Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tato metoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tato metoda diese Methode 160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tato metodadiese Methode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato metoda se přijme na celostátní nebo regionální úrovni.
Diese Methode wird auf nationaler oder regionaler Ebene verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Tato metoda se v Seattle Grace ale již nebude užívat.
Aber diese Methode wird am Seattle Grace nicht länger durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda by proto měla být povolena k testování tohoto druhu.
Diese Methode sollte daher für die Untersuchung dieser Tierart zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda bude navíc rozšířena i na bývalý pilíř spravedlnosti a vnitřních věcí.
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato metoda vyžaduje malou oběť.
Diese Methode erfordert ein kleines Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda odpovídá druhé alternativní metodě popsané v prezidentském výnosu č. 1165/1963.
Diese Methode entspricht der zweiten der beiden alternativen Methoden gemäß Präsidentialerlass 1165/1963.
   Korpustyp: EU
Kromě toho tato metoda zohledňuje míru aktualizace, která odráží náklady kapitálu.
Darüber hinaus berücksichtigt diese Methode einen Abzinsungssatz, der die Kapitalkosten widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda chovu bude zakázána ve prospěch chovných systémů, jež zajišťují zvířatům lepší životní podmínky.
Diese Methode der Tierhaltung wird zugunsten von Haltungssystemen, die einen besseren Tierschutz gewährleistet, verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato metoda byla určena ke zjištění informací o absorpci zkoušených látek aplikované na vyříznutou kůži.
Diese Methode soll Aufschluss über die Resorption einer auf ein ausgeschnittenes Hautstück aufgebrachten Testsubstanz geben.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tato metoda

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ani tato metoda nestačila.
Nicht mal der Pirat konnte alles verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda vyžaduje toto vybavení:
Für die Kolbenmethode braucht man folgende Geräte:
   Korpustyp: EU
První metoda: Tato hmotnost bude:
erstes Verfahren: Dieses Gewicht muss
   Korpustyp: EU
Druhá metoda: Tato hmotnost bude:
zweites Verfahren: Dieses Gewicht muss
   Korpustyp: EU
Tato metoda se týká obou konfigurací vozidla:
Dieses Verfahren gilt für beide Konfigurationen des Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU
Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“
Diese Analysemethode wurde im Ringversuch erprobt.“
   Korpustyp: EU
Připouští se, že tato metoda není definitivní.
Dabei wird eingeräumt, dass die Methode keine endgültige Lösung darstellt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.
Diese Analysemethode wurde nicht im Ringversuch erprobt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda je pro analýzu trendů přesná.
Zur Analyse von Trends ist dies die richtige Methode.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda byla vyvinuta v Nizozemsku.
Diese Prüfmethode wurde in den Niederlanden entwickelt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda je vhodná pro všechna krmiva.
Sie ist bei allen Futtermitteln anwendbar.
   Korpustyp: EU
Tato přímá metoda je nevysychajícím zdrojem autoritářství.
Eine solche direkte Vorgehensweise ist die Quelle für Autoritarismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato metoda je použitelná pro olivové oleje.
Diese Norm ist anwendbar auf Olivenöle.
   Korpustyp: EU
Vkládá se tato metoda 2.6.3, která zní:
Folgende Methode 2.6.3 wird hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňuje se tato metoda 5.1, která zní:
Folgende Methode 5.1 wird hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Trvalé zmlazení vám tato metoda nepřinese.
Für eine dauerhafte Verjüngung bringen diese minimal-invasiven Methoden natürlich nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkušební metoda (B.58) se opírá o tato doporučení.
Die vorliegende Prüfmethode stützt sich auf diese Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Byla zmíněna otevřená metoda koordinace, ale tato metoda rovněž vyžaduje naše pravomoci.
Das offene Koordinationsverfahren wurde erwähnt, aber dieses Verfahren verlangt ebenso, dass wir über die entsprechende Kompetenz verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato metoda stanovení cen je v následujícím textu označována jako metoda založená na „ceně stanovené ministerstvem“.
Dieses Preismodell wird im Folgenden als „Ministeriumpreis“-Modell bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že tato metoda nemůže být optimální.
Allerdings ist das Verfahren sicherlich nicht optimal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato metoda se uplatňuje při operacích měnové politiky Eurosystému .
L 111/68
   Korpustyp: Allgemein
Tato metoda je průběžně aktualizována , aby odpovídala nejlepším mezinárodním zkušenostem.
