Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tarnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tarnen maskovat 19 ukrýt 4 krýt 2 ukrývat 1 zastírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tarnen maskovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Pagh hat sich getarnt oder wurde zerstört.
Pagh je buď maskována nebo zničena, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so gefährlich, weil sie sich tarnt.
- Je proto tak nebezpečná, protože se maskuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mond mit magnetischem Kern, der unsere Energiesignatur tarnt.
Měsíc s paramagnetickým jádrem, které maskuje naši energetickou signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Piratenraumschiff, das sich als Fisch tarnt.
Tohle je pirátská loď, která se maskuje jako ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen sich als Teil der Bundesregierung, sind aber in Wirklichkeit ein rein privates Unternehmen.
A maskují se jako by byli vládou USA. Ale ve skutečnosti je to čistě soukromá operace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man kann, tarnt man seine Aktionen als etwas anderes.
Když to jde, maskujete svoje akce za něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verwendung haben wir für einen Saurier, der sich tarnen kann?
Z jakého důvodu máme dinosaura, který se umí maskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mit der Technik, die ihre Kraftfelder tarnt, auch Schiffe verhüllen.
Nicméně je tu možnost, že ta stejná silová pole jako tam dole, maskují i jejich lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, uns zu tarnen, ist unser einziger Vorteil.
Naše schopnost maskovat se je naše jediná výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie tarnen sich auch.
- Ne, nechápu, asi se teda taky maskujete.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "tarnen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sollten unsere Warpspur tarnen.
Řekl jsem, ať zamaskujete naši warpovou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich gut tarnen.
Jsou známé svou plíživostí.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnen geht nur in Afrika.
Tady s okolím nesplynem! Nejsme v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ringe tarnen seinen Anflug.
- Asi se skrývá za prstenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie tarnen sich auch.
- Ne, nechápu, asi se teda taky maskujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir sie tarnen?
- Co když je zamaskujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner tarnen ihre Schiffe.
Jestli jsou to Romulané, mohli by být maskováni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tarnen es als Geschäftsreise.
Bude to jako služební cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Xenophobe können sich mit Europaskepsis hervorragend tarnen.
Pod pláštíkem euroskepticismu se velmi často skrývá xenofobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sollte ihn nicht mehr tarnen.
Ani to nemusím skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Deserteure tarnen sich als Mönche.
- Už jsem viděl i zběhy převlečené za mnichy.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Gletscher sich gut tarnen?
Je pravda, že se ledovce plíží?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Romulaner tarnen ihre Schiffe.
Ale jak překonáte romulanské maskovací zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich ziemlich gut tarnen.
V převlecích jsem velmi dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen es mit holographischen Projektoren.
- Zamaskovali to holografickou projekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, sich gut zu tarnen.
Ať jste slušně přestrojen!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir die nur tarnen könnten.
Kdybychom je tak mohli zakrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Aktion als Frequenztest tarnen.
Kdokoliv z daleka ho musí mít často kontrolovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man diesen Ort nicht besser tarnen?
Nepřemýšleli jste o lepší kamufláži?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nebel könnte ein Schiff tarnen.
Možná že ta mlhovina maskuje loď.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnen und Täuschen, das siehst du doch.
Vybírám si vhodný knírek.
   Korpustyp: Untertitel
Unauffällig suchen, heimlich vorgehen, sich tarnen.
Aha, potají hledat, počínat si lstivě úkradkem, nenápadně, potají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns entsprechend tarnen, bis wir unser Ziel erreichen.
Mělo by nám to poskytnout dostatečné krytí, než dorazíme do cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff sofort tarnen und weitere Befehle abwarten.
Okamžitě zamaskujeme loď a budeme čekat na rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, sich ohne fachliche Ausbildung als Gärtner zu tarnen.
Já tady končím. Už jsem řekl. Já tady končím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen die Stadt, um unseren Anflug zu tarnen.
Využijeme městskou zástavbu k zamaskování našeho příletu.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der Teufel, wie die den Sender tarnen!
Nikdo neví, kde by mohla stanice schovat něco tak velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Sie sich als normaler Kaufmann tarnen.
Tento oděv z vás udělá prostého obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas nähen, um es zu tarnen.
Musíme něco ušít, abychom ho zamaskovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie hätten sich als Talaxianer tarnen sollen.
Pořád si myslím, že jste měl jít za Talaxiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wird Zeit, dich zu tarnen. Als interne Zerstörung.
