Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tatínek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tatínek Papa 231 Vater 196 Vati 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tatínekPapa
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po celá desetiletí se zdravotnické inovace kopírovaly podle rozvinutých zemí, snad s drobnými variacemi, protože se předpokládalo, že tatínek ví všechno nejlépe.
Jahrzehnte lang wurden Innovationen des Gesundheitswesens aus entwickelten Ländern kopiert, vielleicht mit geringen Abänderungen, in der Annahme, Papa weiß es am besten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, trpaslíku, tatínek a maminka jsou doma?
Tag, Kleiner. Sind Mama und Papa daheim?
   Korpustyp: Untertitel
Odcházejíc nařídila Žofce, nejstarší sestře po sobě, děvčeti asi jedenáctiletému, aby dobře opatrovala maličké a pozdravovala tatínka, až se vrátí z projížďky.
" - Im Gehen gab sie Sophien, der ältesten Schwester nach ihr, einem Mädchen von ungefähr eilf Jahren, den Auftrag, wohl auf die Kinder acht zu haben und den Papa zu grüßen, wenn er vom Spazierritte nach Hause käme.
   Korpustyp: Literatur
- Tatínek a já jsme četli v novinách o A-I-D-S.
Papa und ich haben in der Zeitung über AIDS gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, Alberte, řekla, vím, že nikdy nezapomeneš na ty večery, kdy jsme spolu sedávali kolem malého kulatého stolku, když tatínek odcestoval a my poslali maličké spát.
- " O Albert ", sagte sie, " ich weiß, du vergissest nicht die Abende, da wir zusammensaßen an dem kleinen, runden Tischchen, wenn der Papa verreist war, und wir die Kleinen schlafen geschickt hatten.
   Korpustyp: Literatur
Princezna Alžběta a princezna Margaret, a jejich tatínek byl tučňákem.
Prinzessin Elizabeth und Prinzessin Margaret, ihr Papa war ein Pinguin.
   Korpustyp: Untertitel
Dana je jenom někdo, s kým tatínek pracuje.
Dana ist nur jemand, mit dem Papa zusammen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka s tatínkem se rozhodli oženit mě násilím.
Papa und Mama haben beschlossen, mich zwangszuverheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, chtěla bych mluvit s tatínkem!
Hallo, ich will mit Papa sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ti tvůj tatínek nedovolí dívat se na filmy?
Warum lässt Papa Georges dich nicht ins Kino gehen?
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "tatínek"

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- ahoj, tatínek.
Himmel, es geht dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatínek spadl?
(Kind) Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatínek tě nakrmil?
- Hat Herrchen dich gefüttert?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek tě přebalí, jo?
- Das Geschäft ist gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělat to, Tatínek.
Mir bleibt keine Wahl, Jonny.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatínek se podívá.
- Lass mich nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
"kdo je tvůj tatínek"?
"How is your father?" spielen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek svou holcicku potrebuje.
Du bist meine Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrý tatínek, co?
Vertrau mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek má moc práce.
Aber ich bin sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Když tatínek už nežije?
Da Opa nicht mehr ist?
   Korpustyp: Untertitel
Možná má tatínek pravdu.
Aber was, wenn doch?
   Korpustyp: Untertitel
- Stanley, tatínek se odstěhoval.
-Er ist leider ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude hodný tatínek!
Das nenne ich Vaterliebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže, tatínek také loví?
Ah, und der ist auch Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek jde otevřít.
Er steckt den Schlüssel rein und macht uns die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tatínek byl docela fešák.
Dein Vaterwar früher ein schicker Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš strážníkem, jako tatínek, Majo?
Bist du eine Polizistin, oder willst du Autorin werden, wie deine Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Můj tatínek je skvělý člověk.
Er ist so ein großartiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek si na kafi zakládá.
Er nimmt's sehr genau mit seinem Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Broučku, tatínek ti to podá.
Verbrenn dich nicht, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek nechce, abych se vdala.
Ich bin doch kein Kind mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepojede. Tatínek musí pracovat.
Nein, kommt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek kvůli mně ztratil tvář.
Er hat meinetwegen das Gesicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvůj tatínek, hm?
Wer besorgt's euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Tatínek říká, a něco sníš.
- Iss was! Sie soll schön essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek ti pomůže s oblečením.
Zeit, ins Bett zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek mě často kárá za mou pošetilost.
Mein Mann macht mir dann Vorwürfe, wenn ich das sage.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý kouř, oni dostali Tatínek a závod.
Warum ist die Alarmanlage nicht angesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek by ti rád něco řekl.
Er will mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tatínek má někoho moc rád.
Da wird aber jemand sehr geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek se asi chtěl udělat mladší.
