Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conrad mi neřekl, jak moc ho tato rodina táhne ke dnu.
Conrad erzählte mir nicht, wie sehr diese Familie auf ihm lastet.
Polsko tato opatření oznámilo dopisem ze dne 11. července 2007.
Polen hat diese Maßnahmen mit Schreiben vom 11 Juli 2007 angemeldet.
Šéfe, tato zpráva právě přišla od Maggie Dubois.
Chef, diese Depesche kam gerade von Maggie DuBois.
Německo také tvrdilo, že tato možnost prodloužení půjčky umožňuje prodloužit půjčku do doby, než Komise vydá konečné rozhodnutí.
Deutschland führte weiter aus, dass diese Prolongationsmöglichkeit so lange besteht, bis die Kommission ihren endgültigen Beschluss gefasst hat.
Pane, tato karta již byla použita asistentem velvyslance Benningtona.
Diese Karte hat der Assistent von Botschafter Bennington schon benutzt.
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postavte si život, stejně jako tato škola byla postavena. Tlač.
Baue dein Leben, wie diese Schule gebaut wurde: mit Sorgfalt.
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Zod chce, aby mě tato žena doprovodila.
General Zod möchte, dass diese Frau mich begleitet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tato částka
dieser Betrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato částka představuje 0,68 % hrubého národního důchodu Portugalska.
Dieser Betrag entspricht 0,68% des Bruttonationaleinkommens von Portugal.
Tato částka přispívá k procentním hodnotám stanoveným v odstavci 1.
Dieser Betrag ist Teil der in Absatz 1 genannten Beträge.
Tato částka se zvýší o 50 EUR za tunu.
Dieser Betrag wird um 50 EUR/Tonne erhöht.
Tato částka je použita k uhrazení pohledávek Úřadu sociálního zabezpečení.
Dieser Betrag dient der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt.
Tato částka je však zřetelně nižší než částka, kterou uvádí UOP.
Dieser Betrag ist allerdings deutlich niedriger als der von UOP genannte Betrag.
Tato záporná částka (v EUR) musí být uvedena pouze jednou na příjemce.
Dieser negative Betrag (in EUR) ist für jeden Empfänger nur einmal anzugeben.
Tato částka by se měla řídit finančními prostředky potřebnými pro daný projekt.
Dieser Betrag sollte sich an den für das Vorhaben erforderlichen Finanzmitteln orientieren.
Tato částka byla poté rozpočítána na celkový obrat spolupracujících vyvážejících výrobců.
Dieser Betrag wurde anschließend dem Gesamtumsatz der mitarbeitenden ausführenden Hersteller zugerechnet.
Tato částka byla poté rozpočítána na celkový obrat spolupracujících vyvážejících výrobců.
Dieser Betrag wurde anschließend dem Gesamtumsatz der kooperierenden ausführenden Hersteller zugerechnet.
Proto se může považovat tato částka z nezákonné a neslučitelné podpory za vyrovnanou.
Dieser Betrag der rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfe kann daher als zurückgezahlt angesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu.
Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Tato línie, kde se mění barva, je jedna ze zlomenin.
Diese Linie hier, wo die Farbe sich ändert, das ist eine der Lesionen.
Tato barva bude použita pokud nebude vybráno žádné schéma
Diese Farbe wird verwendet, wenn kein anderes Schema ausgewählt ist.
Víte, tato barva vám moc nesluší.
Sie sollten diese Farbe nicht tragen.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Pokud se u všech průkazů způsobilosti v oblasti letectví vydávaných členským státem používá materiál stejné barvy, musí být tato barva bílá.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe Weiß sein.
Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru.
Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator verwendet.
Pokud se u všech licencí vydávaných členským státem souvisejících s letectvím používá materiál stejné barvy, je tato barva bílá.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe weiß sein.
Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené barvy nejvíce.
Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente erhalten die stärkste Einfärbung.
tato pravidla
diese Regeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucí zúčastněné členské státy Eurosystému použijí tato pravidla obdobně .
Von künftig teilnehmenden Mitgliedstaaten sind diese Regeln entsprechend anzuwenden .
Porušíte-li tato pravidla, váš dopis nebude odeslán!
Wer sich nicht an diese Regeln hält, dessen Briefe werden nicht abgeschickt.
Tato pravidla a kritéria se stanoví v zadávací dokumentaci pro rámcovou dohodu.
Diese Regeln und Kriterien sind in den Auftragsunterlagen für die Rahmenvereinbarung festgelegt.
Sepsali jste tato pravidla, abyste vyrovnali síly na hřišti.
Sie haben diese Regeln entwickelt, damit der Konkurrenzkampf ausgeglichen bleibt.
Tato nová pravidla jsme dnes přijali právě s tímto záměrem.
Mit dieser Absicht haben wir heute diese neuen Regeln angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to on, kdo vytvořil tato pravidla, aby zajistil, že jeho bojovníci budou zabíjet své nepřátele a ne jeden druhého.
Er führte diese Regeln ein, um sicherzustellen, dass seine Krieger ihre Feinde töten, und nicht einander.
Úmluva může tato společná pravidla ovlivnit nebo změnit rozsah jejich působnosti.
Das Übereinkommen könnte diese gemeinsamen Regeln beeinträchtigen oder ihre Tragweite verändern.
Tato pravidla by měla být začleněna do směrnice 2004/109/ES.
Diese Regeln sollten in die Richtlinie 2004/109/EG aufgenommen werden.
Tato pravidla přijme Výkonná rada zvlášť s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro bankovky .
Diese Regeln werden vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt .
Tato pravidla vstoupí v platnost ve stejný den, jako je datum žádosti rozhodnutí o Europolu.
Diese Regeln treten am selben Tag in Kraft, wie der Beginn der Geltung des Europol-Beschlusses.
tato příhoda
dieser Vorfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato krátká leč významná příhoda odrážející běžné hodnoty egyptské společnosti se udála ve stejné zemi, ve které byli na Vánoce zmasakrováni Koptové.
Dieser kurze, aber bedeutende Vorfall, der die weit verbreiteten Werte der ägyptischen Gesellschaft widerspiegelte, ereignete sich in dem gleichen Land, in dem die Kopten zu Weihnachten massakriert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná tato síla pochází z nutnosti bojovat za svobodu.
Vielleicht rührt diese Kraft daher, dass sie so hart für ihre Freiheit kämpfen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato síla, pánové, byl gravitační tah jiné planety.
Diese Kraft, meine Herren, war die Gravitationskraft eines anderen Planeten.
Tato síla udává schopnost řidiče ovládat systém.
Diese Kraft gibt die Fähigkeit des Fahrers zur Betätigung des Systems an.
Tato síla je známá coby síla spotřebitele.
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
Tato obnovená síla je však příliš čerstvá, než aby mohlo Rusko cítit skutečnou sebedůvěru.
Doch ist diese erneuerte Kraft noch zu frisch für Russland, um sich wirklich selbstbewusst zu fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tato síla je jeho nenávist.
