v tarifu.
Es wird damit gerechnet, dass sich die Einnahmen von LOT durch aggressivere Tarife auf ausgewählten Langstrecken erhöhen werden.
Příjmy společnosti LOT se mají podle očekávání zvýšit rovněž důsledku stanovení agresivnějších tarifů na vybraných trasách na dlouhé vzdálenosti.
Die Minnesota International Railway Company stellt Arbeiter zu den vom Labor Board wie folgt vorgeschriebenen Tarifen an:
Minnesotská mezinárodní železniční společnost hledá zaměstnance do dělnické rady kteří budou pracovat dle tarifů:
Das Mutterunternehmen ist nur verpflichtet, Buchungen gemäß seinen Tarifen und Bedingungen anzunehmen und zu bestätigen.
Mateřský dopravce je povinen přijmout a potvrdit výlučně rezervace, které odpovídají jeho tarifům a podmínkám.
Gut, dass du diesen billigen Tarif hast, Rose.
Ještě, že mám aktivovanej levnej tarif pro naše hovory, co Rose?
Die veröffentlichten Tarife sollten daher den vom Fluggast zu zahlenden Endpreis einschließlich aller Steuern, Gebühren und Entgelte ausweisen.
Zveřejněné tarify by proto měly udávat konečnou cenu, kterou má cestující zaplatit, včetně všech daní a poplatků.
Artikel 5 des Abkommens behandelt die Frage der Tarife.
Článek 5 dohody se zabývá otázkou tarifů.
Da gelten aber andere Tarife.
Tak to bude za jiný tarif.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Società di trasporto regionale, deren Tarife von der Autorità per l'energia elettrica ed il gas genehmigt wurden.
Società di trasporto regionale, jejíž sazebník byl schválen Autorità per l'energia elettrica ed il gas.
Die Inspektionskosten, die nach einem in den marokkanischen Rechtsvorschriften festgelegten Tarif ermittelt werden, sind von den Reedern zu tragen.
Náklady na prohlídky nesou majitelé plavidel a jsou určeny na základě sazebníku stanoveného marockými předpisy.
die Regeln für die Tarife und die Preisbildung im öffentlichen und privaten Personenverkehr anwenden können;
být schopen uplatňovat pravidla týkající se sazebníků a tvorby cen ve veřejné i soukromé přepravě osob;
die Regeln für die Tarife und die Preisbildung im öffentlichen und privaten Personenverkehr anwenden können;
být schopen uplatňovat pravidla týkající se sazebníků a tvorby cen ve veřejné a soukromé přepravě osob;
via) Informationen, die es dem Verbraucher gestatten, die Tarife einzusehen;
via) informací umožňujících zákazníkovi nahlédnout do sazebníku poplatků;
die lizenzerteilende Stelle trägt in Feld 20 der Einfuhrlizenz bzw. ihrer Teillizenzen die laufende Nummer des betreffenden Kontingents aus dem Integrierten Tarif der Europäischen Gemeinschaften (TARIC) ein.“
orgán, který vydává dovozní licenci, uvede pořadové číslo kvóty v integrovaném sazebníku Evropských společenství (TARIC) v kolonce 20 licence nebo ve výpisu z této licence.“
Mit den vorhandenen laufenden Nummern im Integrierten Tarif der Europäischen Gemeinschaft (TARIC) lassen sich die Einfuhrzollkontingente, die betreffenden Erzeugnisse und in bestimmten Fällen deren Ursprung identifizieren.
Integrovaný celní sazebník Evropských společenství (TARIC) uvádí pořadová čísla, která umožní identifikovat dovozní celní kvóty, příslušné produkty a v některých případech i původ těchto produktů.
Die Mitgliedstaaten verlangen keine vorherige Genehmigung oder systematische Übermittlung der allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen, der Tarife sowie der Formblätter und sonstigen Druckstücke, die das Unternehmen im Verkehr mit den Versicherungsnehmern zu verwenden beabsichtigt.
Členské státy nevyžadují předchozí schválení nebo soustavné oznamování všeobecných nebo zvláštních pojistných podmínek, sazebníků pojistného, formulářů a jiných tiskopisů, které pojišťovna hodlá používat při svém styku s pojistníky.