Dieses Verfahren muss von Zeit zu Zeit an die bewährten internationalen Verfahren angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
Die Methode sollte geltenden europäischen Normen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato společná metoda může odkazovat na příslušné evropské normy a:
Bei dieser einheitlichen Methode können die einschlägigen europäischen Normen berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda by měla zohlednit platné evropské normy.
eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda musí být stanovena s ohledem na alespoň tato hlediska:
Bei der Festlegung der Berechnungsmethode sind mindestens folgende Aspekte zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, tato metoda je pořád ve fázi výzkumu.
Leider, ist diese Prozedur noch in der Entwicklungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda zahrnuje měření koncentrace sledovacího plynu ve výfukových plynech.
Hierbei wird die Konzentration eines Tracergases im Abgas gemessen.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu methylbenzochátu v krmivech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Methylbenzoquatgehalts von Futtermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu olachindoxu v krmivech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Olaquindoxgehalts von Futtermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu amprolia v krmivech a premixech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Amproliumgehalts von Futtermitteln und Vormischungen.
   Korpustyp: EU
Tato metoda nezvýhodňuje ani kapitálový ani pracovní faktor.“
Bei diesem Ansatz wird weder der Faktor Kapital noch der Faktor Arbeit bevorzugt“.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda odpovídá Pokynům OECD pro zkoušení 412 (2009).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD-Prüfrichtlinie 412 (2009).
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda není speciálně určena pro zkoušky nanomateriálů.
Diese Prüfmethode ist nicht speziell für die Prüfung von Nanomaterialien bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda rovnocenná metodě OECD TG 429 (2002).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD TG 429 (2002).
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda používá orální aplikaci zkušební látky.
Bei dieser Prüfmethode wird die Testsubstanz oral verabreicht.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda je ekvivalentní testu OECD TG 427 (2004).
Diese Testmethode entspricht OECD TG 427 (2004).
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda je rovnocenná metodě OECD TG 420 (2001).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD TG 420 (2001).
   Korpustyp: EU
Tato metoda se použije pouze pro celky destiček s obložením.
Dieses Verfahren ist nur bei Bremsklotz-Einheiten anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda uvádí pokyny, jak tento problém řešit.
Diese Prüfmethode erläutert, wie diesem Problem begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Tato metoda analýzy již zastarala a je třeba ji nahradit.
Diese Analysemethode ist inzwischen überholt und muss ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda je rovnocenná metodě OECD TG 430 (2004).
Diese Testmethode entspricht OECD TG 430 (2004).
   Korpustyp: EU
Tato metoda zajistí bezprostřední maceraci a okamžitou smrt zvířat.
Dieses Verfahren besteht in der unmittelbaren Zerstückelung, die den sofortigen Tod der Tiere bewirkt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu halofuginonu v krmivech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Halofuginongehalts von Futtermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu robenidinu v krmivech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Robenidingehalts von Futtermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu lasalocidu v krmivech a premixech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gehalts an Lasalocid-Natrium in Futtermitteln und Vormischungen.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu diclazurilu v krmivech a premixech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Diclazurilgehalts von Futtermitteln und Vormischungen.
   Korpustyp: EU
Tato metoda je jedním z příkladů metody měření;
Dieses Verfahren ist ein Beispiel für ein Messverfahren;
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda odpovídá pokynům OECD TG 111 (2004).
Diese Testmethode entspricht OECD TG 111 (2004).
   Korpustyp: EU
Tato metoda byrokratické kontroly v Evropské unii (zatím) funguje.
Diese bürokratischen Kontrollmechanismen haben (bislang) in der EU gut funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato metoda spočívá v pozorování osvětleného terče přes bezpečnostní zasklení.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtete Platte durch eine Sicherheitsverglasung betrachtet.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda je rovnocenná testu OECD TG 428 (2004).
Diese Testmethode entspricht OECD TG 428 (2004).
   Korpustyp: EU
Tato metoda je rovnocenná metodě OECD TG 404 (2002).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD TG 404 (2002).
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda odpovídá metodě OECD TG 423 (2001).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD TG 423 (2001).
   Korpustyp: EU
Tato metoda pochází ze dne 16. dubna 2002.
Diese Methodik trägt das Datum 16. April 2002.
   Korpustyp: EU
Tato bioakumulační metoda je replikou metody OECD TG 305 (1996).
Diese Biokonzentrationsmethode entspricht der OECD TG 305 (1996).
   Korpustyp: EU
Tato metoda popisuje postup stanovení obsahu vosku v olivových olejích.
Diese Arbeitsvorschrift beschreibt ein Verfahren zur Bestimmung des Wachsgehalts von Olivenölen.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda nabízí dva způsoby, jak informace získat.
Die Prüfmethode umfasst zwei Methoden.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu popela v krmivech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Rohaschegehalts von Futtermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato metoda by měla zohlednit stávající evropské normy.