A teď tě ukryju jako vnitřní destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich sogar tarnen, damit sie keine Aufmerksamkeit erregen.
Můžeme je dát do neoznačených aut aby nepůsobili nepatřičnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Lang genug, um das hier anzubringen und es zu tarnen.
Dost dlouho na to, aby tohle připnuli a zamaskovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tarnen Sie als Terroristen und bringen Sie nach Nahost.
Převlečeme tě za teroristu a odvezeme na Střední východ.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tarnen wir uns und beobachten in alle Richtungen.
Zamaskujeme se a budeme hlídkovat na všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Fae, die sich vor aller Augen als Zirkus-Truppe tarnen.
Fae skrývající se na očích jako cirkusáci.
   Korpustyp: Untertitel
He, Mr. Richards. Sie sollten sich tarnen, Sir.
Pane Richardsi, raději byste se měl trochu namaskovat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine nächste Show handelt von Gefängnishuren, die Sex-Besuche als Bibel-Lesungen tarnen.
Ale má další show bude o vězeňských kurvičkách které maskují manželské návštěvy jako čtení z bible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns tarnen, und wir sollten auch unsere Klingen schärfen.
Už je nejvyšší čas, drahý příteli, připravit se k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Dynamit neben den Zelten tarnen, von unseren Positionen an der Baumlinie darauf zielen.
Můžeme nastražit dynamit vedle stanů, A mířit na ně z naši skrýše u stromů
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in kleinen Kampfverbänden operieren, uns tarnen, den Feind angreifen und sie zur Verfolgung provozieren.
Utvoříme malé jednotky, které s využitím maskování budou útočit na nepřítele a snažit se ho vyprovokovat k pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie gesehen haben, können auch andere ihr Gesicht mit einer Maske tarnen.
Vidíte, Fantomas není jediný, kdo si umí udělat nový obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese Vietnamesen sind sowas von ausgekocht, tarnen ihre Soldaten als Nutten.
Vietnamci jsou pěkně podlý. Jejich vojáci vypadají jako štětky.
   Korpustyp: Untertitel
Soldatinnen haben das Recht überall ihre Unterwäsche zu trocknen mit dem Ziel, sich zu tarnen.
Vojákům ženského pohlaví je dovoleno sušit prádlo na všech frontách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint, ob Sie der Privatdetektiv sind, dessen Rechnungen ich versucht habe als Krankenhauskosten zu tarnen.
Myslí tím, jestli jsi ten soukromý detektiv, jehož účty jsem se pokusil podstrčit jako lékařské výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jeden Tag ein paar Blüten loswerden und es als Bezahlung für die Band tarnen.
Já bych se mohl každý den zbavit šálku kávy. Vymýšlet poplatky pro kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein technisch versierter Angreifer kann den Ausgangspunkt des Angriffs durch mehrere Remote-Server tarnen.
Rafinovaný útočník umí skrýt místo původu za padělané identifikátory několika vzdálených serverů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchten, ihre Gemeinschaftsaktion als etwas zu tarnen, das nichts mit der EU zu tun hatte.
Pokoušejí se zakamuflovat svoji společnou akci v něco, co jakoby nemělo s EU zhola nic společného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Kunst, eine Nachricht innerhalb einer Nachricht zu tarnen.
Je to umění skrytí zprávy do jiné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will was wie diese Stadt, etwas, das sich gut tarnen kann.
Chci, aby to bylo něco jako tohle město, něco, co se nám skrývá přímo pod nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen sich als Teil der Bundesregierung, sind aber in Wirklichkeit ein rein privates Unternehmen.
A maskují se jako by byli vládou USA. Ale ve skutečnosti je to čistě soukromá operace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rettungsfahrzeug zu stehlen, um sich zu tarnen, klingt nach einem unnötigen Risiko.
Ukrást pohotovostní vozidlo, abychom zapadnuli zní jako zbytečné riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die gängigste Masche von Sexualstraftätern den Missbrauch als Spiel zu tarnen.
nejběžnějším úskokem sexuálních násilníků je vylíčit zneužívání jako hru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist Trask der Dieb und plant Doug zu töten, um sein Verbrechen zu tarnen.
Možná že Trask je zloděj a plánuje zabít Douga, aby zakryl své zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde in Sandsäcke füllen und die Stellung mit Sträuchern tarnen.
Potom naházejte písek do pytlů. a zamaskujte pozice.
   Korpustyp: Untertitel
In so 'ner Situation kannst du dich besser tarnen als ich.
Ty a Wendell máte v týhle situaci výhodu maskování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mit dem Ring darf mich nicht erkennen. Muss mich tarnen.
Aby mě ten s prstenem nepoznal, nahodil jsem převlek.
   Korpustyp: Untertitel
War der Prozess vielleicht nur ein Ablenkungsmanöver, um einen Übergriff auf die Firewall eines Kraftwerks zu tarnen?
Je možné, že tento proces byl něco jako trojský kůň k zamaskování počítačového útoku na zabezpečení jaderných reaktorů?
   Korpustyp: Untertitel
Bis Bill meine Tarnungen überprüft. Und ich muss eine komplett Neue erfinden, um die andere zu tarnen.
Dokud si to Bill neověří a já budu muset vymyslet úplně něco nového, abych tohle odůvodnila.
   Korpustyp: Untertitel
und man sagt, er hat Magie mit der er seine Bewegungen verhüllen kann und sein erscheinen tarnen kann.
A říká se, že dokáže magicky skrýt svůj pohyb a měnit vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie doch in Gottes Namen aufhören, von Demokratisierung zu faseln und ihre unersättliche Geldgier als das Bestreben zu tarnen, der Gesellschaft zu helfen.
Ať už proboha přestanou tlachat o demokratizaci a předstírat, že jejich nenasytná touha po penězích je ve skutečnosti snaha pomoci společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (FI) Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass es so viele verschiedene Konflikte weltweit gibt, die sich als religiöse Anliegen tarnen.
autorka. - (FI) Pane předsedající, je politováníhodné, že ve světě se odehrává tolik různých konfliktů, které se schovávají pod maskou náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die synkritische Religion der Afro-karibianer begann mit Sklaven, die ihre traditionelle Religionen mit dem Katholizismus vermischten um sie zu tarnen.
Afrokaribské synkretické náboženství vzniklo u otroků, kteří smísili svoje tradiční vyznání s katolictvím, aby je zamaskovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir bereit, die Stadt zu tarnen? - Ja, alles bereit aber ich bin trotzdem der Meinung, daß das Schild die bessere Wahl wäre.
Ano, provedl jsem jisté úpravy, ale ať je zaznamenáno, že si stále myslím, že bychom měli spustit štít.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wehren sich die Finanzmarktteilnehmer mit Händen und Füßen dagegen, ihren gerechten Anteil zu bezahlen, und tragen dabei eine Reihe von Argumenten gegen eine FMS vor, um ihren Widerstand zu tarnen.
Účastníci na finančním trhu se brání zuby nehty, aby nemuseli platit spravedlivý díl, a snášejí proti FTT řadu argumentů, aby zamaskovali svůj odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise ist der Beweis, dass Spekulationen für die steigenden Preise verantwortlich sind, schwer zu erbringen. Spekulationen finden nämlich eher in Zeiten des Booms statt, so dass sich Preisanstiege leicht als Abbild ökonomischer Fundamentaldaten tarnen können.
Dokázat, že spekulace zodpovídají za rostoucí ceny, je bohužel nesnadné, protože ke spekulacím dochází zpravidla během konjunktur, takže cenové nárůsty lze snadno vydávat za odraz ekonomických fundamentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollte bei jedem die Alarmglocken läuten lassen, der jemals Überlebende von sexuellem Missbrauch in der Kindheit psychologisch betreut hat: Es ist die gängigste Masche von Sexualstraftätern den Missbrauch als „Spiel“ zu tarnen.
U každého, kdo kdy poskytoval poradenství osobám, jež v dětství trpěly pohlavním zneužíváním, by se měla spustit poplašná siréna: nejběžnějším úskokem sexuálních násilníků je vylíčit zneužívání jako „hru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Namen Gottes führten Kirchen Kriege für den Profit. Religionen wurden gefoltert und getötet, falsche Propheten haben Glauben benutzt, um ihre eigenen Sünden und Betrug zu tarnen. Tarnungen, die sie nicht abnehmen wollen.
Církve vedly v Božím jménu války kvůli vlastnímu zisku, ve jménu náboženství mučili a zabíjeli, falešní proroci využívali víru, aby zamaskovali vlastní hříchy a lži, nosili masky, které si odmítali sejmout.
   Korpustyp: Untertitel