Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Das hier war wahrscheinlich gar nicht der tatsächliche Ausbruch.
Možná, že tohle nebyl skutečný útěk z vězení.
Falls entsprechende Informationen vorliegen, sollte das tatsächliche Nutzungsmuster der Produkte zugrunde gelegt werden
Je-li k dispozici, měl by se u produktů použít skutečný vzorec používání.
Nein, ein englischer Gentlemens-Club ist tatsächlich für englische Gentlemen.
Ne, anglický pánský klub je pro skutečné anglické gentlemany.
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
Und wo sind die tatsächlichen Beweise, dass das ein Verbrechen als Leidenschaft war?
A kde jsou skutečné důkazy, že se jednalo o zločin z vášně?
Die vorausberechneten und die tatsächlichen Kosten sind in Tabelle 1 zusammengestellt.
Předem stanovené a skutečné náklady jsou uvedeny v tabulce č. 1.
Der tatsächliche Buchhalter ist eine Frau namens Karen Lloyd, die in Connecticut lebt.
Skutečnou účetní je žena jménem Karen Lloyd, která žije v Connecticutu.
Daher konnten bei der Ermittlung des Normalwerts die tatsächlichen Inlandspreise zugrunde gelegt werden.
Proto mohly být pro stanovení běžné hodnoty použity skutečné ceny na domácím trhu.
Nicht bloß Beweise, sondern tatsächlich menschliche Überreste.
Ne jen důkazy, ale skutečné lidské ostatky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Mit keiner Garantie, dass er tatsächlich kooperieren wird.
Ale nemáte žádné záruky, že bude skutečně spolupracovat.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
Europa ist tatsächlich alt und wird immer älter.
Evropa je skutečně stará - a nadále stárne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es liegt nur daran es auch tatsächlich zu tun.
Záleží jenom na tom, jestli to skutečně děláme.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll das heißen, du hast tatsächlich eine Schatzkarte?
Chceš tím říct, že máš skutečně mapu pokladu?
Tatsächlich war Taiwan unter japanischer Herrschaft moderner als andere Teile Chinas.
Tchaj-wan byl pod japonskou nadvládou skutečně modernější než jiné části Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint, als würden die Paranoiker tatsächlich verfolgt.
Zdá se, že paranoiky občas někdo skutečně pronásleduje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen jetzt tatsächlich hauptsächlich an die Opfer denken.
Své myšlenky musíme opravdu nyní obrátit především k obětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, es gibt tatsächlich Entdeckungen, die ich noch nicht entdeckt habe.
Vypadá to, že jsou tu opravdu vybálezy, které jsem ještě nevynalezl!
Es geht nur darum, ihm tatsächlich die Mittel bereitzustellen.
Jde jen o to, aby opravdu dostal potřebné zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endlich etwas, wofür man tatsächlich dankbar sein kann.
Konečně něco, za co opravdu můžete být vděční.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
stanovení, že bude evropská soukromá společnost opravdu působit přes hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christopher hatte wirklich recht. Es waren tatsächlich zwei Täter.
Christopher měl pravdu, opravdu byli dva.
Die Donaustrategie beweist, dass die Donau tatsächlich ein supranationaler Fluss ist.
Strategie pro Podunají je důkazem, že Dunaj je opravdu nadnárodní řeka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silas bekam auch tatsächlich einen Anruf von einem Wegwerfhandy um 20:40 Uhr.
Silas opravdu obdržel telefonát z jednorázového telefonu ve 20:40.
Alzheimer ist tatsächlich eine ganz spezielle Krankheitsart, die nicht auf dieselbe Weise behandelt werden sollte wie psychische Krankheiten.
Alzheimerova choroba je opravdu velice specifické onemocnění, které by se mělo léčit jiným způsobem než duševní nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und drittens: ich glaube, ich hab das tatsächlich gut drauf.