Und diese Kraft ist sein Hass.
Tato síla pak musí být udržována po dobu nejméně 30 s, po které se rychlost vozidla stabilizovala.
Diese Kraft muss dann über einen Zeitraum von mindestens 30 Sekunden beibehalten werden, nachdem sich die Fahrzeuggeschwindigkeit stabilisiert hat.
Pouze síla dobra může zničit tato moinstra!
Nur die Kraft des Guten kann diese Monster zerstören.
Tato síla musí zůstat konstantní během všech po sobě následujících brzdění.
diese Kraft muss bei den folgenden Bremsungen gleich groß sein.
Tato síla, že ona má - to umožňuje její ovládací prvek.
Diese Kraft, die sie hat, lässt sie Sie kontrollieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, chtěl bych také zopakovat, proč jsou tato opatření nezbytná.
Frau Präsidentin, ich möchte ebenfalls wiederholen, warum diese Maßnahmen notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano příjdou si pro nás pro všechny. Přesně jak to řekla tato dobrá paní.
Ja, sie kommen, um uns alle zu holen, genau wie diese gute Frau gesagt hat.
Paní Malmströmová, jaká jsou tato právní opatření?
Frau Malmström, worin bestehen diese rechtlichen Maßnahmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tato rozprava objasnila některé věci, které musíme mít na paměti.
Frau Präsidentin! Diese Diskussion hat einiges geklärt, das wir nicht vergessen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, tato strategie by nám měla poskytnout strukturu a směřování pro společnou akci v budoucnosti.
Frau Präsidentin, diese Strategie sollte uns mit der Struktur und der Richtung für zukünftige gemeinsame Maßnahmen ausstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna vytváří kvalitní nástroj a já blahopřeji paní Barbaře Weilerové.
Diese Änderung schafft ein hochqualitatives Instrument und ich gratuliere Frau Weiler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, věřím, že tato rozprava uzavírá významné pracovní období.
Frau Präsidentin! Ich glaube, diese Debatte bringt eine wichtige Arbeitsphase zum Abschluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tato dnešní rozprava o maďarské ústavě je mylná ze dvou důvodů.
Frau Präsidentin, diese Aussprache über die ungarische Verfassung ist aus zwei wesentlichen Gründen fehlerhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, katastrofy jako tato by nás měly přimět k tomu, abychom se zamysleli.
Frau Präsidentin, Katastrophen wie diese sollten uns nachdenklich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato vláda porušuje základní práva a vy, paní Redingová, musíte mít odvahu zahájit řízení pro porušení právních předpisů.
Diese Regierung verstößt gegen die Grundrechte, und Sie, Frau Reding, müssen den Mut haben, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5. tato nová kategorie, která by byla zařazena do stávající přílohy 3 směrnice 2006/112/ES, by mohla pokrývat poskytování online služeb, jako je televizní vysílání, hudba, knihy, noviny a časopisy, dodavatelem usazeným v EU kterémukoli spotřebiteli rovněž usazenému v EU;
5. vertritt die Auffassung, dass diese neue Kategorie, die in Anhang III der Richtlinie 2006/112/EG aufgenommen werden würde, die Bereitstellung von Online-Diensten wie Fernsehen, Musik, Büchern, Zeitungen und Zeitschriften durch einen in der EU ansässigen Anbieter für alle ebenfalls in der EU ansässigen Verbraucher abdecken könnte;
Tato hudba kazí duše a ničí životy.
Diese Musik zersetzt die Seele und zerstört unser Leben.
5. domnívá se, že tato nová kategorie, která by byla zařazena do stávající přílohy 3 směrnice 2006/112/ES, by mohla pokrývat poskytování online služeb, jako je televizní vysílání, hudba, knihy či noviny a časopisy, dodavatelem usazeným v EU kterémukoli spotřebiteli sídlícímu v EU;
5. vertritt die Auffassung, dass diese neue Kategorie, die in Anhang III der Richtlinie 2006/112/EG aufgenommen werden würde, die Bereitstellung von Online-Diensten wie Fernsehen, Musik, Büchern, Zeitungen und Zeitschriften durch einen in der EU ansässigen Anbieter für alle in der EU wohnhaften Verbraucher abdecken könnte;
Synu, nechť tě tato hudba přenese do doby, kdy dívky byly dívkami a bar u Hersheyho byl nacpaný jak telefonní seznam.
Sohn, lass diese Musik dich mitnehmen in eine Zeit, als Mädchen noch Mädchen und ein Hershey-Schokoriegel noch so dick wie ein Telefonbuch war.
Tato hudba kazí duše a ničí životy.
Diese Musik zersetzt die Seele.
tato spolupráce
diese Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato příkladně úzká spolupráce v zájmu dosažení společného cíle zahrnuje následující oblasti:
Diese beispielhafte enge Zusammenarbeit im Interesse der gemeinsamen Ziele umfasst folgende Bereiche:
Tato spolupráce se vyvíjela, a z lovců medu se lidi pomalu
Diese Zusammenarbeit entwickelte sich und aus dem Honigjäger wurde langsam
Tato spolupráce funguje velmi dobře a Tunisko získaných fondů výborně využívá.
Diese Zusammenarbeit funktioniert sehr gut und Tunesien zeigt eine hervorragende Aufnahmefähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen auf möglichst breiter Grundlage zum Vorteil beider Vertragsparteien.
Je velmi důležité, aby byla tato spolupráce posílena.
Es ist wichtig, dass diese Zusammenarbeit geregelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato položka je určena na pokrytí následujících výdajů v rámci interinstitucionální spolupráce:
Diese Mittel dienen zur Deckung folgender Ausgaben im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit:
Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
Diese Zusammenarbeit umfasst unter anderem die folgenden Bereiche:
Tato spolupráce je pro budoucnost velmi dobrým znamením.
Diese Zusammenarbeit verheißt viel Gutes für die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato spolupráce upevní stávající hospodářské vazby ve prospěch obou stran.
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen zum Nutzen der Vertragsparteien.
Tato spolupráce je klíčovým faktorem v rámci pokroku, kterého jsme ve vztahu k rovnosti pohlaví dosáhli.
Diese Zusammenarbeit war ein wichtiger Faktor bei den erzielten Fortschritten bezüglich der Gleichstellung von Frau und Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tato záležitost
diese Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato záležitost je ale nyní projednávána na půdě Parlamentu České republiky.
Diese Angelegenheit wird jedoch derzeit im Parlament der Tschechischen Republik diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se Mě a akcionářů týká, je tato záležitost skončená.
Was die Aktionäre und mich betrifft, ist diese Angelegenheit erledigt.
Nezbývá než počkat, jak se tato záležitost bude ve Valném shromáždění Organizace spojených národů řešit.
Es bleibt abzuwarten, wie diese Angelegenheit von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gehandhabt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, můžu předpokládat, že je tato záležitost vyřešena?