Bei Einfuhren im Rahmen einer Präferenzregelung wird die laufende Nummer des betreffenden Kontingents aus dem Integrierten Tarif der Europäischen Gemeinschaften (TARIC) von der lizenzerteilenden Stelle in Feld 20 der Einfuhrlizenz bzw. ihrer Teillizenzen eingetragen.
V případě dovozů v rámci dovozní kvóty subjekt vydávající licenci uvede v kolonce 20 dovozní licence nebo ve výpisech z této licence pořadové číslo kvóty Integrovaného celního sazebníku Evropských společenství.
Anstatt einfach ihre Agenda durchzusetzen, sollte die Bank anfangen, sich ihre technischen Beratungsleistungen nach gestaffelten Tarifen bezahlen zu lassen, sodass ein größerer Anteil ihrer Tätigkeiten von den Kunden ausgeht.
Místo prostého protlačování své agendy by si Banka měla začít za své odborné poradenství účtovat podle odstupňovaného sazebníku, aby větší část jejího působení vycházela z popudu klientů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inspektionskosten, die nach einem in den marokkanischen Rechtsvorschriften festgelegten Tarif ermittelt werden, sind von den Reedern zu tragen.
Náklady na prohlídky nesou majitelé plavidel a jsou určeny na základě sazebníku stanoveného marockými předpisy.
die lizenzerteilende Stelle trägt in Feld 20 der Einfuhrlizenz bzw. ihrer Teillizenzen die laufende Nummer des betreffenden Kontingents aus dem Integrierten Tarif der Europäischen Gemeinschaften (TARIC) ein.“
orgán, který vydává dovozní licenci, uvede pořadové číslo kvóty v integrovaném sazebníku Evropských společenství (TARIC) v kolonce 20 licence nebo ve výpisu z této licence.“
Bei Einfuhren im Rahmen einer Präferenzregelung wird die laufende Nummer des betreffenden Kontingents aus dem Integrierten Tarif der Europäischen Gemeinschaften (TARIC) von der lizenzerteilenden Stelle in Feld 20 der Einfuhrlizenz bzw. ihrer Teillizenzen eingetragen.
V případě dovozů v rámci dovozní kvóty subjekt vydávající licenci uvede v kolonce 20 dovozní licence nebo ve výpisech z této licence pořadové číslo kvóty Integrovaného celního sazebníku Evropských společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien macht daher geltend, dass ein ermäßigter Tarif, der die Nachfrage widerspiegelt, als gerechtfertigte ordnungspolitische Maßnahme zur Simulation der Mechanismen eines vollständig wettbewerbsfähigen Markts betrachtet werden könne.
Itálie tvrdí, že zvláštní režim sazeb by proto s ohledem na profil poptávky měl být považován za odůvodněné regulační opatření, jež simuluje mechanismy, které by měly fungovat na plně konkurenčním trhu.
Der Tarif stellte zu keinem Zeitpunkt darauf ab, die Wettbewerbssituation auf Sardinien zu verbessern, denn die von Italien angemeldeten sardischen Vorzugstarife zielten auf einen begrenzten Verbraucherkreis, noch dazu auf den mit der größten Verhandlungsmacht.
Účelem těchto sazeb nikdy nebylo napravit situaci v oblasti hospodářské soutěže na Sardinii, neboť sazby na Sardinii, které Itálie oznámila, poskytovaly řešení pouze omezenému okruhu uživatelů, kteří navíc patří mezi ty, jež mají největší vyjednávací sílu.
Zum zweiten zielen die Bemerkungen der Kommission zum substanziellen Unterschied zwischen der Alumix-Regelung und dem neuen Tarif [61] ausschließlich auf die Feststellung ab, dass die Schlussfolgerungen in der Sache Alumix nicht auf die neue Tarifregelung übertragbar sind, da es sich um einen unterschiedlichen Finanzierungsmechanismus handelt.
Zadruhé, cílem připomínek Komise k zásadnímu rozdílu mezi režimem Alumix a novým režimem sazeb [61] je pouze prokázat to, že závěry ve věci Alumix nemohou být rozšířeny na nový režim, protože jeho mechanismus financování je jiný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen zufolge weichen die in der aktualisierten MEIP-Studie 2012 verwendeten Gebühren nicht wesentlich von den normalen Tarifen ab, die andere kleine Flughäfen in Polen erheben.
Polské orgány tvrdí, že poplatky použité v aktualizaci MEIP 2012 se významně neliší od standardních ceníků, jež používají jiná malá letiště v Polsku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien erklärt, die Tarife hätten keine öffentlichen Mittel beinhaltet.