A zatřetí mám pocit, že by mi to mohlo opravdu jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. FESTLEGUNG DER TECHNISCHEN INFORMATIONEN, DIE DIE NETZNUTZER FÜR DEN TATSÄCHLICHEN NETZZUGANG BENÖTIGEN, UND BESTIMMUNG ALLER FÜR DIE TRANSPARENZANFORDERUNGEN MASSGEBLICHEN PUNKTE UND DER FÜR ALLE MASSGEBLICHEN PUNKTE ZU VERÖFFENTLICHENDEN INFORMATIONEN SOWIE DES ZEITPLANS FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG DIESER INFORMATIONEN
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SÍTĚ POTŘEBUJÍ K ÚČINNÉMU PŘÍSTUPU K SÍTI , URČENÍ VŠECH VÝZNAMNÝCH BODŮ Z DŮVODU POŽADAVKŮ NA TRANSPARENTNOST A INFORMACÍ, KTERÉ SE O VŠECH VÝZNAMNÝCH BODECH ZVEŘEJŇUJÍ, A ČASOVÉHO PLÁNU, PODLE KTERÉHO SE TYTO INFORMACE ZVEŘEJŇUJÍ
FESTLEGUNG DER TECHNISCHEN INFORMATIONEN, DIE DIE NETZNUTZER FÜR DEN TATSÄCHLICHEN NETZZUGANG BENÖTIGEN
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SÍTĚ POTŘEBUJÍ PRO ÚČINNÝ PŘÍSTUP K SÍTI
Aus diesem Grund danke ich Ihnen noch einmal für Ihre entschlossene Unterstützung, damit dieses dritte Maßnahmenpaket zum Seeverkehr umgesetzt wird und wir tatsächlich über eine Überwachung des Flaggenstaates und eine klare Haftung der Reedereien verfügen.
Právě proto bych vám rád opakovaně poděkoval za vaši podporu, bez níž by třetí balík opatření pro bezpečnost námořní dopravy nemohl být účinně uveden v platnost a bez kterého bychom neměli účinnou kontrolu státních vlajek a určenou jasnou odpovědnost ze strany majitelů lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben sie ungeachtet der geltenden Maßnahmen und der Attraktivität des US-Markts ihre Abnehmer in der Gemeinschaft weiterhin beliefert.
I v situaci, kdy jsou opatření účinná, a přes veškerou přitažlivost trhu USA totiž stále slouží svým odběratelům ve Společenství.
Die in Artikel 2 genannten Beihilfen werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Navrácení podpory uvedené v článku 2 musí být okamžité a účinné.
Ausführliche Beschreibung der geplanten und bereits getroffenen Maßnahmen, um die Beihilfe sofort und tatsächlich zurückzufordern.
Podejte podrobnou zprávu o tom, jaká opatření se plánují a co již bylo učiněno pro zajištění rychlého a účinného vrácení podpory.
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass der Emittent auf Medien zurück greifen muss, bei denen vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie die Informationen tatsächlich an die Öffentlichkeit in der gesamten Gemeinschaft weiterleiten.
Domovský členský stát vyžaduje, aby emitent používal taková média, na která lze přiměřeně spoléhat při účinném šíření informací k veřejnosti v celém Společenství.
Die Annahme eines Kontrollprogramms verpflichtet die Mitgliedstaaten, die notwendigen Mittel zur Durchführung des Programms tatsächlich bereitzustellen.
Přijetí kontrolního a inspekčního programu zavazuje členské státy k účinnému poskytnutí zdrojů nezbytných k provádění programu.
Angesichts der Ökonomie von NGA-Netzen ist außerordentlich wichtig, dass Drittbetreibern tatsächlich ein offener Zugang auf Vorleistungsebene gewährt wird.
vzhledem k ekonomické stránce sítí NGA je nanejvýš důležité zajistit účinný velkoobchodní přístup pro další provozovatele.
Der UNO-Sicherheitsrat hat mehrere Resolutionen zur Lage in Darfur angenommen. Leider wurde keine davon tatsächlich umgesetzt.
Rada bezpečnosti OSN přijala několik rezolucí ve vztahu k situaci v Dárfúru: Bohužel žádná z nich nebyla provedena účinným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist im Interesse Europas, dass Drittstaatsangehörige, die sich hier aufhalten, - Studenten, Geschäftsleute, Forscher - sich tatsächlich frei bewegen können.