Darf ich also davon ausgehen, dass diese Angelegenheit zur allgemeinen Zufriedenheit bereinigt ist?
Pro mě jako pro člověka, který mnoho let pracoval jako novinář a tuto profesi dobře zná, je tato záležitost obzvláště důležitá.
Als jemand, der viele Jahre als Journalist gearbeitet hat und gründliche Kenntnisse dieses Berufes hat, ist mir diese Angelegenheit besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Omlouvám se. Doktore Coopere, tato záležitost je již uzavřena.
Entschuldigen Sie, Dr. Cooper, diese Angelegenheit ist bereits erledigt.
Tato záležitost by měla být tématem příštího zasedání EuroLat.
Diese Angelegenheit sollte auf die Tagesordnung der nächsten EuroLat-Sitzung gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záležitost by měla zůstat v moci a kompetenci nezávislých, demokratických národních států.
Diese Angelegenheit sollte unter der Kontrolle und der Verantwortung von unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodneme, jak bude tato záležitost řešena do budoucna.
Wir werden dann entscheiden, wie diese Angelegenheit zukünftig gehandhabt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že tato záležitost nastolila velice závažné problémy z hlediska bezpečnosti.
Es ist wahr, dass diese Angelegenheit sehr wichtige Fragen bezüglich der Sicherheit aufgeworfen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tato okolnost
dieser Umstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato okolnost musí být zmíněna, aniž by byl vytvořen dojem, že přijetí k obchodování bude nutně schváleno.
Dieser Umstand ist anzugeben, ohne den Eindruck zu erwecken, dass die Zulassung zum Handel auf jeden Fall erteilt wird.
Tato okolnost však neovlivňuje žádný z bodů obžaloby.
Dieser Umstand wirkt sich jedoch nicht mildernd auf die Anklagepunkte aus.
Tato přitěžující okolnost je příčinou zvýšení základní částky pokuty BASF o 50 %.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung um 50 % des Grundbetrages der gegen BASF festzusetzenden Geldbuße.
Podle názoru Komise tato okolnost dostatečně nedokazuje silnou tendenci růstu při relativní míře růstu poptávky po třískových deskách.
Nach Ansicht der Kommission ist dieser Umstand kein hinreichender Beweis für einen starken Aufwärtstrend bei der relativen Zuwachsrate der Nachfrage nach Spanplatten.
Z výše uvedených důvodů vyplývá, že podpora je v zájmu Společenství a že tato okolnost vyrovnává očekávané omezené narušení hospodářské soutěže.
Aus den vorstehenden Gründen ergibt sich, dass die Beihilfe im Interesse der Gemeinschaft liegt, und dass dieser Umstand die begrenzten zu erwartenden Wettbewerbsverzerrungen ausgleicht.
Tato přitěžující okolnost opravňuje zvýšit základní výši pokuty, která je ukládána společnosti UPM-Kymmene, o 50 %.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung des Grundbetrages der Geldbuße gegen UPM-Kymmene um 50 %.
Tato přitěžující okolnost opravňovala ke zvýšení základní částky pokuty, jež má být uložena společnosti Advanced Fluid Connections.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigte eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für Advanced Fluid Connection.
Kromě toho tato okolnost nutně neznamená, že se tento výrobek, jak je popsán v normě přiložené z iniciativy Litvy, vyráběl někde jinde.
Darüber hinaus bedeutet dieser Umstand nicht, dass das Erzeugnis, wie in dem auf Initiative Litauens aufgenommenen Standard beschrieben, anderswo hergestellt wurde.
Tato okolnost byla vyvozena především z poměrně dobrých hospodářských výsledků letiště Tegel, jimiž byly zmírňovány negativní účinky provozních ztrát letiště Schönefeld na skupinu FBS.
Dieser Umstand war insbesondere auf die relativ gute Wirtschaftsleistung Tegels zurückzuführen, durch die die negativen Auswirkungen der von Schönefeld erwirtschafteten Betriebsverluste auf die FBS-Gruppe gemildert wurden.
Tato okolnost se pravděpodobně v budoucnosti nezmění, protože ceny ropy, které představují hlavní nákladový faktor při výrobě PET, se stabilizují na vysoké úrovni.
Dieser Umstand wird sich wahrscheinlich nicht ändern, da sich die Ölpreise, die bei der PET-Herstellung einen bedeutenden Kostenfaktor darstellen, auf einem hohen Niveau eingependelt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tato příležitost
diese Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecněji řečeno, tato nově vzniklá příležitost může hrát významnou roli v zaměření procesu přezkumu Smlouvy o nešíření správným směrem.
Allgemein gesagt kann diese neue Gelegenheit eine bedeutende Rolle dabei spielen, den NVV-Überprüfungsprozess in die richtige Richtung zu treiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato demarše poskytla i příležitost připomenout sedm konkrétních případů porušování lidských práv.
Diese Demarche bot darüber hinaus die Gelegenheit, sieben Einzelfälle von Menschenrechtsverletzungen zur Sprache zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v úvahu pravděpodobnost přistoupení nových států k eurozóně, představuje tato iniciativa novou příležitost k předcházení padělání.
Wenn man die Wahrscheinlichkeit des Beitritts neuer Länder zum Euroraum berücksichtigt, bietet diese Initiative eine neue Gelegenheit, der Aktivität von Geldfälschern vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že pokud k tomu nedojde, tato generace promarní výjimečnou historickou příležitost.
Wenn das nicht passiert, denke ich, dass diese Generation eine einmalige historische Gelegenheit verpasst hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná rybářská politika je politika diskreditovaná a tato reforma nám dává příležitost k novému začátku.
Die gemeinsame Fischereipolitik ist in Verruf geraten, und diese Reform gibt uns die Gelegenheit für einen Neubeginn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při srovnání s jinými členskými státy jsem byla zděšena, neboť tam to někdy byla třetina a někdy tato příležitost nebyla využita.
Beim Vergleich mit anderen Mitgliedstaaten war ich konsterniert, da es manchmal bei einem Drittel lag oder noch nicht einmal diese Gelegenheit genutzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto tato příležitost zůstane nevyužita, vzhledem k chaosu a paralýze, jež čím dál větší měrou charakterizují palestinskou politiku.
Doch im Hinblick auf das Chaos und die Lähmung, die zunehmend die palästinensische Politik beherrschen, wird diese Gelegenheit wohl ungenützt verstreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato krize tudíž představuje také příležitost.
Diese Krise stellt deshalb auch eine Gelegenheit dar.
Tato rozprava poskytuje také příležitost shrnout přezkoumání obnovené sociální agendy tímto parlamentem.
Diese Aussprache bietet auch die Gelegenheit, die von diesem Parlament vorgenommene Prüfung der erneuerten sozialen Agenda zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem příležitost setkat se v posledních letech se stovkami jedinců a skupin v místech, kde tato praxe existuje.
In den letzten Jahren hatte ich die Gelegenheit mit Hunderten Personen und Gruppen aus Ländern zu sprechen, in denen diese Praktiken durchgeführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Experti v oblasti společenských věd nicméně zjistili, že se tato teze dokazuje těžko.
