Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tato&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tato diese 26.711
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tatodiese
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Conrad mi neřekl, jak moc ho tato rodina táhne ke dnu.
Conrad erzählte mir nicht, wie sehr diese Familie auf ihm lastet.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko tato opatření oznámilo dopisem ze dne 11. července 2007.
Polen hat diese Maßnahmen mit Schreiben vom 11 Juli 2007 angemeldet.
   Korpustyp: EU
Šéfe, tato zpráva právě přišla od Maggie Dubois.
Chef, diese Depesche kam gerade von Maggie DuBois.
   Korpustyp: Untertitel
Německo také tvrdilo, že tato možnost prodloužení půjčky umožňuje prodloužit půjčku do doby, než Komise vydá konečné rozhodnutí.
Deutschland führte weiter aus, dass diese Prolongationsmöglichkeit so lange besteht, bis die Kommission ihren endgültigen Beschluss gefasst hat.
   Korpustyp: EU
Pane, tato karta již byla použita asistentem velvyslance Benningtona.
Diese Karte hat der Assistent von Botschafter Bennington schon benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postavte si život, stejně jako tato škola byla postavena. Tlač.
Baue dein Leben, wie diese Schule gebaut wurde: mit Sorgfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generál Zod chce, aby mě tato žena doprovodila.
General Zod möchte, dass diese Frau mich begleitet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato částka dieser Betrag 405
tato barva diese Farbe 13
tato pravidla diese Regeln 222
tato příhoda dieser Vorfall 1
tato síla diese Kraft 15
tato paní diese Frau 108
tato hudba diese Musik 5
tato spolupráce diese Zusammenarbeit 292
tato záležitost diese Angelegenheit 52
tato okolnost dieser Umstand 16
tato starost diese Sorge 1
tato příležitost diese Gelegenheit 40
tato teze diese These 2
tato skutečnost diese Tatsache 144
tato souvislost dieser Zusammenhang 5
tato zpráva diese Nachricht 27
tato věc dieses Ding 11
tato továrna diese Fabrik 3
tato firma diese Firma 3
tato zařízení diese Anlagen 69
tato otázka diese Frage 218
tato strana diese Seite 10
tato noc diese Nacht 16
tato metoda diese Methode 160
tato myšlenka diese Idee 39
tato práce diese Arbeit 79
také tato otázka auch diese Frage 9
platí také tato gilt auch diese 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tato

2437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato zpráva nikoho netrestá.
Durch diesen Bericht wird niemand benachteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavme tato nesmyslná jednání!
Wir sollten mit diesen sinnlosen Verhandlungen aufhören!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna je měřitelná:
Er ist tatsächlich messbar:
   Korpustyp: Fachtext
Tato koordinace zahrnuje především:
Zu einer solchen Koordinierung gehören insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření přihlédnou k:
In diesen Maßnahmen sind folgende Aspekte zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva zejména přezkoumá:
In diesem Bericht soll speziell Folgendes überprüft werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je určena:
Veranschlagt sind Mittel für:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato mobilita může zahrnovat:
Zu solchen Mobilitätsaktivitäten zählen u. a.:
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi tato onemocnění patří:
Zu diesen Erkrankungen gehören:
   Korpustyp: Fachtext
Nastala tato chyba:% 1
Folgender Fehler ist aufgetreten: %1
   Korpustyp: Fachtext
A co tato planeta?
Was ist mit diesem Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Tato debata je zbytečná.
- Ich akzeptiere seinen Knoten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tato kritéria splněna?
Wurde diesen Kriterien nachgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato noc není výnimkou.
Heute ist keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vesnice tě nechce.
Du bist im Dorf nicht mehr willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se tato rovnice:
Folgende Formel ist zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Doplňují se tato prohlášení:
Folgende Erklärungen werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Tato námitka byla odmítnuta.
Diesem Vorbringen wurde nicht gefolgt.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou zahrnovat:
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
zrušuje se tato věta:
Folgender Satz wird gestrichen:
   Korpustyp: EU
Tato žádost byla přijata.
Diesem Einwand wurde entsprochen.
   Korpustyp: EU
Provedou se tato měření:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
zrušuje se tato položka:
Folgender Eintrag wird gestrichen:
   Korpustyp: EU
Tato vozidla [1]:
Fahrzeuge wie folgt [1]:
   Korpustyp: EU
VŠECHNA tato tři kritéria:
ALLE folgenden drei Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce může zahrnovat:
In Frage kommen u. a.:
   Korpustyp: EU
Odpověděla tři tato sdružení.
Drei ausgefüllte Fragebogen wurden zurückgeschickt.
   Korpustyp: EU
Tato žádost byla přijata.
Diesem Vorbringen wurde entsprochen.
   Korpustyp: EU
Provádějí se tato měření:
Folgende Messungen sind vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Tato situace se nezměnila.
Daran hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: EU
- Tato operace musí skončit.
- OTI muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tato informace je důvěrná.
Alles Folgende ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Tato data byla vymazána.
- Nicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ujednání upravují zejména:
Derartige Vereinbarungen erstrecken sich insbesondere auf
   Korpustyp: EU
Zrušují se tato ustanovení:
Folgende Bestimmungen werden gestrichen:
   Korpustyp: EU
Doplňuje se tato příloha:
Folgender Anhang wird angefügt:
   Korpustyp: EU
Tato námitka byla přijata.