Je v zájmu Evropy, aby státní příslušníci třetích zemí, kteří zde mají pobyt - studenti, podnikatelé, výzkumní pracovníci - měli reálnou možnost volného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wirtschaftlich tatsächlich noch einiges geändert werden muss und dass dazu auch die Partnerschaftsabkommen dienen können und müssen.
Jinými slovy, stále tu existuje reálná potřeba hospodářské změny a dohody o partnerství mohou a musí být k těmto účelům využity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens finden die klimatischen Veränderungen tatsächlich statt und werden überwiegend vom Menschen verursacht.
Zaprvé je to předpoklad, že změny klimatu jsou reálné a že je převážně způsobují lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die durch Gas verursachten Klimaveränderungen tatsächlich aufzuhalten, müssen noch zwei weitere Ziele erreicht werden.
Abychom dosáhli reálného účinku v našem úsilí o zastavení změny klimatu vyvolané skleníkovými plyny, musíme splnit ještě dva další cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Investitionen im Elektrizitätsmarkt sind in den vergangenen Jahren tatsächlich zurückgegangen, speziell in den grenzüberschreitenden Netzen.
Na trhu s elektrickou energií dochází v posledních letech k reálnému poklesu investic do přeshraničních sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch deuten die in den letzten Jahren tatsächlich erzielten Fortschritte bei den Frauenrechten in Marokko auf etwas anderes hin:
Reálný pokrok dosažený v posledních letech v Maroku v oblasti ženských práv však svědčí o něčem jiném:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wurde ein Vorhaben abgeschlossen, so sollten die für diese Spalte verwendeten Daten auf den tatsächlich aufgetretenen Kosten basieren.
Pokud byla operace dokončena, měly by údaje použité pro tento sloupec vycházet z reálných nákladů, které příjemci vznikly.
Ignoriert wird im Kommissionsvorschlag auch die tatsächliche Situation der Mitgliedstaaten.
Návrh Komise se také nezabývá reálnou situací členských států.
Die letzte tatsächliche Zahlung, die „Ruse Industry“ leistete, erfolgte am 11. Juli 2008.
Poslední reálná platba, kterou podnik „Ruse Industry“ uskutečnil, proběhla dne 11. července 2008.
Die Kosten sollten als tatsächliche Kosten ohne Inflation angegeben werden.
Náklady by měly být vyjádřeny jako reálné náklady po odečtu inflace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind keine tatsächlich erhobenen Daten vorhanden , ver - wenden die NZBen Schätzungen oder vorläufige Daten , soweit dies möglich ist .
Nejsou-li aktuální údaje k dispozici , použijí národní centrální banky tam , kde je to možné , odhady nebo před - běžné údaje .
Begründung Um der Kommission mehr Zeit für die angemessene Bewertung der Qualität der tatsächlich von den Mitgliedstaaten gemeldeten Daten einzuräumen , schlägt die EZB eine geringfügige Verlängerung der Frist vor .
Odůvodnění S cílem poskytnout Komisi více času pro řádné zhodnocení kvality aktuálních údajů vykázaných členskými státy by ECB navrhovala mírné prodloužení uvedené lhůty .
Es findet tatsächlich eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik statt.
Reforma společné zemědělské politiky je aktuálním tématem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das von der Gruppe berücksichtigte tatsächliche/aktuelle Rating.
Aktuální/současný rating, který skupina zvažuje.
beobachtbare Inputfaktoren Inputfaktoren, die unter Einsatz von Marktdaten wie öffentlich zugänglichen Informationen über tatsächliche Ereignisse oder Geschäftsvorfälle entwickelt werden und die Annahmen widerspiegeln, auf die sich die Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
pozorovatelné vstupy Vstupní veličiny, které jsou získány za použití tržních údajů, jako jsou veřejně dostupné informace o aktuálních událostech či transakcích, a které zohledňují předpoklady, které by použili při oceňování aktiva či závazku účastníci trhu.
Es ist aber klargestellt, dass sich die Kosten direkt auf die Erbringung der Sicherheitsleistung beziehen und nur die tatsächlichen Kosten gedeckt werden dürfen.
Bylo však vysvětleno, že náklady by se měly uplatňovat přímo na ustanovení o bezpečnosti a měli by se vztahovat jen na aktuální náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings verschleiern die Zahlen der Gesamtbeteiligung sehr große Unterschiede zwischen den Ländern, die von ihren rechtlichen, historischen und tatsächlichen Umständen herrühren.
Celkové údaje o volební účasti ovšem ukrývají velké rozdíly mezi jednotlivými zeměmi, které vyplývají z právních, historických a aktuálních okolností.
Zum Schutz der Verbraucher und zur Beschränkung der Kosten, die von den Finanzinstituten auf die Verbraucher abgewälzt werden, sollten die Zielausstattung und die Beiträge auf dem tatsächlichen Betrag der Einlagen (gedeckte Einlagen) und nicht auf den hypothetischen, erstattungsfähigen Einlagen basieren.
S ohledem na ochranu spotřebitelů a snižování nákladů, které budou přeneseny z finančních institucí na spotřebitele, by měla cílová hladina a příspěvky vycházet z aktuálního objemu vkladů (pojištěné vklady), nikoli z hypotetických způsobilých vkladů.
Sie widerspiegeln nur den bisherigen Erfolg und ermöglichen eine entsprechende praktische Anpassung an den tatsächlichen Bedarf.
Jsou jen odrazem dosaženého úspěchu a umožňují praktické přijetí, které odpovídá aktuálním potřebám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird noch verschlimmert durch die tatsächlichen Umstände, durch die tatsächliche Leistungsfähigkeit der europäischen Universitäten.
To vše je umocňováno aktuálními poměry, skutečnou výkonností evropských vysokých škol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem muss die Kommission dafür sorgen, dass die Abkommen tatsächlich umgesetzt werden und de facto zur Anwendung kommen.
Komise musí kromě toho zajistit, aby uplatňování mechanismu bylo efektivní a aby byl skutečně používán.
Zu seinen Zielen gehört, die möglichst lückenlose Umsetzung des Übereinkommens über die Rechte des Kindes zu fördern, kollektive Lobbyarbeit für die Rechte der Kinder zu unterstützen, Informationen, Konzepte und Strategien auszutauschen sowie die Entwicklung tatsächlich unabhängiger Ämter für Kinder zu fördern.
Jejím cílem je podporovat nejširší možné provádění Úmluvy o právech dítěte, podporovat kolektivní lobbování za práva dětí, sdílet informace, přístupy a strategie a napomáhat rozvoji efektivních nezávislých úřadů pro děti.
Um sicherzustellen, dass die Endnutzer tatsächlich Zugang zu Rufnummern und Diensten in der Gemeinschaft haben, sollte die Kommission Durchführungsmaßnahmen treffen können.
Pro zajištění efektivního přístupu koncových uživatelů k číslům a službám ve Společenství by Komise měla mít možnost přijmout prováděcí opatření.
Die Partnerschaft zwischen Tunesien und der Europäischen Union, die Beziehungen zu den nordafrikanischen Ländern innerhalb der Union im Mittelmeerraum und alle Nachbarschaftsbeziehungen müssen in den Vordergrund gerückt werden, damit das tunesischen Volk, an dessen Seite wir stehen, einen ordnungsgemäßen und friedlichen Übergang zu einem tatsächlich demokratischen System vollziehen kann.
Je třeba dostat do popředí partnerství mezi Tuniskem a Evropskou unií, vztahy se severoafrickými zeměmi v rámci Unie pro Středomoří a všechny sousedské vztahy, aby tuniští občané, jimž stojíme bok po boku, mohli docílit řádného a pokojného přechodu k efektivnímu demokratickému systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerikas Einfluss im Irak wird begrenzt sein, aber ein Abzug zum jetzigen Zeitpunkt würde ihn tatsächlich größer machen, als er es jetzt ist, und die Kosten – sowohl finanziell als auch im Hinblick auf die Verluste von Menschenleben bei Amerikanern, Verbündeten und Irakern – wären erheblich geringer.