Es fällt den Sozialwissenschaften schwer, diese These zu belegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato teze si teď získává mnohem širší podporu: přední novinové tituly v současnosti informují o rozšiřujícím se kriminální vyšetřování vedeném federální vládou – a generálním prokurátorem státu New York – ve věci půjček udílených americkým finančním sektorem na pořizování obytných nemovitostí a souvisejících praktik v oblasti cenných papírů.
Diese These erhält derzeit immer mehr Zuspruch – große Zeitungen berichten nun über die sich ausweitenden Ermittlungen der US-Regierung und des Generalstaatsanwalts des Bundesstaats New York zu den Praktiken des US-Finanzsektors im Hypotheken- und damit verbundenen Wertpapierbereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tato skutečnost
diese Tatsache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato skutečnost poukazuje na nedostatky v dosud uplatňované politice na podporu podnikání uvnitř Společenství.
Diese Tatsache belegt die Unzulänglichkeiten der bislang verfolgten Politik zur Förderung der innergemeinschaftlichen Geschäfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dvourychlostní globální ekonomika do značné míry odráží skutečnost, že finanční krize z roku 2008 začala nadměrnými půjčkami na straně samotných bohatých zemí.
Diese Weltwirtschaft der zwei Geschwindigkeiten ist größtenteils ein Abbild der Tatsache, dass die Finanzkrise des Jahres 2008 mit Kreditexzessen der reichen Länder begann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost by měla projevit také v jazykové nabídce internetových stránek.
Diese Tatsache sollte sich auch im Sprachangebot der Internetpräsenzen widerspiegeln.
Dle mého názoru je tato skutečnost o to důležitější, když vezmeme v úvahu, že Evropské unii bohužel nebyl udělen status pozorovatele.
Meiner Ansicht nach ist diese Tatsache besonders wichtig angesichts dessen, dass der Europäischen Union leider in diesem Forum kein Beobachterstatus zugestanden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost má proto přímý dopad při posuzování kritéria 1.
Diese Tatsache wirkt sich mithin unmittelbar auf die Beurteilung des ersten Kriteriums aus.
A tato základní skutečnost je zdrojem velkých problémů.
Und diese grundlegende Tatsache ist eine Quelle großer Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost byla vzata v úvahu při provádění analýzy újmy.
Diese Tatsache wurde bei der Schadensanalyse berücksichtigt.
Tato skutečnost nezůstane nikde bez povšimnutí, zejména pak v Teheránu.
Diese Tatsache wird aller Orten sehr sorgfältig registriert, ganz besonders aber in Teheran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato paralela však nebere v úvahu skutečnost, že účetní bilance zůstávají tentokrát daleko poškozenější.
Freilich lässt diese Parallele die Tatsache unberücksichtigt, dass die Bilanzen diesmal deutlich stärker in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost, a nikoliv jazyková otázka, je jádrem problému v Belgii.
Nicht die Sprache, sondern diese Tatsache sei der Kern des Problems in Belgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tato souvislost
dieser Zusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má tato souvislost v praxi skutečně nějaký význam?
Hat dieser Zusammenhang in der Praxis jedoch wirklich irgendeine Bedeutung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno ve 161. a 162. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, tato časová souvislost byla zjištěna u všech typů výrobků zvlášť.
Wie die Erwägungsgründe 161 und 162 der vorläufigen Verordnung zeigen, wurde dieser zeitliche Zusammenhang für alle Warentypen getrennt festgestellt.
Tato studie především vyhodnotí, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a vlákny, barvivy, biocidy, konzervanty či nanočásticemi používanými v textilních výrobcích.
In dieser Studie wird insbesondere bewertet, ob ein kausaler Zusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen verwendeten Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln besteht.
Tato studie především vyhodnotí, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a syntetickými vlákny, barvivy, biocidy, konzervanty či nanočásticemi používanými v textilních výrobcích.
In dieser Studie wird insbesondere bewertet, ob es einen kausalen Zusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen benutzten synthetischen Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln gibt.
Tato souvislost mezi financováním a výnosy z nových daní nasvědčuje tomu, že existuje závazný vztah mezi určením daní a podporou poskytovanou RTVE v tom smyslu, že odpovídající vybrané prostředky se povinně určí k financování podpory a přímo se promítnou do její výše.
Dieser Zusammenhang zwischen der Finanzierung und den Einnahmen durch die neuen Steuern legt die Annahme nahe, dass es eine zwingende Verbindung zwischen dem Zweck der Abgabe und der zugunsten von RTVE gewährten Beihilfe besteht, dahingehend, dass das entsprechende Steueraufkommen zwingend zu ihrer Finanzierung bestimmt ist und sich auf deren Umfang unmittelbar auswirkt.
tato zpráva
diese Nachricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva je šifrovaná.
Diese Nachricht ist verschlüsselt.
Tato zpráva se sama vymaže za pět sekund.
Diese Nachricht zerstört sich selbst in fünf Sekunden.
Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu. Má být tato zpráva šifrována?
Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich. Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?
Tato zpráva byla odeslána.
Diese Nachricht wurde gesendet.
Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení. Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální odpověď.
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Je tato zpráva pro slečnu Abernathy?
Ist diese Nachricht für Miss Abernathy?
Tato zpráva ne každého potěší.
Nicht alle sind über diese Nachricht glücklich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se tato zpráva aktivovala, může to znamenat jen jednu věc.
Wenn diese Nachricht abgespielt wird, kann das nur eines bedeuten.
Tato zpráva nebude zašifrována. Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/ nebo způsobit prozrazení tajných informací. Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?
Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt. Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen preisgeben. Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?
Tato nečekaná zpráva způsobila velký rozruch a všechny druhy protichůdných reakcí.
Diese unerwartete Nachricht sorgte für Aufruhr.…idersprüchliche Reaktionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skrytou nenávist nebo strach, na který by se tato věc živila?
Eine versteckte Angst oder Furcht, das dieses Ding nicht belauern könnte?
Tato věc není naprogramována na větší počet.
Dieses Ding ist nicht auf mehr programmiert.
Myslím tím, tato věc kouří jako ďábel.
Ich meine, dieses Ding raucht wie verrückt.
Na světě je přesně osm lidí, kteří vědí, že tato věc existuje.
Es gibt genau acht Personen in der Welt die wissen, das dieses Ding existiert.
Skupina blikajících světel ještě neznamená, že tato věc skutečně funguje.
Ein Haufen blinkender Lichter bedeutet nicht, dass dieses Ding auch wirklich funktioniert.
Tato věc je jako zlo, které se šíří po celé Zemi.
Dieses Ding ist wie etwas Böses, dass sich über die Erde verbreitet.
Ty si myslíš, že tato věc je zbraň?
Denkst du, dieses Ding ist eine Waffe?
Ist dieses Ding betriebsbereit?