Španělsko tvrdí, že sazby nezahrnovaly veřejné prostředky.
Somit erfüllen weder die Tarife von 2004 noch die von 2005 das Erfordernis der degressiven Staffelung.
Ani sazby z roku 2004, ani sazby z roku 2005 tedy nesplňují požadavek postupného snižování.
Die Tarife für die Netznutzer werden pro Einspeisepunkt in das Fernleitungsnetz oder pro Ausspeisepunkt aus dem Fernleitungsnetz getrennt und unabhängig voneinander festgelegt.
Sazby pro uživatele sítě se stanoví odděleně a nezávisle pro jednotlivé body vstupu do přepravní soustavy nebo jednotlivé body výstupu z ní.
Das bestehende Recht für den Energiebinnenmarkt schreibt vor, dass Tarife für den Zugang zu Gas- und Stromnetzen angemessene Investitionsanreize bieten.
Stávající právo vnitřního trhu s energií vyžaduje, aby sazby za přístup k elektrickým a plynárenským sítím poskytovaly vhodné investiční pobídky.
Spanien widerspricht der vorläufigen Schlussfolgerung der Kommission, dass die regulierten Tarife den Verteilerunternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft hätten.
Španělsko nesouhlasí s předběžným závěrem Komise, že regulované sazby distributory ekonomicky zvýhodňovaly.
Energieintensive Verbraucher vertreten die Auffassung, die regulierten Tarife von 2005 hätten im Jahr 2005 keine staatlichen Beihilfen dargestellt.
Uživatelé s vysokou spotřebou energie uvádí, že regulované sazby z roku 2005 nepředstavovaly v tomtéž roce státní podporu.
Die Tarife für die Netznutzer müssen nichtdiskriminierend sein und werden pro Einspeisepunkt in das Fernleitungsnetz oder pro Ausspeisepunkt aus dem Fernleitungsnetz getrennt voneinander festgelegt.
Sazby pro uživatele sítě nesmí být diskriminační a stanoví se odděleně pro jednotlivé body vstupu do přepravní soustavy nebo jednotlivé body výstupu z ní.
Im Übrigen hat Italien die Tarife von 2004 nicht angemeldet.
Itálie navíc neoznámila sazby z roku 2004.
Die Tarife von 2004 und 2005 stellen Betriebsbeihilfen dar.
Sazby z roku 2004 a z roku 2005 představují provozní podpory.
Spanien widerspricht der Auffassung der Kommission, dass die regulierten Tarife den Endverbrauchern (bzw. den Verteilerunternehmen) einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft hätten.
Španělsko nesdílí názor Komise, že regulované sazby poskytují ekonomickou výhodu konečným uživatelům (nebo distributorům).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tarife sind allgemein entsprechend der Inflation gestiegen [14].
Tarify byly obecně zvýšeny v závislosti na inflaci [14].
Die veröffentlichten Tarife sollten daher den vom Fluggast zu zahlenden Endpreis einschließlich aller Steuern, Gebühren und Entgelte ausweisen.
Zveřejněné tarify by proto měly udávat konečnou cenu, kterou má cestující zaplatit, včetně všech daní a poplatků.
Kosten und Tarife sind im Schienengüterverkehr zwar kontinuierlich gesunken und die Wettbewerbsfähigkeit hat sich verbessert, aber eine völlige Interoperabilität ist noch längst nicht erreicht.
Náklady a tarify sice v nákladní železniční dopravě nepřetržitě klesají a konkurenceschopnost se zvyšuje, ale plné interoperability nebylo zatím ani zdaleka dosaženo.
- Informationen, die es dem Verbraucher ermöglichen, Tarife zu vergleichen
- informace umožňující spotřebiteli, aby se seznámil s tarify,
Die Arbeitskosten wurden ausgehend von den herkömmlichen Stundentarifen bestimmt, die die vom Verteidigungsministerium festgelegten Tarife nicht übersteigen.
cena pracovní síly je určena na základě obvyklých hodinových tarifů, které nepřevyšují tarify stanovené ministerstvem obrany,
Es wurde davon ausgegangen, dass die anfänglichen Tarife nicht wesentlich über den zum damaligen Zeitpunkt geltenden Preisen liegen würden.