Die Methode sollte die geltenden europäischen Normen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu močoviny v krmivech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Harnstoffgehalts von Futtermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda není určena pro zkoušky nanomateriálů.
Diese Prüfmethode ist nicht für die Prüfung von Nanomaterialien bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu celkového fosforu v krmivech.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gehalts an Gesamtphosphor in Futtermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato šablona se použije v případě, že se použije metoda 1 (metoda účetní konsolidace) buď samostatně, nebo v kombinaci s metodou 2 (metoda odpočtu agregovaných dat).
Dieser Meldebogen ist auszufüllen, wenn Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) entweder ausschließlich oder in Kombination mit Methode 2 (Abzugs- und Aggregationsmethode) verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Tato šablona je relevantní, jestliže se používá metoda 1 (metoda účetní konsolidace), a to buď výlučně, nebo v kombinaci s metodou 2 (metoda odpočtu agregovaných dat).
Dieser Meldebogen ist auszufüllen, wenn Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) entweder ausschließlich oder in Kombination mit Methode 2 (Abzugs- und Aggregationsmethode) verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Je však tato metoda ta nejlepší s ohledem na dobu, kterou zabírají jednání?
Ist die momentane Methode jedoch die beste, angesichts der Zeit, die die Verhandlungen gekostet haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato metoda může také zvýhodnit nezávislé a nízkorozpočtové filmy, které v současné době nejsou příliš distribuovány.
Dieses Verfahren eignet sich besonders für unabhängig produzierte und Low-Budget-Filme, die derzeit kaum im Vertrieb zu finden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kumulace přebytků svědčí o tom, že metoda stanovování cen překladů střediska není dostatečně přesná.
Eine derartige Überschusskumulierung scheint darauf hinzuweisen, dass die Preiskalkulationsmethode des Zentrums für seine Übersetzungsleistungen nicht hinreichend genau ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato metoda také způsobuje sociální problémy, jak teď vidíme v Dánsku, Francii a Německu.
Außerdem entstehen dadurch soziale Probleme, wie man derzeit in Dänemark, Frankreich und Deutschland erleben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U ovcí a koz je tato metoda povolena v případě, když rohy znemožňují čelní pozici.
Bei Schafen und Ziegen darf der Schuss nur dann am Hinterkopf angesetzt werden, wenn das Ansetzen des Schussapparats am Vorderkopf wegen der Hörner unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda se uplatní zejména u činností uvedených v hlavách I a II druhé části.
Die geteilte Mittelverwaltung kommt insbesondere bei den Maßnahmen der Titel I und II des Zweiten Teils zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda financování se použije pouze v případě, že nejsou k dispozici běžné způsoby financování.
Auf eine solche Finanzierungsmethode darf nur dann zurückgegriffen werden, wenn gewöhnliche Finanzierungsinstrumente nicht zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako druhý krok bere tato metoda v potaz dohodnutou výši prostředků na závazky u nerozlišených prostředků.
Im zweiten Schritt berücksichtigt die Methode die vereinbarte Höhe der Verpflichtungen für nichtgetrennte Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda přidělování povolenek vytváří účinný nástroj na ochranu klimatu při přiměřených nákladech pro celou ekonomiku.
Diese Zuteilungsmethode bietet ein effektives Instrument zum Klimawandel zu effizienten Kosten für die gesamte Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda zohlední vlastnosti půdy, klima a předpokládané výnosy ze surovin.
Die Methode berücksichtigt Bodeneigenschaften, Klima und voraussichtliche Rohstoffernteerträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě si vzpomenete, že tato metoda byla úspěšně uplatněna na textilní průmysl.
Wie Sie sich erinnern werden, wurde dieses Verfahren beispielsweise erfolgreich auf den Textilsektor angewandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nová metoda se využívá pro číselné údaje od roku 2006.
Dieses neue Verfahren wird bei den Zahlen ab 2006 angewandt.
   Korpustyp: Fachtext
Na konzervaci tunelu bude použit tekutý dusík. Tato metoda byla použita v 1974tom v Leningradě.
In Kürze wird flüssiger Stickstoff in den Tunnel gepumpt,…m so den Boden zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkušební metoda zahrnuje dva samostatné postupy: metodu třepací lahve a vysokoúčinnou kapalinovou chromatografii (HPLC).
Diese Prüfmethode beinhaltet zwei getrennte Verfahren: die Schüttelmethode und die Hochleistungs-Flüssigkeitschromatografie (HPLC).
   Korpustyp: EU
Tato metoda se považuje za ekvivalentní pouze pro testování masa domácích prasat.