Baggere, můj putter měl lepší závěs než tato věc.
Mein Putter ist flacher als dieses Ding.
Tato věc je proti všem známým zákonům adaptivní evoluce.
Dieses Ding hier widerspricht der adaptiven Evolution.
tato továrna
diese Fabrik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato továrna byla nyní zavřena.
Diese Fabrik hat erst vor Kurzem dichtgemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato továrna stejně jako dvě další kde naši zaměstnanci pracují se nachází v oblasti Littleton.
Diese Fabrik hier und zwei weitere, wo unsere Angestellten arbeiten, befinden sich in oder um Littleton.
Německo se domáhá toho, aby tato továrna byla koncipována jako pilotní projekt, v jehož rámci má být prokázána průmyslová proveditelnost technologie String Ribbon společnosti Evergreen v kombinaci s výrobními technologiemi společnosti Q-Cells.
Deutschland macht geltend, dass diese Fabrik als Pilotprojekt konzipiert war, mit dem der Nachweis der industriellen Machbarkeit der String-Ribbon-Technologie von Evergreen in Kombination mit den Fertigungstechnologien von Q-Cells erbracht werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odsuzuje Rada smlouvu podepsanou firmou G4S s izraelskou vládou a její spolupráci s izraelskými úřady, a to vzhledem k tomu, že tato firma působí ve členských státech EU a spolupracuje s orgány EU?
Verurteilt der Rat den von G4S mit der israelischen Regierung geschlossenenVertrag sowie deren Zusammenarbeit Firma mit den israelischen Behörden, zumal diese Firma auch in EU-Mitgliedstaaten und in Zusammenarbeit mit den EU-Institutionen tätig ist?
Tato firma udržuje 23 lidí na cestách, alespoň 250 dní v roce.
Diese Firma schickt 23 Mitarbeiter in den Außendienst, an mindestens 250 Tagen im Jahr.
Vidím, pane Reynholme, že asi nechápete, jaké problémy má tato firma.
Mr. Reynholm, Sie scheinen nicht im geringsten zu verstehen, wie tief diese Firma in Schwierigkeiten steckt!
tato zařízení
diese Anlagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření jsou prostě činnosti v rámci běžné obchodní činnosti, ne racionalizační opatření (prodej starých zařízení nebo vozidel).
Diese Maßnahmen sind einfach Tätigkeiten im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit, und keine Rationalisierungsmaßnahmen (Verkauf alter Anlagen oder Fahrzeuge).
Tato zařízení musí poskytnout finanční záruku, že pokryjí náklady na sanaci půdy.
Diese Anlagen müssen eine finanzielle Garantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom mít na paměti zejména to, že všechna tato zařízení byla vybudována s ohledem na zásady ochrany životního prostředí.
Insbesondere darf nicht vergessen werden, dass all diese Anlagen unter Berücksichtigung des Umweltschutzes erbaut wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice se vztahuje na zařízení s významným potenciálem znečišťování, a tedy i šíření znečištění přes hranice států.
Diese Richtlinie erstreckt sich auf solche Anlagen, die ein großes Potenzial zur Umweltverschmutzung und damit auch zu grenzüberschreitender Verschmutzung haben.
Tato funkce přijímá žádost o odebrání zařízení existujících v tabulce národního alokačního plánu.
Diese Funktion nimmt Anträge auf Streichung von Anlagen an, die bereits in der nationalen Zuteilungstabelle geführt sind.
Tato směrnice se vztahuje na každé civilní jaderné zařízení podléhající povolení.“;
Diese Richtlinie gilt für alle zivilen kerntechnischen Anlagen, die einer Genehmigung unterliegen.“
Za tímto účelem směrnice stanoví mezní hodnoty emisí pro tato zařízení a rovněž povinnosti monitorování a podávání zpráv.
Hierzu werden mit der Richtlinie Emissionsgrenzwerte für diese Anlagen sowie Überwachungs- und Berichterstattungspflichten festgelegt.
Komise se domnívá, že se tato prodloužení hal týkají existujících zařízení.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Verlängerungen der Schiffshallen vorhandene Anlagen betreffen.
Tato zařízení pro ostrov představují obživu a byla zákonně vybudována na dobu třiceti až čtyřiceti let.
Diese Anlagen, die die Existenzgrundlage der Insel darstellen, wurden in den letzten 30 bis 40 Jahren rechtmäßig erbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoké bezpečnostní standardy by se proto měly dodržovat, aby bylo zaručeno, že tato rizika jsou během doby životnosti jaderných zařízení i po jejím uplynutí ošetřena.
Daher sind strenge Sicherheitsnormen einzuhalten, um sicherzustellen, dass diese Gefahren während und nach der Betriebsdauer kerntechnischer Anlagen berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá otázka je následující. Neměla by být tato otázka spojena s určitou mírou úspěchu?
Das Zweite ist: Sollte man diese Frage nicht auch an einen gewissen Erfolg knüpfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka vyžaduje, abyste měla znalosti vyšetřování velké poroty.
Diese Frage erfordert Ihr Wissen aus den Ermittlungen der Geschworenen.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Tato otázka se stala součástí našich životů jako Američanů.
Diese Frage wurde zu einem Teil des Gefüge unseres Lebens als Amerikaner.
Tato otázka byla vlastně položena předtím, než došlo ke sporu mezi Ukrajinou a Ruskem.
Tatsächlich wurde diese Frage gestellt, bevor der Streit zwischen der Ukraine und Russland aufkam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mém případě, pane, je tato otázka naprosto bezvýznamná.
In meinem Fall, Sir, ist diese Frage vollkommen ohne Belang.
Tato otázka je řešena na vnitrostátní úrovni nebo prostřednictvím mezinárodních dohod.
Diese Frage ist auf nationaler Ebene oder durch internationale Abkommen geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože Rodriga miluji, tato otázka nemá smysl.
Da ich Rodrigo liebe, kann ich nie vor diese Frage gestellt werden.
Tato otázka by měla smysl pouze v případě, že by keynesiánská ekonomie skutečně byla odzkoušena.
Diese Frage wäre jedoch nur dann sinnvoll, wenn die keynesianische Lehre wirklich ausprobiert worden wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato otázka je právě základní otázka bioetiky a my se jí budeme po zbytek semestru zabývat.
Diese Frage ist die wohl wichtigste in der Bioethik und wir werden den Rest des Semesters damit verbringen uns damit zu befassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě strany v konfliktu poukazují na porušování lidských práv, jichž se dopouští druhá strana, přičemž obě strany tato práva porušují.
Beide Konfliktparteien weisen auf die von der anderen Seite begangenen Menschenrechtsverletzungen hin, doch beide Seiten verletzen diese Rechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, tato strana červí díry je v současnosti stabilní, ale její opačná strana se periodicky posunuje.
Diese Seite des Wurmlochs ist zur Zeit stabil, die andere Seite verändert zeitweise die Position.
Připomínám vám, že tato strana sněmovny nemá monopol na mír.