Očekávalo se, že počáteční tarify nebudou stanoveny na úrovni, která značně převyšuje stávající sazby.
Den französischen Behörden zufolge könne aus der Reduzierung oder Begrenzung der Tarife, die dem Unternehmen zugute kommt, derselbe Schluss gezogen werden.
Podle francouzských orgánů lze použít totéž odůvodnění, když se tarify snižují nebo zmírňují ve prospěch podniku.
Die interne Kontrolle bei LOT hat ergeben, dass aufgrund von Mängeln im internen Kontrollsystem in der Vergangenheit günstige Tarife ohne jede Notwendigkeit angeboten wurden.
Vnitřní audit společnosti LOT odhalil, že kvůli nedostatkům v systému vnitřní kontroly byly v minulosti bezdůvodně nabízeny výhodné tarify.
Es gibt ein Tarifdefizit, es gibt regulierte Tarife, die den Markt verzerren.
Máme nedostatek tarifů a také regulované tarify, které narušují trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem seien die Tarife durch die OFCOM reguliert und daher keine „Miete zu marktüblichen Bedingungen“.
Jedná se dále o tarify regulované OFCOM a jako takové tedy nejsou „nájemným na otevřeném trhu“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarif
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Tarife und Sonderbedingungen;
jízdné a zvláštní podmínky,
Dein Tarif wurde gekündigt.
Vaše telefonní hovory byly zrušeny.
Alle derartigen Tarife werden auch
Všechny sazby tohoto typu jsou k dispozici
Die Tarife werden nicht erhöht.
Vaše zálohy se nebudou zvedat.
Wurden Tarife erhöht oder gesenkt?
Který zvýšil nebo snížil?
Haben Sie neue Tarife gelesen?
Schlussfolgerungen zur Entschädigungsfunktion des Tarifs
Závěry o kompenzační povaze sazby
Die beanstandeten Tarife von 2004
Tarife steigen langsamer als prognostiziert
Pomalejší zvyšování poplatků oproti předpokladům
ABSCHNITT 4 Versicherungsbedingungen und tarife
ODDÍL 4 Pojistné podmínky a sazby pojistného
Es ist typisch Bau Tarif.
Je to běžně dostupný typ.
Internationale Roaming-Tarife: Hindernis für Auslandsreisende
Poplatky za roaming v cizině: překážka pro spotřebitele
die Tarife müssen transparent und nichtdiskriminierend sein,
sazby musí být transparentní a nediskriminační.
Artikel 3 Tarife für den Netzzugang
Článek 3 Sazby za přístup k soustavám
Tarife und sonstige Bestimmungen für netzgebundene Energie
Sazby a další regulace energie vázané na rozvodnou síť
Artikel 4 behandelt die Frage der Tarife.
Článek 4 se týká otázky tarifů.
- Sie verdienen aber nur nach Tarif.
Není to nic moc, taková nouzovka.
Behebung eines Marktversagens durch den Tarif
Účelem sazby je napravit selhání trhu
Existieren andere Kriterien für unterschiedliche Tarife?
Existují další kritéria, podle nichž se sazby rozlišují?
- $ 1, 5 Millionen nach dem Rapaport-Tarif.
1, 5 milionu, podle platformy Rapaport.
Die vereinbarten Tarife sind nur eine Obergrenze.
Dohodnuté tarify jsou jen horní hranicí.
Kommission will Großkunden- und Endkunden-Tarife begrenzen
V Polsku se například za minutu volání platí 19 centů.
Ich hatte recht, ein Irrtum im Tarif.
Měl jsem pravdu, chyba v tarifu.
Dementsprechend wurden die genannten Tarife nicht umgesetzt.
Uvedené sazby proto nebyly zavedeny.
Erhobene Tarife sind niedriger als prognostiziert
Nižší vybrané poplatky oproti předpokladům
Änderungen im Tarif- und/oder Anreizsystem
Změny systému poplatků a/nebo systému pobídek
Wir bezahlen dich nach Tarif 14-3.
Vztáhnu na to odstavec tři ze smlouvy 14.
Ich zahle über Tarif, vergiss das nicht.
Platím víc, než obvykle, pamatuješ?
Der Aufschlag sei ein wesentlicher Bestandteil des Tarifs und komme dem Wesen nach einem Tarif gleich.
Podle Španělska je příplatek nedílnou součástí sazby a je téže povahy.