Dieses Verfahren wird nur für die Untersuchung des Fleisches von Hausschweinen als gleichwertig erachtet.
   Korpustyp: EU
Tato metoda se týká pouze konfigurace vozidla „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“.
Dieses Verfahren gilt nur für die Fahrzeugkonfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda umožňuje zkoušení elektrických/elektronických systémů vozidla vystavením EMP elektromagnetickému záření generovanému anténou.
Nach diesem Prüfverfahren können elektrische/elektronische Systeme des Fahrzeugs geprüft werden, indem eine elektrische/elektronische Unterbaugruppe der elektromagnetischen Strahlung einer Antenne ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Tato metoda byla poprvé použita ONDD v roce 2011 a je stále rozvíjena.
Es wurde vom ONDD erstmals 2011 angewandt, und es wird immer noch an ihm gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Tato metoda je zaměřena na odhad adsorpčního/desorpčního chování látky v půdách.
Das Verfahren dient der Abschätzung des Adsorptions-/Desorptionsverhaltens einer Substanz an Böden.
   Korpustyp: EU
Tato metoda odběru vzorků se použije pro úřední kontrolu maximálních množství stanovených pro:
Dieses Probenahmeverfahren ist anzuwenden bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte für
   Korpustyp: EU
Tato metoda odběru vzorků se použije pro úřední kontrolu maximálních množství stanovených:
Dieses Probenahmeverfahren ist anzuwenden bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte für:
   Korpustyp: EU
Tato metoda se provádí pomocí pravítka, jehož rozměry se určují na základě predikční rovnice.
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, wobei die Einstufung anhand einer Prädiktionsgleichung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu carbadoxu v krmivech, premixech a přípravcích.
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Carbadoxgehalts von Futtermitteln, Vormischungen und Zubereitungen.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda je rovnocenná Pokynu OECD pro zkoušení (TG) 426 (2007).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD-Prüfrichtlinie (TG) 426 (2007).
   Korpustyp: EU
V přechodném období by však tato metoda měla být nahrazena spolehlivější metodou zjišťování přítomnosti.
Innerhalb einer Übergangszeit sollte die Methode jedoch durch ein zuverlässigeres Nachweisverfahren ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda odpovídá pokynu OECD pro zkoušení (TG) 488 (2013).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD-Prüfrichtlinie (TG) 488 (2013).
   Korpustyp: EU
Až tyto údaje budou k dispozici, bude tato zkušební metoda aktualizována.
Sobald diese Daten vorliegen, wird die vorliegende Prüfmethode aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Tato metoda musí umožnit přístup k úplným informacím OBD vyžadovaným v této příloze.
Dieses Verfahren muss den Zugang zur Gesamtheit der OBD–Informationen gewähren, die in diesem Anhang gefordert sind.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda je určena ke zkouškám širokého spektra chemických látek, včetně pesticidů a průmyslových chemikálií.
Diese Prüfmethode ist dazu ausgelegt, für die Prüfung eines breiten Spektrums von chemischen Stoffen, einschließlich Pestiziden und Industriechemikalien, verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU
Tato metoda však umožňuje snížit počet zvířat, která jsou k tomuto účelu nezbytná.
Das bedeutet, dass die kontaktsensibilisierenden Eigenschaften weiterhin an Tieren bewertet werden, allerdings kann deren Anzahl meist reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Podle španělských orgánů a jedné zúčastněné strany by se měla použít tato metoda výpočtu finančního goodwillu:
Nach Auffassung Spaniens und einer der Beteiligten muss der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert nach folgender Methode berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Tato metoda se upřednostňuje z důvodu své praktičnosti, robustnosti a transparentnosti.
Dieser Methode wird wegen ihrer Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Transparenz der Vorzug gegeben.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné zohlednit všechny potenciální způsoby expozice, zaměřuje se tato zkušební metoda na dlouhodobou expozici.
Um alle potenziellen Expositionspfade zu berücksichtigen, liegt der Schwerpunkt bei dieser Prüfmethode auf der Langzeitexposition.
   Korpustyp: EU
Tato ověřovací metoda je však účinná pouze tehdy, jsou-li použité prvky popisu totožné.
Diese Überprüfungsmethode funktioniert allerdings nur, wenn die gleichen Beschreibungsmerkmale verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda popisuje dvě proměnné odezvy, protože členské země mají odlišné preference a právní požadavky.
Diese Prüfmethode beschreibt zwei Reaktionsvariablen, da in den Mitgliedsländern unterschiedliche Präferenzen und rechtliche Anforderungen bestehen.
   Korpustyp: EU