Ich möchte darin erinnern, dass diese Seite des Hauses keinen monopolistischen Anspruch auf den Begriff "Frieden" hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strana p íbalové informace 1.
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet:
Tato strana příbalové informace :
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet :
Chtěl bych však věřit, že tato spolupráce bude obousměrná, protože zkušenosti ze spolupráce s japonskými společnostmi ukazují, že japonská strana se ne vždy drží této zásady.
Ich möchte jedoch die Hoffnung nicht aufgeben, dass diese Zusammenarbeit in beide Richtungen erfolgen wird, da die Erfahrung in der Arbeit mit japanischen Unternehmen gezeigt hat, dass man sich von japanischer Seite aus nicht immer an diesen Grundsatz hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato jednání zahájila švýcarská strana, která na vytvoření zóny volného obchodu pohlíží jako na logický krok, který odpovídá vnitřním reformám, jež byly v zemědělském odvětví této země do dnešního dne uskutečněny s cílem učinit švýcarské zemědělství konkurenceschopnějším na mezinárodních trzích.
Die Schweizer Seite hat diese Verhandlungen initiiert und betrachtet das Freihandelsabkommen als eine logische Folge der Reformen, die derzeit im Agrarsektor vorgenommen werden und zum Ziel haben, die Landwirtschaft auf dem internationalen Markt wettbewerbsfähiger zu machen.
Jestliže je příloha přiložená ke kterémukoli formuláři uvedeným v článku 2 jeho nedílnou součástí, musí být tato skutečnost a počet stran jasně vyznačeny na příslušném povolení nebo potvrzení a každá strana přílohy zahrnuje:
Wird einem der in Artikel 2 genannten Formblätter ein Anhang beigefügt, der Bestandteil des Formblatts wird, so ist diese Tatsache und die Anzahl der Seiten des Anhangs auf der Genehmigung oder Bescheinigung deutlich anzugeben, und jede Seite des Anhangs muss Folgendes umfassen:
Rád bych na tomto místě citlivě odmítl skutečnost, že se tato strana sněmovny staví proti spotřebitelským právům, protože my se jen nechceme dopředu zavázat k návrhu, k němuž ještě ani nemáme informace.
Die Unterstellung, diese Seite des Hauses, habe etwas gegen die Rechte der Verbraucher, weil wir uns nicht für einen Vorschlag einsetzen, für den uns noch nicht einmal die entsprechenden Informationen vorliegen, weise ich entschieden zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže je příloha připojená ke kterémukoli formuláři uvedenému v článku 2 prováděcího nařízení (EU) č. 792/2012 jeho nedílnou součástí, musí být tato skutečnost a počet stran jasně vyznačeny na příslušném povolení nebo potvrzení a každá strana přílohy zahrnuje:
Wird einem der Formblätter gemäß Artikel 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 792/2012 ein Anhang beigefügt, der Bestandteil des Formblatts wird, so ist diese Tatsache und die Anzahl der Seiten des Anhangs auf der Genehmigung oder Bescheinigung deutlich anzugeben, und jede Seite des Anhangs muss Folgendes umfassen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na pólu se tato noc prodlužuje na sto devětasedmdesát dní.
Am Pole selbst verlängert sich diese Nacht bis auf hundertneunundsiebzig volle Tage.
Nechtěl bych, aby tato noc byla naše poslední.
Ich werde diese Nacht nicht als unsere letzte begrüßen.
Tato teplota se udržuje 4 až 16 hodin (např. přes noc), aby se odstranily uhlíkaté částice. Potom se pec otevře a nechá vychladnout (viz poznámka d)).
Diese Temperatur wird 4 bis 16 h (z. B. über Nacht) aufrechterhalten, um Kohleteilchen zu entfernen; dann wird der Ofen geöffnet und abkühlen gelassen (siehe Anmerkung d).
Z nějakého důvodu si vždy vyberou noc jako je tato.
Irgendwie suchen sie sich immer eine Nacht wie diese aus.
Tresso, nechť tě tato noc zastihne v pokoji.
Möge dich diese Nacht sicher nach Hause bringen.
Je jenom jeden způsob, jak tato noc skončí.
Es gibt nur einen Weg, diese Nacht zu beenden.
Jak dlouho bude trvat tato bezútěšná noc?
Wie langer Wille diese dustere Nacht zuletzt?
Přál jsem si, aby tato noc trvala věčně.
Ich wollte, dass diese Nacht nie endet.
Tato noc je úplně jiná, než jsem si představovala.
Diese Nacht, damit hätte ich nie gerechnet.
Nechci aby tato noc někdy skončila.
Ich will nicht, dass diese Nacht jemals endet.
tato metoda
diese Methode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato metoda se přijme na celostátní nebo regionální úrovni.
Diese Methode wird auf nationaler oder regionaler Ebene verabschiedet.
Tato metoda se v Seattle Grace ale již nebude užívat.
Aber diese Methode wird am Seattle Grace nicht länger durchgeführt.
Tato metoda by proto měla být povolena k testování tohoto druhu.
Diese Methode sollte daher für die Untersuchung dieser Tierart zugelassen werden.
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
Tato metoda bude navíc rozšířena i na bývalý pilíř spravedlnosti a vnitřních věcí.
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato metoda vyžaduje malou oběť.
Diese Methode erfordert ein kleines Opfer.
Tato metoda odpovídá druhé alternativní metodě popsané v prezidentském výnosu č. 1165/1963.
Diese Methode entspricht der zweiten der beiden alternativen Methoden gemäß Präsidentialerlass 1165/1963.
Kromě toho tato metoda zohledňuje míru aktualizace, která odráží náklady kapitálu.
Darüber hinaus berücksichtigt diese Methode einen Abzinsungssatz, der die Kapitalkosten widerspiegelt.
Tato metoda chovu bude zakázána ve prospěch chovných systémů, jež zajišťují zvířatům lepší životní podmínky.
Diese Methode der Tierhaltung wird zugunsten von Haltungssystemen, die einen besseren Tierschutz gewährleistet, verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato metoda byla určena ke zjištění informací o absorpci zkoušených látek aplikované na vyříznutou kůži.
Diese Methode soll Aufschluss über die Resorption einer auf ein ausgeschnittenes Hautstück aufgebrachten Testsubstanz geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato myšlenka je ekonomicky i strategicky pošetilá.
Diese Idee ist wirtschaftlich und strategisch unklug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes byla tato myšlenka obecně přijata Evropským parlamentem.
Diese Idee wurde heute allgemein vom Europäischen Parlament akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My nyní víme, že tato myšlenka byla šest let u ledu.
Und inzwischen - das wissen Sie - liegt diese Idee schon sechs Jahre lang auf Eis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato myšlenka zaznamenávala v následujících letech setrvalý pokrok.
In der Zwischenzeit hat diese Idee ständige Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto je nyní tato myšlenka v ohrožení kvůli nástupci, pro něhož jsme se rozhodli.