Americká nadvláda v Iráku pak sice bude omezená, ale okamžitý odchod by ji učinil efektivnější, než je nyní, a to při mnohem nižších nákladech v podobě peněz i amerických, spojeneckých a iráckých životů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorschläge der Kommission beruhen auf der Illusion, der Hauptgrund für die Arbeitslosigkeit in Deutschland sei bei dem uneffizient arbeitenden Arbeitsamt, das die Arbeitssuchenden nicht an die offenen Stellen vermitteln könne, zu suchen. Tatsächlich aber ergibt sich die Arbeitslosigkeit in Deutschland in erster Linie aus dem Mangel an Arbeitsplätzen für wenigqualifizierte Arbeit.
Jejich návrhy se zakládají na klamné představě, že klíčovým činitelem nezaměstnanosti v Německu je neefektivní správa trhu práce, jež nedokáže tomu, kdo práci hledá, vybrat mezi množstvím nabízených pracovních příležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden die risikogewichteten Forderungsbeträge unter Zugrundelegung des Aufsichtlichen Formelansatzes berechnet, kann das Kreditinstitut das 'tatsächliche Risikogewicht' der Position bestimmen.
Pokud se hodnota rizikově vážených expozic počítá za pomoci metody regulačního vzorce, stanoví úvěrová instituce "efektivní rizikovou váhu" pozice.
Die Kommission fordert Italien zur Übermittlung des beigefügten Formulars über den Stand des Rückforderungsverfahrens, zur Erstellung einer Liste der zur Rückzahlung verpflichteten Begünstigten und zur eindeutigen Angabe der konkreten Maßnahmen auf, die ergriffen wurden, um eine unverzügliche und tatsächliche Rückzahlung der Beihilfe zu erreichen.
Komise vyzývá Itálii, aby jí předložilo přiložený formulář týkající se stavu pokroku postupu vracení a vypracovalo seznam příjemců, kterých se vrácení týká a jasně uvedlo konkrétní opatření přijatá na účely získání okamžitého a efektivního vrácení podpory.
hoch qualifizierte Beschäftigung" die Ausübung einer echten und tatsächlichen Erwerbstätigkeit
b) "zaměstnáním vyžadujícím vysokou kvalifikaci" výkon skutečné a efektivní práce
In dieser Perspektive wird der Fahrplan zu einem Handlungs- und Vorschlagsinstrument zur Erreichung einer „tatsächlichen“ Gleichstellung von Frauen und Männern, deren Grundlage die Achtung der Grundrechte bildet.
Z tohoto pohledu se plán stává aktivním a inspirativním nástrojem zaměřeným na dosažení „efektivního“ rovného postavení mezi ženami a muži, který je založen na dodržování základních práv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Wesentlichen argumentierten diese Beteiligten, dass das dänische Steuersystem als selektiv angesehen werden sollte, da es einen Unterschied in der steuerlichen Behandlung zwischen zwei Gruppen von Unternehmen einführe, die sich unter Berücksichtigung der Ziele der Maßnahme in einer rechtlich und tatsächlich vergleichbaren Lage befänden.
Tyto zúčastněné strany v podstatě tvrdily, že dánský daňový režim by měl být považován za selektivní, protože zavádí odlišné zdanění dvou skupin podniků, které se nacházejí s ohledem na cíle opatření ve srovnatelné právní a skutkové situaci.
In diesem Sinne kann man sagen, dass nach diesem hypothetischen alternativen Bezugssystem Situationen, die sowohl tatsächlich als auch rechtlich verschieden sind, steuerlich gleich behandelt werden.
Nezbývá tedy než prohlásit, že podle tohoto alternativního, hypotetického referenčního systému se uplatňuje stejný přístup k situacím, které jsou rozdílné ze skutkového i právního hlediska.