Der Aufschlag sei ein wesentlicher Bestandteil des Tarifs und komme dem Wesen nach einem Tarif gleich.
Podle Španělska je příplatek nedílnou součástí sazby a má stejnou povahu.
In Nummer 2 von Anhang 1 werden Tarife erwähnt.
Bod 2 přílohy 1 se týká tarifů.
Die Frage der Tarife und Gebühren bedarf der Klärung.
Otázku poplatků je třeba vysvětlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollen sie vergleichbare Informationen über Preise und Tarife erhalten.
Za tímto účelem budou uživatelům poskytovány srovnatelné informace o cenách a tarifech.
Artikel 5 des Abkommens behandelt die Frage der Tarife.
Článek 5 dohody se zabývá otázkou tarifů.
Ich kenne die Tarife, eine Festnahme und Tschüss.
Na chvíli mě strčili do vazby, ale nakonec mě stejně museli pustit.
Wir liefern euch Muchassis Aufenthaltsort zum neuen Tarif.
Nabízíme Muchassiho místo pobytu za novou cenu.
Auf den Tarif im öffentlichen Dienst und eine Polyester-Uniform.
Plat ve veřejné službě a polyesterová uniforma.
Konsultationen über die Tarife für die Beförderung von Passagieren
Konzultace o tarifech přepravy cestujících
Im Folgenden werden ausschließlich die Stellungnahmen zum Alcoa-Tarif zusammengefasst.
V předmětném případě jsou shrnuty pouze připomínky, které se týkají sazby společnosti Alcoa.
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt des festen Tarifs?
Za jakých podmínek lze pevně stanovenou sazbu získat?
Sieht die Maßnahme eine Anpassung der Tarife vor?
Je v rámci režimu plánována úprava sazby?
Einführung des Tarifs: Die Entscheidung Alumix von 1996
Zavedení sazby: rozhodnutí Alumix z r. 1996
Schlussfolgerungen zur Definition des Tarifs als neue Beihilfe
Závěry pokud jde o definici sazby jako nové podpory
Vereinbarkeit des Tarifs auf der Grundlage des VPP
Slučitelnost sazby na základě VPP
Der niedrigere Tarif resultierte aus den verminderten Einnahmen der DEI.
V důsledku nižších cen měla společnost PPC nižší příjmy.
2,0 NA Tarife für einfachen Niederspannungszugang mit Staffelung Tag/Nacht
NA běžné sazby za přístup k nízkému napětí s rozlišením denního/nočního režimu
Zu solchen speziellen Roamingtarifen oder -paketen könnten beispielsweise Roaming-Pauschaltarife, nicht öffentliche Tarife, Tarife mit zusätzlichen festen Roamingentgelten, Tarife mit unter den maximalen Sprach-, SMS- und Daten-Eurotarifen liegenden Entgelten pro Minute oder Tarife mit Entgelten für den Verbindungsaufbau gehören.
Tyto specifické roamingové tarify nebo balíčky by mohly zahrnovat například roamingové paušální tarify, neveřejné tarify, tarify s dodatečnými pevnými platbami za roaming, tarify s cenami za minutu, které jsou nižší než nejvyšší hlasový, SMS a datový eurotarif, nebo tarify s cenami za sestavení spojení.
In der Zwischenzeit werden alle eure Tarife um 25% steigen.
Mezitím, vaše příspěvky vzrostou o 25 %.
Zum ersten Mal ist auch ein einheitlicher Euro-Tarif vorgesehen.
Poprvé se počítá také s nabídkou jednotného evropského tarifu.
Deshalb sollte darauf geachtet werden, dass die Mitgliedstaaten Tarife, die
Je proto nezbytné zajistit, aby členské státy ukládaly sazby, které se odchylují
- Informationen, die es dem Verbraucher ermöglichen, Tarife zu vergleichen
- informace umožňující spotřebiteli, aby se seznámil s tarify,
vergleichbare, ausreichende und aktuelle Informationen über geltende Preise und Tarife
srovnatelné, odpovídající a aktuální informace o platných cenách a sazbách
Hey, das ist 'n guter Tarif fürs Transportieren.
To je dobrá cena za převoz.
Im Übrigen hat Italien die Tarife von 2004 nicht angemeldet.
Itálie navíc neoznámila sazby z roku 2004.
Die Tarife von 2004 und 2005 stellen Betriebsbeihilfen dar.