Dennoch ist diese Idee nun aufgrund des von uns gewählten Nachfolgers in Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by se tato novátorská myšlenka zavedla do praxe, snížil by se pákový efekt pro majitele nemovitostí.
Im Falle ihrer Umsetzung hätte diese innovative Idee die Verschuldung der Eigenheimbesitzer verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato myšlenka se naneštěstí těší jen mizivé podpoře.
Leider gibt es nur wenig Unterstützung für diese Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato myšlenka je ve skutečnosti z dílny pana Martina, který to také spolu se zástupci dvou hlavních skupin naplánoval.
Es war Herr Martin, der diese Idee ersonnen und dies geplant hat, zusammen mit den Vertretern der beiden größten Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémem je psychoanalytická reakce, kterou tato myšlenka vyvolává, protože toto je útok na kulturu.
Das Problem ist die psychoanalytische Reaktion, die diese Idee hervorruft, da sie einen Angriff auf die Kultur darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že tato myšlenka byla přijata a dávám tomuto novelizovanému textu svou plnou podporu.
Ich bin deshalb sehr darüber erfreut, dass diese Idee aufgenommen wurde, und ich gebe diesem abgeänderten Text meine vollste Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde je potřeba více práce a tato věc by měla být vysvětlena.
Mehr Arbeit ist hier nötig, und diese Angelegenheit muss erklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě bychom si mohli přát, aby byla tato práce účinnější a úspěšnější.
Es wäre natürlich wünschenswert, wenn diese Arbeit etwas effektiver und erfolgreicher wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice se tedy nedotýká otázky rovných příležitostí a rovného zacházení v oblasti práce a zaměstnanosti, ani sladění rodinného a soukromého života.
Diese Richtlinie betrifft daher nicht das Thema Chancengleichheit und Gleichbehandlung in Bezug auf Beschäftigung und Arbeit oder die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben.
Tudíž „tato práce nemůže být považována za zločin.
Ferner könne diese Arbeit nicht als ein Verbrechen angesehen werden.
Tato práce by se měla soustředit na posílení mezinárodní spolupráce a zvyšování úrovně bezpečnosti.
Diese Arbeit sollte sich auf die Stärkung der internationalen Zusammenarbeit und die Erhöhung des Sicherheitsniveaus konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato úkoly vyžadují mnoho tvrdé práce, jak ze strany vlády, tak i celé společnosti.
Um diese Ziele zu erreichen, bedarf es harter Arbeit von seiten der Regierung wie der Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ideálním světě by tato rozhodnutí byla předmětem předvolebních debat a parlamentní práce.
In einer idealen Welt wären diese Entscheidungen Hauptthema von Wahldebatten oder der parlamentarischen Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jist, že tato práce bude pokračovat až do konce června.
Ich bin sicher, dass diese Arbeit bis Ende Juni fortgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedeme dialog, kde lidé mohou spatřit budoucnost, a tato práce pokračuje bez přestávky.
Wir haben den Dialog, durch den die Menschen die Zukunft sehen können, und diese Arbeit geht die ganze Zeit weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna tato práce je velmi důležitá.
All diese Arbeit ist äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
také tato otázka
auch diese Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také tato otázka musí proto být naléhavě posouzena.
Deshalb muss auch diese Frage dringend auf den Prüfstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka má největší význam, nejen ve vztahu k možným úsporám energie, ale také s ohledem na administrativní zátěž domácností.
Diese Frage bezüglich des Geltungsbereichs ist die wichtigste, nicht nur im Hinblick auf mögliche Energieeinsparungen, sondern auch auf die bürokratische Last von Haushalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka nesměřuje pouze na vás, ale také na předsedu Parlamentu a předsedu Evropské komise.
Diese Frage ist nicht nur an Sie, sondern auch an den Präsidenten des Parlaments sowie den Präsidenten der Europäischen Kommission gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím také s tím, že by tato otázka měla být řešena v několika etapách do roku 2011, tedy nejen v roce 2014, jak navrhuje Komise .
Des Weiteren stimme ich auch zu, dass diese Frage bis 2011 in mehreren Phase angegangen werden muss und nicht erst 2014, wie die Kommission vorschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžitě jsem zařídil, aby tato otázka byla předána vědeckému výboru, nejen co se týká kadmia, ale také s ohledem na další těžké kovy.
Ich habe daraufhin sofort veranlasst, dass diese Frage dem wissenschaftlichen Ausschuss vorgelegt wird, und nicht nur in Bezug auf Kadmium, sondern auch in Bezug auf andere Schwermetalle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka byla již samozřejmě vznesena v naší skupině pro bydlení ve městech a chtěli bychom vám předem vyjádřit poděkování za to, že zde vezmete v úvahu také integrovaný přístup.
Diese Frage wurde offensichtlich schon innerhalb der interfraktionellen Arbeitsgruppe Städtisches Wohnungswesen gestellt und wir würden Ihnen gegenüber gerne im Voraus unseren Dank ausdrücken dafür, dass sie den integrierten Ansatz auch hier berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - (FR) Pane Savary, děkuji vám a skrze vás také panu Costovi a domnívám se, že tato otázka byla velice dobře formulována a poukazuje na závažný problém.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Ich danke Ihnen, Herr Savary, und über Sie auch Herrn Costa, denn ich finde, diese Frage ist sehr sachgerecht und spricht ein wirkliches Problem an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně podporuji názor, že tato záležitost byla snad zařazena na program poměrně příliš rychle a že máme daleko větší problémy a dochází k větším zločinům, nejen v Latinské Americe, ale také v jiných státech, a proto se domnívám, že tato otázka dnes byla zveličená.
Ich unterstütze auch voll und ganz die Auffassung, dass diese Frage vielleicht allzu schnell auf die Tagesordnung gesetzt wurde, und dass es weitaus größere Probleme und schwerwiegendere Verbrechen nicht nur in Lateinamerika, sondern auch in anderen Staaten gibt, und daher glaube ich, dass diese Frage überbewertet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka se po desetiletích stále vrací. Siroké spektrum odpovědí se nikdy nezaměřovalo jen na vojenské nedostatky, ale také na sirsí problematiku arabského politického, hospodářského, kulturního a technologického rozvoje.
Diese Frage hallt noch über die Jahrzehnte hinweg, und die vielen Antworten bezogen sich nicht nur auf das militärische Versagen, sondern auch auf breitere Fragen hinsichtlich der politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und technologischen Entwicklung Arabiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
platí také tato
gilt auch diese
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato mezní hodnota hmotnosti platí také pro dětské zádržné systémy „ISOFIX určitého vozidla“.
Diese Massenobergrenze gilt auch für Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „ISOFIX Spezielles Fahrzeug“.
Tato podmínka platí také pro barvu.
Diese Bedingung gilt auch hinsichtlich der Farbe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tato
2437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva nikoho netrestá.
Durch diesen Bericht wird niemand benachteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavme tato nesmyslná jednání!