Deshalb ist es erforderlich, die tatsächliche und rechtliche Situation im Zeitraum 1994 bis 2000 in Bezug auf die Verpflichtungen und Vorsichtsmaßregeln, die Deutschland zur Vermeidung der Quersubventionierung von Tochtergesellschaften der Maschinenringe getroffen hat, zu untersuchen.
Proto je zapotřebí prověřit skutkovou a právní situaci v období od roku 1994 do roku 2000 s ohledem na povinnosti a preventivní opatření, které Německo přijalo s cílem zamezit křížovému dotování dceřiných společností strojních sdružení.
die Widerspruchsgründe sowie die tatsächliche und rechtliche Begründung;
odvolací důvody a příslušné skutkové a právní argumenty;
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Unternehmensbewertung seien, so Deutschland, auf fehlerhafte tatsächliche Feststellungen zurückzuführen.
Pochybnosti Komise ohledně ocenění společnosti vyplývají podle názoru Německa z chybného posouzení skutkového stavu.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen ist im Streithilfeschriftsatz nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den Schriftsätzen der Parteien bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Ve vyjádření vedlejšího účastníka se skutkový nebo právní rámec uvádí pouze v případě, že jeho vylíčení v písemných projevech hlavních účastníků řízení je zpochybňováno nebo vyžaduje upřesnění.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen hängt vom Schwierigkeitsgrad der Rechtssache und davon ab, ob neue tatsächliche oder rechtliche Gesichtspunkte vorliegen oder nicht.
Délka řečí se může lišit v závislosti na složitosti věci a existenci či neexistenci nových skutkových okolností.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Jakékoli zpochybnění musí být učiněno výslovně a musí přesně uvádět dotčenou skutkovou nebo právní okolnost.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Zpochybnění musí být učiněno výslovně a dotčená skutková nebo právní okolnost musí být přesně označena.
Zudem haben sich die tatsächlichen Umstände seit 2003 nicht geändert.
Pokud jde o skutkové okolnosti, nedošlo navíc od roku 2003 k žádné změně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Richtlinie muss auch Gegenseitigkeit sicherstellen und gewährleisten, dass die Daten nicht für viele Jahre gespeichert werden können, dass zeitliche Begrenzungen tatsächlich festgelegt sind und dass wir unsere Grundrechte verteidigen.
Tyto pokyny musí rovněž na zřeteli reciprocitu a dbát o to, aby údaje nebyly uloženy celá léta, aby byly stanoveny časové lhůty a abychom zůstali věrní našim základním právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abweichungen von diesem Grundsatz sind jedoch in Ausnahmefällen zulässig, um sicherzustellen, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens vermittelt wird.
Ve výjimečných případech je však povoleno odchýlit se od této zásady za účelem podání věrného a poctivého obrazu o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku.
– die in der Rechnungslegung enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln,
– údaje obsažené v účetní uzávěrce podávají věrný a poctivý obraz;
Ist in Ausnahmefällen die Anwendung einer Bestimmung dieser Richtlinie mit der Anforderung nach Absatz 3 unvereinbar, so wird die betreffende Bestimmung nicht angewandt, um sicherzustellen, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens vermittelt wird.
Pokud dojde ve výjimečných případech k tomu, že uplatňování některého ustanovení této směrnice je neslučitelné s povinností uloženou v odstavci 3, takové ustanovení se v zájmu podání věrného a poctivého obrazu o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku nepoužije.
Der Jahresabschluss hat ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln.
Roční účetní závěrka musí podávat věrný a poctivý obraz o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku.
Der Rechnungsführer kann von diesen Normen abweichen, wenn er dies für erforderlich hält, um ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Aktiva und Passiva, des Aufwands und des Ertrags sowie des Cashflows zu vermitteln.
Od těchto standardů se může odchýlit, považuje-li to za nezbytné k zajištění věrného a poctivého obrazu aktiv a pasiv, nákladů, výnosů a peněžních toků.
(i) die in der Rechnungslegung enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln,
i) údaje obsažené v účetní uzávěrce podávají věrný a poctivý obraz;
Reicht die Anwendung dieser Richtlinie nicht aus, um ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln, so sind im Anhang zum Abschluss alle zusätzlichen Angaben zu machen, die erforderlich sind, um dieser Anforderung nachzukommen.
Pokud by použití této směrnice k podání věrného a poctivého obrazu o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku nedostačovalo, musí být v příloze v účetní závěrce poskytnuty takové další informace, které jsou pro naplnění tohoto požadavku nezbytné.
nimmt die Einschätzung des Prüfers zu Kenntnis, dass „der Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage des Rechnungshofs vermittelt“;
bere na vědomí názor auditora, že „účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční situace Účetního dvora“;
Es ist in Ausnahmefällen möglich, dass ein Jahresabschluss kein solches, den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt, wenn Bestimmungen dieser Richtlinie zur Anwendung kommen.
Ve výjimečných případech se může stát, že při uplatnění ustanovení této směrnice určitá účetní závěrka takový věrný a poctivý obraz nepodává.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
Es gibt wirklich keine Version die Eltern zu treffen, dass nicht das tatsächliche Treffen der Eltern beinhaltet.
Neexistuje žádná verze setkání s něčími rodiči, které nezahrnuje skutečné setkání s jeho rodiči.
v. Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
v. Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
- was ist denn der tatsächliche schaden?
Tak jaké je skutečné poškození?
Die tatsächliche Kapazitätsauslastung in den UZ läge danach bei annähernd 100 %.
Tak by se skutečné využití kapacity během obou OŠ blížilo 100 %.
Es tat gut zu sehen, wie sich Menschen gegen die tatsächliche Machtstruktur erheben und sich nicht von den Frontmännern der Elite wie George W. Bush und Barack Obama ablenken lassen.
Bylo osvěžující vidět lidi, kteří se postavili skutečné mocenské struktuře, a nenechali se oklamat loutkami elity jako Bush a Obama.
Für die Berechnung des vorgeschriebenen maximalen Bremswegs (nach der Bremswegformel) ist die tatsächliche Prüfgeschwindigkeit heranzuziehen.
Předepsaná maximální brzdná dráha (pomocí vzorce pro brzdnou dráhu) se vypočítá podle skutečné zkušební rychlosti.
Wenn es um Innovation geht - also die tatsächliche Verwendung des menschlichen Geistes - hat sich finanzieller Anreiz sogar als hinderlich erwiesen, weil er mit dem eigentlichen schöpferischen Gedanken interferiert und ablenkt.
Když přijde na skutečné zlepšení, využití lidské mysli, ukazuje se, že peníze jsou naopak překážkou, která narušuje a nabourává kreativní myšlení.
Wie bereits ausgeführt, wird der tatsächliche Betrag einer Kapitalzuführung vom Fonds festgelegt und in der Vereinbarung mit den einzelnen antragstellenden Banken ausgewiesen.
Jak bylo uvedeno výše, o skutečné částce kapitálové podpory rozhodne fond a tato částka bude stanovena v dohodě s jednotlivými žádajícími bankami.
- Das tatsächliche Klavier?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tatsächlich
1227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ano, ve skutečnosti ano.
tatsächliches Renteneintrittsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
Was ist tatsächlich passiert?
K čemu ve skutečnosti došlo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist tatsächlich messbar:
Tatsächlich waren sie hier.
Ve skutečnosti tu však byli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine tatsächlich alle.
Mám na mysli všechny z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hieß tatsächlich Sharky.
Představte si, že se jmenoval Žralok.
Heute ist tatsächlich Sabbath.
Potvrzuju, je to sobotní motlitba.
- Nein, tatsächlich nicht.
Právě teď je tohle můj domov.
Ich meint tatsächlich Synchronschwimmen?
Vy myslíte synchronizované plavání?
Tatsächlich, in bemerkenswerter Weise.
Ve skutečnosti pozoruhodně podobně.
Sie sind tatsächlich hier.
Nemohu uvěřit, že jsou tady.
Das sind tatsächlich Sandleute.
- Das bin ich tatsächlich.
No přece pro vás, kapitáne Brittlesi.
- Es ist tatsächlich lang.
Er ist tatsächlich ausgebrochen.