Diesem Einwand wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Tato námitka byla přijata.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Doplňuje se tato položka:
Folgender Eintrag wird hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
vkládá se tato tabulka:
Folgende Tabelle wird angefügt:
   Korpustyp: EU
se vkládá tato položka:
wird folgender Eintrag hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Tato prováděcí pravidla upraví:
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zařízení se doplňují:
Folgende Betriebe werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
, pokud tato protiprávní jednání
eingezogen werden können, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Tato povolení stanoví přinejmenším:
In diesen Genehmigungen ist mindestens Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou zahrnovat:
Zu diesen Maßnahmen können insbesondere gehören:
   Korpustyp: EU
Tato položka může zahrnovat:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
   Korpustyp: EU
Zrušují se tato nařízení:
Folgende Verordnungen werden aufgehoben:
   Korpustyp: EU
doplňuje se tato mapa:
Folgende Karte wird hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Zrušuje se tato poznámka:
Im Anhang wird folgende Fußnote gestrichen:
   Korpustyp: EU
se zrušuje tato položka:
wird folgender Eintrag gestrichen:
   Korpustyp: EU
Provádějí se tato měření:
Folgende Werte sind abzulesen:
   Korpustyp: EU
- Tato nemocnice je zavřená.
- Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tato část byla vyjasněna.
Diesen Teil wussten wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tato loď mě potřebuje.
- Bleib hier bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tato analýza je správná.
Seine Analyse ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tato budeme ve filmu.
Daddy, wir werden zum Film kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato operace oficiálně neexistuje.
Wir arbeiten völlig inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Tato funkce nefunguje na Windows.
Siehe auch sem_acquire() und sem_release().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato funkce nefunguje na Windows.
Siehe auch sem_get() und sem_acquire().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato situace nás velmi znepokojuje.
Darüber machen wir uns sehr große Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co tedy tato síť obsahuje?
Was genau verbirgt sich nun hinter diesem Netzwerk?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použije se rovněž tato definice:
Darüber hinaus gilt folgende Begriffsbestimmung:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato otázka vyžaduje další diskusi.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně jsou navržena tato opatření:
Konkret werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva se zaměří na
In diesem Bericht werden folgende Aspekte behandelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva mimo jiné vyhodnotí:
In diesem Bericht wird unter anderem bewertet:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva mimo jiné hodnotí:
In diesem Bericht wird unter anderem bewertet, ob
   Korpustyp: EU DCEP
Tato situace vyžaduje naléhavé opatření.
Hier besteht dringender Handlungsbedarf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mohla tomu tato planeta uniknout?
- Könnte dort noch Leben sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude tato akce interpretována.
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
A tato debata to završila.
Wenn Mademoiselle Carol uns begleitet, werden wir uns ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato část ostrova byla osvobozena.
Auf diesemlnselteil herrscht Friede.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tato oběť nebyla zbytečná.
Sein Opfer soll nicht umsonst gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato země ukrývá nečekané krásy!
Diesem Land wohnt große Schönheit inne.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak je tato Ned chyba?
- Warum ist er Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Tato schůzka je u konce!
Ich lasse Euch vom Fort prügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Musím Oživte tato strana nahoru.
Ich muss für Stimmung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mě tato investice zajímá.
Ich hätte aber großes Interesse an einer Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Snad vás tato zpráva potěšila.
Findet Trost in diesem Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě výjimek, jako je tato.
Außer bei solchen Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tato schůzka. Půjdu s vámi.
- Ich werde zu diesem Treffen mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato budova je biometricky kontrolována.
Alles ist biometrisch gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tato tě zastihne.
Ich bete, du erhältst diesen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Zeldo, obtěžuje tě tato dáma?
Geld, Handy oder Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Tato víza platí 30 dnů.
Aufenthaltsgenehmigungen für 30 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
A tato pozice je dobrá?
Willst du, dass ich für dich posiere?
   Korpustyp: Untertitel
Tato hmotnost zahrnuje položky jako:
Dazu gehören z. B. auch:
   Korpustyp: EU
Irsko provede zejména tato opatření:
Insbesondere hat Irland folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Doplňují se tato slova:„k)
Folgende Anpassungen werden angefügt:„k)
   Korpustyp: EU
Nesmějí se používat tato barviva:
Folgende Farbstoffe dürfen nicht verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Plánují se zejména tato opatření:
Insbesondere sind folgende Maßnahmen geplant:
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení byla akceptována částečně.
Diesen Anträgen wurde teilweise stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Proto tato tvrzení nelze přijmout.
Daher kann diesen Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Byla přijata tato obecná doporučení:
Folgende allgemeine Empfehlungen werden erteilt:
   Korpustyp: EU
Provedou se všechna tato měření:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Zjištěná rozpětí újmy jsou tato:
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden ermittelt:
   Korpustyp: EU
mezi tato zařízení mohou náležet:
zu diesen Geräten können zählen:
   Korpustyp: EU
Je třeba poskytnout tato vozidla:
Folgende Fahrzeuge sind bereitzustellen:
   Korpustyp: EU