Manchmal benehmen sich Männer idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. - Tady je můj budoucí tatínek!
- Hey, da ist mein Zukunftsbabydaddy!
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek odešel zařídit něco moc důležitého.
Er hat was ganz Besonderes getan.
   Korpustyp: Untertitel
To ti udělal tvůj nevlastní tatínek?
Hat dein Stiefvater dir das angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře. Tatínek je velitel vojenského námořnictva.
Du weißt überhaupt nicht, wie es bei den Medien zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dědečku, kdy je přijde tatínek domů?
Er ist ganz schön hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme jako tatínek s maminkou?
Jetzt bist du schon weniger stolz, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek je doktor, on o tom rozhoduje!
Um diese Zeit sollte Sara im Bett sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek má pro sladkou hruštičku dárek.
Ja, ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek řekl, aby sis vzala kabátek.
Zieh' Deine Jacke an!
   Korpustyp: Untertitel
Z prodeje domu. To, co tatínek přivezl z Koreje.
Fürs Haus, fürs Essen, dein Anteil, Korea.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek pracoval na přísně tajném projektu pro vládu.
Die zahlt bestimmt gut, um es zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tatínek věděl, že to bylo moc nebezpečné.
Weil er wusste, dass es zu gefährlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Staví auta a tatínek je bude stavět také.
Die bauen Autos und dann baue ich die auch.
   Korpustyp: Untertitel
A tatínek bude jednou poslouchat tebe. Nehádej se.
Ich verspreche danach nie wieder zu Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, že maminka a tatínek tě mají moc rádi.
Vergiss nie, wie sehr wir dich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel není to co říká maminka nebo tatínek.
Der Teufel entsteht nicht durch das, was Eltern sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom se šli projít, než tě dá tatínek spát?
Ein Spaziergang, bevor du ins Bett musst?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ty samý chyby, jako tvoje maminka a tatínek.
Mach nicht die gleichen Fehler, die deine Eltern gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tatínek je nejhezčí ze všech sobů v Santově letce.
Er war das attraktivste Rentier in der Truppe des Weihnachtsmanns.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z nich nevypadá jako něčí tatínek.
Ich dachte bloß nicht, dass es da Väter gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můj tatínek říkal, že jste také pirátem zadků.
- Ja, das ist richtig. - Haben Sie zwei Jobs?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek mě tiše hladil svou drobnou hebkou rukou po hlavě.
Er saß bewegungslos da, seine kleine weiche Hand auf meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Až dá tatínek kadidlo dovnitř, tak můžeš zazvonit.
Wenn der Weihrauch brennt, kannst du die Glocke klingen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, drahoušku, ukážu ti, kde si hrál tatínek.
Ich zeig dir, was die Gründerväter angestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prý ti umřel tatínek. Je mi to líto.
- Tut mir Leid wegen Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset za něho postavit. Protože tatínek ho stáhne z kůže.
Dann musst du ein Wort für ihn einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba se nekonala a místo manžela mě má zas na krku tatínek.
Ich habe die Beziehung beendet. Und am Abend lag ich allein im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Tak děti, vaše maminka a tatínek mě požádali, abych vás pár dní hlídat.
Alles klar Kinder, eure Mammi und euer Pappi haben mich gefragt, ob ich die nächsten Tage auf euch aufpassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
U nás doma vždycky rozhoduje o penězích maminka, a když tatínek nějaké potřebuje, tak si řekne.
Und die Idee mit mir zu schlafen, während die den Greco abmontieren stammt sicher auch von Camille, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek říká, že se tu možná ukáže ten muž na útěku.
Er sagt, der Flüchtige könnte hier auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme být opatrní s našimi penězi. Alespoň dokud tatínek prodává své produkty.
Er hat heute viel verkauft, über tausend Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
A zabrnkal na struny, aby je dostal sem? Tatínek bude potěšen.
Er hat Verbindungen spielen lassen, um ihnen eine Einladung zu beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tatínek ji měl s sebou i v Egyptě u Cheopsovy pyramidy!
Papili hat sie sogar nach Agypten mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proto, že tatínek spí radši s komorníkem než se mnou.
Es bedeutet nur, Er würde lieber schlafen mit dem Hausdiener, als mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív měl převzít katedru historie, a pak, až by šel tatínek na odpočinek, převzal by celou univerzitu!
Als 1. würde er den Geschichtsbereich leiten, dann das ganze College.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tenhle údajný trénink je jejich způsob, jak si říct zahrajme si "kdo je tvůj tatínek", aniž by to ale museli říkat.
Schau, dieses so genannte "Sparring" bedeutet lass uns ne Runde "How is your father?" spielen Ohne es wirklich sagen zu müssen
   Korpustyp: Untertitel