Sazby z roku 2004 a z roku 2005 představují provozní podpory.
Zu solchen speziellen Roamingtarifen oder -paketen könnten beispielsweise Roaming-Pauschaltarife, nicht öffentliche Tarife, Tarife mit zusätzlichen festen Roamingentgelten, Tarife mit unter dem maximalen Eurotarif liegenden Entgelten pro Minute oder Tarife mit Entgelten für den Verbindungsaufbau gehören.
Tyto specifické roamingové tarify nebo balíčky by mohly zahrnovat například roamingové paušální tarify, neveřejné tarify, tarify s dodatečnými pevnými platbami za roaming, tarify s cenami za minutu, které jsou nižší než nejvyšší eurotarif, nebo tarify s cenami za sestavení spojení.
Spanien erklärt, die Tarife hätten keine öffentlichen Mittel beinhaltet.
Španělsko tvrdí, že sazby nezahrnovaly veřejné prostředky.
Die Tarife sollten nicht von der Transportroute abhängig sein.
Sazby by neměly záviset na trase přepravy.
Die regulierten Tarife setzten die Preise der PPA außer Kraft.
Oficiální ceny převýšily ceny stanovené v DDD.
Artikel 29 – Versicherungsbedingungen und Tarife (Artikel 34 der kodifizierten Richtlinie)
Článek 29 – Pojistné podmínky a pojistné (článek 34 směrnice KD)
Regulierte Tarife auf den Endkundenstrom- und Gasmärkten werden abgeschafft.
Regulované sazby na maloobchodním trhu s elektřinou a zemním plynem budou odstraněny.
Diese Tarife sollten auf nichtdiskriminierende Weise für alle Netzbenutzer gelten.
Tyto sazby by měly být použitelné na veškeré uživatele sítí na základě nediskriminace.
Einen Abschnitt mit einer Darlegung der Entgeltgrundsätze und der Tarife.
Oddíl o zásadách zpoplatnění a o tarifech.
ex 84.55: Teile für Maschinen der Tarif-Nr. 84.53
ex 84.55: části strojů uvedených pod číslem 84.53
Die Tarife sind allgemein entsprechend der Inflation gestiegen [14].
Tarify byly obecně zvýšeny v závislosti na inflaci [14].
Der Tarif liegt bei 400 Rubeln pro Demo für jeden.
400 rublů za hlavu za jeden den manifestace.
Wir werden den gewöhnlichen Tarif berechnen, in Ordnung?
Ale zaplatíte standartní sazbu, ano?
Aber wenn du tot bist, ändert sich der Tarif!
Ale když už jsi jednou mrtvý, cena se mění.
Ich arbeite seit einiger Zeit unterhalb des Tarifs.
Já jsem pracoval pod poměrem na chvíli.
d) Einzelheiten über Preise und Tarife und die Mittel, mit denen aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte eingeholt werden können;
d) podrobné údaje o cenách a sazbách, jakož i prostředky, jakými lze získat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu;
Einzelheiten über Preise und Tarife und die Mittel, mit denen aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte eingeholt werden können
podrobné údaje o cenách a sazbách, jakož i prostředky, jakými lze získat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu
Außerdem würde eine etwaige künftige Einführung neuer Entgelte, die Ryanair nicht zu entrichten hätte, die Differenz zwischen dem ermäßigten Tarif und dem AIP-Tarif noch weiter vergrößern.
Navíc by případné zavedení nových poplatků v budoucnosti, které by Ryanair nemusel platit, ještě zvětšilo rozpětí mezi sníženou sazbou a sazbou podle AIP.
Ich habe Angst vor einem Abdriften in Richtung grüner Tarife, gerechtfertigt durch derartige Behauptungen.
Mám obavy z posunu k zeleným clům odůvodněným tak falešnými tvrzeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) einen Abschnitt mit einer Darlegung der Entgeltgrundsätze und der Tarife,
b) oddíl o zásadách zpoplatnění a o tarifech;
Derzeit verwenden die Übertragungsnetzbetreiber die Einnahmen aus dem Engpassmanagement überwiegend zur Senkung der nationalen Tarife.
V současné době používají provozovatele přenosových nebo přepravních soustav příjem z řízení přetížení převážně na snížení vnitrostátních tarifů.
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen nichtdiskriminierend angewandt werden.
Sazby nebo metody pro jejich výpočet se používají nediskriminačním způsobem.
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen nichtdiskriminierend angewandt werden und transparent sein.
Sazby nebo metody pro jejich výpočet se používají nediskriminačním a průhledným způsobem.
„Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen diskriminierungsfrei angewandt werden und transparent sein.“
Sazby nebo metody pro jejich výpočet se používají nediskriminačním a průhledným způsobem.
Unterstützung "nationaler Energieriesen" einstellen - Regulierte Tarife und Subventionen für nicht erneuerbare Energien abschaffen
„přezkoumat a upravit své systémy sociálního zabezpečení a doplnit aktivní politiky pracovního trhu”.
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen diskriminierungsfrei angewandt werden.
Sazby nebo metodiky jejich výpočtu se používají nediskriminačním způsobem.
Diese Tarife sollten auf alle Benutzer in nichtdiskriminierender Weise angewandt werden.
Uvedené sazby by měly být použitelné na všechny uživatele na nediskriminačním základě.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten aktiv darauf hinwirken, dass die Tarife für Ausgleichsleistungen nichtdiskriminierend und kostenorientiert sind.
Národní regulační orgány by měly aktivně působit k tomu, aby byly vyrovnávací sazby nediskriminační a odrážely náklady.
Durch die Richtlinie erhalten die Verbraucher das Recht auf bessere Informationen über Preise, Tarife und Vertragsbedingungen.
Směrnice dává spotřebitelům právo na lepší informace o cenách, tarifech a podmínkách.
die Regeln für die Tarife und die Preisbildung im öffentlichen und privaten Personenverkehr anwenden können;
být schopen uplatňovat pravidla týkající se sazebníků a tvorby cen ve veřejné i soukromé přepravě osob;
„Alle derartigen Tarife werden auch Kunden gewährt, die Sendungen unter vergleichbaren Bedingungen einliefern.“
„Všechny sazby tohoto typu jsou k dispozici zákazníkům, kteří posílají poštu za srovnatelných podmínek,“
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, was mit „Rationalisierung der Tarife für die Verbraucher“ gemeint ist?
Mohla by Komise objasnit co znamená „racionalizace účtování cen spotřebitelům“?
Die europäischen Energieverbraucher erhalten transparente Informationen über geltende Preise, Tarife und Indexierungsmechanismen sowie über die Standardbedingungen.
Evropským spotřebitelům energie budou bezplatně poskytnuty průhledné informace o platných cenách, sazbách, mechanismech indexace a o standardních podmínkách.
- die Frage, inwieweit die Kunden tatsächlich den Versorger wechseln und die Tarife neu aushandeln,
- rozsah, v jakém zákazníci skutečně mění dodavatele a znovu dojednávají sazby;
- Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
- prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu;
Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech platných sazbách a poplatcích za údržbu;
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
Tyto problémy mohou být vyřešeny pouze, bude-li volná hospodářská soutěž a budou-li vztahy v potaz pracovní podmínky zaměstnanců tohoto odvětví".
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
O nové výši společné sazby, která byla stanovena v roce 1992, měl hlasovat již v květnu, text však tehdy vrátil zpět do výboru.
Es gibt ein Tarifdefizit, es gibt regulierte Tarife, die den Markt verzerren.
Máme nedostatek tarifů a také regulované tarify, které narušují trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verkaufte Miss Palmer einen Tarif, entsprechend ihrem Alter und Einkommen.
Paní Palmerovy jsem prodal pojistku, která vyhovovala jejím věku a příjmu.
Jeder eurer Tarife wird um 25% steigen, bis wir die Reserven wieder aufgebaut haben.
Vaše příspěvky vzrostou o 25 %, dokud si zase neuděláme rezervu.
Dann hab ich noch meinen Handy-Tarif auf 5.000 Minuten raufgesetzt. Familientarif.
Dneska v obchodě, jsem zvedl můj plán na 5 000 minut, ale je to rodinný program.
Ich rufe wegen ihreres Eheberatungs-Services an und war neugierig, wie da ihr üblicher Tarif ist.
Zdravím, volám vám ohledně vašich služeb manželské poradny a zajímalo by mě, kolik si účtujete.
Daher ist die Verlängerung des Tarifs aus italienischer Sicht als eine Übergangslösung zu sehen.
Proto by se podle názoru Itálie prodloužení sazby mělo považovat za přechodné řešení.