Nemůžu uvěřit, že k tomu došlo.
Abych řekl pravdu, chybějí.
Tahle vypadá, že se řízne!
- Sind Sie tatsächlich weggeschlummert?
Das ist tatsächlich Whiskey.
- Tatsächlich war das 1923.
Ve skutečnosti to bylo v roce 1923.
Sie sind tatsächlich unschuldig.
Jste v tom úplně nevinně.
- Es ist tatsächlich einer.
- Das hat tatsächlich funktioniert.
Das ist tatsächlich verrückt.
Tatsächlich, ist es widerlich.
Popravdě, je to nechutné.
Er holt tatsächlich einen.
Tatsächlich? Nur dämpfen, ja?
Budu je muset dát do páry, že ano?
Tatsächlich, er blockiert.
-Slečno, vaše auto překáží v ulici.
Tatsächlich zähle ich darauf.
Ve skutečnosti na něm závisím.
Du magst sie tatsächlich.
Ist sie tatsächlich ausgezogen?
Tatsächlich mache ich das.
Popravdě, ano, dělám na tom.
Ich war tatsächlich hier.
Mein Herzenswunsch, tatsächlich.
Moje Tajné Přání je skutečné.
Das klingt tatsächlich komisch.
-Dass Sie tatsächlich 50?
Sie empfand tatsächlich Vergnügen.
Ona při tom zažívala potěšení.
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Skutečná odměna (po zdanění)
die tatsächliche Wasserdampfkonzentration in %.
je skutečná koncentrace vodní páry, %
Landeflugplatz (geplanter und tatsächlicher),
místo příletu (plánované a skutečné);
potenzielle oder tatsächliche Bioakkumulation,
možná nebo skutečná bioakumulace,
H tatsächliche Wasserdampfkonzentration in %
H je skutečná koncentrace vodní páry v %
Tatsächlich brauchen wir beides.
Ve skutečnosti potřebujeme obojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollte tatsächlich mitkommen.
Dokážete pochopit, že chtěla jít s námi?
Ja, habe ich tatsächlich.
Ale jo. Instruktorku z fitka.
- Das ist tatsächlich wahr.
Die haben tatsächlich Drehverschluss.
Podle mě to je tím střihem.
Ve skutečnosti je to cvokárna.
Tatsächlich habe ich was.
Přesně o to jde, potřebuji.
Sie sind tatsächlich flink.
Das ist tatsächlich Folter.
- Ist das tatsächlich legal?
Ich seid tatsächlich hier.
- Also tatsächlich 'ne Frau?
Nichts wird tatsächlich gezeigt.
Ve skutečnosti nebude nic vidět.
Bin ich tatsächlich, danke.
- Oh, mein Gott. Tatsächlich!
- Ó můj bože, ty jsi to dokázal!
- Er ist tatsächlich wunderbar.
Wir haben tatsächlich ihn.
Du hast tatsächlich zugehört.
Líbí se mi, že posloucháš.
Es war tatsächlich wundervoll.
Nein, ich meine tatsächlich.
Du bist tatsächlich gekommen.
Tatsächlich ist es Schweineblut.
Ve skutečnosti je to prasečí krev.
Sie wissen tatsächlich nichts.
Nikdo z vás neví, kdo ho unesl.
Ich wurde tatsächlich Architekt.
Víte, ve skutečnosti jsem se stal architektem.
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Skutečná úplata (po zdanění)
Wert (tatsächlich oder erwartet)
Hodnota (skutečná nebo předpokládaná)
tatsächliche Konzentration im Atembereich,
skutečná koncentrace v dýchací zóně;
tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber
z toho skutečné sociální příspěvky zaměstnavatelů
Da stehen sie tatsächlich.
- Habt ihr tatsächlich welche?
- Es stimmt tatsächlich, Dante.
Will ich das tatsächlich?
Er hat's tatsächlich geschafft.
- Das tatsächliche Klavier?
- Das ist tatsächlich ungewöhnlich.
- Máte pravdu, to je divné.
Tatsächlich muss ich gehen.