Wir sollten mit diesen sinnlosen Verhandlungen aufhören!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist tatsächlich messbar:
Tato koordinace zahrnuje především:
Zu einer solchen Koordinierung gehören insbesondere
Tato opatření přihlédnou k:
In diesen Maßnahmen sind folgende Aspekte zu berücksichtigen:
Tato zpráva zejména přezkoumá:
In diesem Bericht soll speziell Folgendes überprüft werden:
Veranschlagt sind Mittel für:
Tato mobilita může zahrnovat:
Zu solchen Mobilitätsaktivitäten zählen u. a.:
Mezi tato onemocnění patří:
Zu diesen Erkrankungen gehören:
Folgender Fehler ist aufgetreten: %1
Was ist mit diesem Planeten?
- Ich akzeptiere seinen Knoten nicht.
Byla tato kritéria splněna?
Wurde diesen Kriterien nachgekommen?
Heute ist keine Ausnahme.
Du bist im Dorf nicht mehr willkommen.
Folgende Formel ist zu verwenden:
Doplňují se tato prohlášení:
Folgende Erklärungen werden hinzugefügt:
Tato námitka byla odmítnuta.
Diesem Vorbringen wurde nicht gefolgt.
Tato opatření mohou zahrnovat:
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Folgender Satz wird gestrichen:
Tato žádost byla přijata.
Diesem Einwand wurde entsprochen.
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
Folgender Eintrag wird gestrichen:
VŠECHNA tato tři kritéria:
ALLE folgenden drei Kriterien:
Tato spolupráce může zahrnovat:
Odpověděla tři tato sdružení.
Drei ausgefüllte Fragebogen wurden zurückgeschickt.
Tato žádost byla přijata.
Diesem Vorbringen wurde entsprochen.
Provádějí se tato měření:
Folgende Messungen sind vorzunehmen:
Tato situace se nezměnila.
Daran hat sich nichts geändert.
- Tato operace musí skončit.
Tato informace je důvěrná.
Alles Folgende ist vertraulich.
Tato ujednání upravují zejména:
Derartige Vereinbarungen erstrecken sich insbesondere auf
Zrušují se tato ustanovení:
Folgende Bestimmungen werden gestrichen:
Doplňuje se tato příloha:
Folgender Anhang wird angefügt:
Tato námitka byla přijata.
Diesem Einwand wurde stattgegeben.
Tato námitka byla přijata.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Doplňuje se tato položka:
Folgender Eintrag wird hinzugefügt:
Folgende Tabelle wird angefügt:
wird folgender Eintrag hinzugefügt:
Tato prováděcí pravidla upraví:
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Tato zařízení se doplňují:
Folgende Betriebe werden hinzugefügt:
, pokud tato protiprávní jednání
eingezogen werden können, wenn
Tato povolení stanoví přinejmenším:
In diesen Genehmigungen ist mindestens Folgendes festzulegen:
Tato opatření mohou zahrnovat:
Zu diesen Maßnahmen können insbesondere gehören:
Tato položka může zahrnovat:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
Zrušují se tato nařízení:
Folgende Verordnungen werden aufgehoben:
Folgende Karte wird hinzugefügt:
Zrušuje se tato poznámka:
Im Anhang wird folgende Fußnote gestrichen:
wird folgender Eintrag gestrichen:
Provádějí se tato měření:
Folgende Werte sind abzulesen:
- Tato nemocnice je zavřená.
Tato část byla vyjasněna.
Diesen Teil wussten wir schon.
Seine Analyse ist richtig.
Daddy, wir werden zum Film kommen.
Tato operace oficiálně neexistuje.
Wir arbeiten völlig inoffiziell.
Tato funkce nefunguje na Windows.
Siehe auch sem_acquire() und sem_release().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tato funkce nefunguje na Windows.
Siehe auch sem_get() und sem_acquire().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tato situace nás velmi znepokojuje.
Darüber machen wir uns sehr große Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co tedy tato síť obsahuje?
Was genau verbirgt sich nun hinter diesem Netzwerk?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použije se rovněž tato definice:
Darüber hinaus gilt folgende Begriffsbestimmung:
Tato otázka vyžaduje další diskusi.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně jsou navržena tato opatření:
Konkret werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
In diesem Bericht werden folgende Aspekte behandelt:
Tato zpráva mimo jiné vyhodnotí:
In diesem Bericht wird unter anderem bewertet:
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
Tato zpráva mimo jiné hodnotí:
In diesem Bericht wird unter anderem bewertet, ob
Tato situace vyžaduje naléhavé opatření.
Hier besteht dringender Handlungsbedarf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mohla tomu tato planeta uniknout?
- Könnte dort noch Leben sein?
Tak bude tato akce interpretována.
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
A tato debata to završila.
Wenn Mademoiselle Carol uns begleitet, werden wir uns ausruhen.
Tato část ostrova byla osvobozena.
Auf diesemlnselteil herrscht Friede.
Takže tato oběť nebyla zbytečná.
Sein Opfer soll nicht umsonst gewesen sein.
Tato země ukrývá nečekané krásy!
Diesem Land wohnt große Schönheit inne.
Ich lasse Euch vom Fort prügeln!
Musím Oživte tato strana nahoru.
Ich muss für Stimmung sorgen.
Ale mě tato investice zajímá.
Ich hätte aber großes Interesse an einer Beteiligung.
Snad vás tato zpráva potěšila.
Findet Trost in diesem Wissen.
Kromě výjimek, jako je tato.
Außer bei solchen Gelegenheiten.
- Tato schůzka. Půjdu s vámi.
- Ich werde zu diesem Treffen mitkommen.
Tato budova je biometricky kontrolována.
Alles ist biometrisch gesichert.
Doufám, že tato tě zastihne.
Ich bete, du erhältst diesen Brief.
Zeldo, obtěžuje tě tato dáma?
Geld, Handy oder Ausweis?
Aufenthaltsgenehmigungen für 30 Tage.
Willst du, dass ich für dich posiere?
Tato hmotnost zahrnuje položky jako:
Irsko provede zejména tato opatření:
Insbesondere hat Irland folgende Aufgaben:
Doplňují se tato slova:„k)
Folgende Anpassungen werden angefügt:„k)
Nesmějí se používat tato barviva:
Folgende Farbstoffe dürfen nicht verwendet werden:
Plánují se zejména tato opatření:
Insbesondere sind folgende Maßnahmen geplant:
Tato tvrzení byla akceptována částečně.
Diesen Anträgen wurde teilweise stattgegeben.
Proto tato tvrzení nelze přijmout.
Daher kann diesen Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Byla přijata tato obecná doporučení:
Folgende allgemeine Empfehlungen werden erteilt:
Provedou se všechna tato měření:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
Zjištěná rozpětí újmy jsou tato:
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden ermittelt:
mezi tato zařízení mohou náležet:
zu diesen Geräten können zählen:
Je třeba poskytnout tato vozidla:
Folgende Fahrzeuge sind bereitzustellen: