Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tastbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tastbar hmatatelný 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tastbar hmatatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsprechen derartige Behälter den Kriterien in Anhang II Abschnitt 3.2.1, werden sie mit einem tastbaren Gefahrenhinweis gemäß Anhang II Abschnitt 3.2.2 versehen.
Pokud takové nádoby splňují požadavky podle oddílu 3.2.1 přílohy II, musí být vybaveny hmatatelnými výstrahami nebezpečí podle oddílu 3.2.2 přílohy II.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat unzählige tastbare Lymphknoten, sowie große Gelenk-und Unterleibsschmerzen.
Uh, má spousty a spousty hmatatelných lymfatických uzlin, bolest kloubů a břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem tastbaren Gefahrenhinweis auszustattende Verpackungen
3.2.1 Obaly, které mají být vybaveny hmatatelnou výstrahou pro nevidomé
   Korpustyp: EU
Sie hat keine tastbaren Lymphknoten.
Nemá žádné hmatatelné lymfatické uzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Die technischen Spezifikationen für tastbare Gefahrenhinweise müssen der aktuellen Ausgabe der EN ISO-Norm 11683 ‚Verpackung — Tastbare Gefahrenhinweise — Anforderungen‘ entsprechen.“
Technické specifikace pro hmatatelné výstrahy musí být v souladu s normou EN ISO 11683 v platném znění „Obaly – Hmatatelné výstrahy. Požadavky“.“
   Korpustyp: EU
Verpackungen, die einen Stoff oder ein Gemisch gemäß den Kriterien in Anhang II Abschnitt 3.2.1 enthalten, werden mit einem tastbaren Gefahrenhinweis gemäß Anhang II Abschnitt 3.2.2 versehen.
Pokud obal obsahuje látku nebo směs splňující požadavky podle oddílu 3.2.1 přílohy II, musí být opatřen hmatatelnou výstrahou před nebezpečím v souladu s oddílem 3.2.2 přílohy II.
   Korpustyp: EU
Aerosolpackungen und Behälter mit einer versiegelten Sprühvorrichtung, die Stoffe oder Gemische enthalten, die wegen ihrer Aspirationsgefahr eingestuft sind, müssen nicht mit einem tastbaren Gefahrenhinweis ausgestattet werden, es sei denn, sie sind in Bezug auf eine oder mehrere der sonstigen, in Abschnitt 3.2.1.1 genannten Gefahren in dementsprechende Kategorien eingestuft.
Aerosoly a nádobky vybavené uzavřeným rozprašovačem a obsahující látky nebo směsi klasifikované jako nebezpečné při vdechnutí nemusí být vybaveny hmatatelnou výstrahou, pokud nejsou klasifikovány jako nebezpečné podle jednoho nebo několika kritérií uvedených bodě 3.2.1.1.
   Korpustyp: EU
Entsprechen derartige Behälter den Kriterien in Anhang II Abschnitt 3.2.1, werden sie mit einem tastbaren Gefahrenhinweis gemäß Anhang II Abschnitt 3.2.2 versehen , es sei denn, für das Gemisch gelten bestimmte Verpackungsvorschriften einer anderen Richtlinie oder Verordnung der Union, insbesondere der Verordnungen (EG) Nr. 648/2004 und (EG) Nr. 1907/2006.
Pokud takové nádoby splňují požadavky podle oddílu 3.2.1 přílohy II, musí být vybaveny hmatatelnými výstrahami nebezpečí podle oddílu 3.2.2 přílohy II , pokud se na danou směs nevztahují specifická ustanovení týkající se balení obsažená v jiné směrnici nebo nařízení EU, zejména v nařízení (ES) č. 648/2004 a (ES) č. 907/2006 .
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechen derartige Behälter den Kriterien in Anhang II Abschnitt 3.2.1, werden sie mit einem tastbaren Gefahrenhinweis gemäß Anhang II Abschnitt 3.2.2 versehen , sofern keine besonderen Bestimmungen hinsichtlich der Verpackung für das Gemisch gelten, namentlich die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 648/2004.
Pokud nádoby splňují požadavky podle oddílu 3.2.1 přílohy II, musí být vybaveny hmatatelnými výstrahami nebezpečí podle oddílu 3.2.2 přílohy II, pokud se na směs nevztahují specifická ustanovení o balení, zejména ustanovení nařízení (ES) č. 648/2004 .
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechen Behälter den Kriterien in Anhang II Abschnitt 3.2.1, werden sie mit einem tastbaren Gefahrenhinweis gemäß Anhang II Abschnitt 3.2.2 versehen , es sei denn, für das Gemisch gelten bestimmte Verpackungsvorschriften aus einer anderen Richtlinie oder Verordnung der EU.
Pokud nádoby splňují požadavky podle oddílu 3.2.1 přílohy II, musí být vybaveny hmatatelnými výstrahami nebezpečí podle oddílu 3.2.2 přílohy II , pokud se na směs nevztahují zvláštní ustanovení jiné směrnice či nařízení EU o obalech .
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "tastbar"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hat unzählige tastbare Lymphknoten, sowie große Gelenk-und Unterleibsschmerzen.
Uh, má spousty a spousty hmatatelných lymfatických uzlin, bolest kloubů a břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Die technischen Spezifikationen für tastbare Gefahrenhinweise müssen der aktuellen Ausgabe der EN ISO-Norm 11683 ‚Verpackung — Tastbare Gefahrenhinweise — Anforderungen‘ entsprechen.“
Technické specifikace pro hmatatelné výstrahy musí být v souladu s normou EN ISO 11683 v platném znění „Obaly – Hmatatelné výstrahy. Požadavky“.“
   Korpustyp: EU
Um eine problemlose Umstellung auf den Euro sicherzustellen und um die Akzeptanz des Münzsystems seitens der Nutzer zu unterstützen, musste die einfache Unterscheidbarkeit zwischen den Münzen mittels visueller und tastbarer Merkmale gewährleistet werden.
Aby byl zajištěn hladký přechod k euru a aby bylo usnadněno přijetí mincí v oběhu ze strany uživatelů, bylo třeba zajistit snadné rozlišování mincí pomocí jejich vizuálních a hmatových vlastností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte