Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tauchen ponořit 48 potápět 43 potápět se 30 potopit 15 ponořit se 12 namočit 10 potopit se 10 namáčet 6 máčet 1 pohroužit se 1 vnořit 1
[Weiteres]
Tauchen potápění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tauchen ponořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU IATE
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Jede befüllte Aerosolpackung muss in ein heißes Wasserbad getaucht werden.
Každý naplněný aerosolový rozprašovač se ponoří do horké vodní lázně.
   Korpustyp: EU
Kannst du bis auf den Grund tauchen?
- Dokážeš se ponořit až na dno?
   Korpustyp: Untertitel
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU
Die Wüste ist ein Ozean, worin kein Ruder getaucht wird.
Poušt je oceán, ve kterém se veslo neponoří.
   Korpustyp: Untertitel
BEI KONTAKT MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU IATE
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU IATE
Wenn er taucht, tauchen wir auch.
Když se ponoří, ponoříme se taky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tauchen auf vynoří se 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tauchen

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die tauchen wieder auf.
Nakonec se ukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen spurlos unter.
Zakryjeme stopy, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Überall tauchen Quarantänezonen auf.
Všude se objevují nové karanténní zóny.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zum Tauchen!
- Na to kašlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zum Tauchen!
- Začíná mi být nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tauchen zum Industriekomplex.
O co se k čertu snaží?
   Korpustyp: Untertitel
- Robinson, tauchen Sie auf!
-Robinsone, vem nás nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen auf 900 Meter.
Přecházíme na kurz 2-0-5.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will tauchen, Sir.
Potápí se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Erinnerungen tauchen auf.
Jen jsem si na něco vzpomněla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tauchen unter.
Vezmeme tě z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns tauchen, ja?
Potop se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Mami! Papi übt Tauchen.
Mami, táta zkouší, jak dlouho vydrží pod vodou?
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie unter, okay?
Vyspi se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie unter, Goerdeler.
Ztrať se, Carle.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie auf 225.
- Potop se do 70 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freunde tauchen auf.
Ok, chlapy. Přijíždějí na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüte tauchen auf, verschwinden und tauchen wieder auf.
Pořád se objevují a zase mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Neue soziale Phänomene tauchen auf.
Objevují se nové sociální jevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nummer eins und zwei, tauchen!
Číslo jedna a dvě, do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so wie beim Tauchen.
Stejné to bylo s potápěním.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, bereitmachen zum Tauchen.
Pozor, všichni se připravte na ponor.
   Korpustyp: Untertitel
Ogata kann nicht allein tauchen.
Aby to fungovalo pořádně, musím to udělat pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind bereit zum Tauchen.
Nastal čas. Právě teď, doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen lieber alleine ab.
Jen zmizí na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich ihn tauchen lassen?
- A přiletí ke mě?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man hervorragend tauchen.
Monterey? Bezva se tam potápí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen schon wieder auf.
Takže už máte otevřeno? - Až objevíme babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen immer wieder auf.
A že se vždycky objevíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tauchen im Dschungel unter.
-Zmizíme jim z cesty v džungli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauchen die Vogel auf.
Pak se objeví ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen bei Dunkelheit auf.
Až bude tma, tak se vynoříme.
   Korpustyp: Untertitel
Die tauchen nicht wieder auf.
Už se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Tote Nazis tauchen überall auf!
- Mrtví nacisté se znovu vynořují!
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Tauchen nicht mehr.
Tak už nebudeme skákat do vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wladislaw und Major tauchen ab.
-Wladislaw a major dolů chvátá.
   Korpustyp: Untertitel
Hörende Studenten tauchen einfach auf.
Slyšící studenti se jen ukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauchen sie wieder auf.
Pak se znovu vynoří.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tauchen sie erstjetzt auf?
- Proč jsme je dosud nepotkali?
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie auf zehn Meter.
Jděte do hloubky deseti metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie unter sein Kiel.
Najeďte pod její kýl.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie auf 30 Meter.
Najeďte do hloubky 30 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Tauchen Sie auf fünf Meter.
Jděte do hloubky pět metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz langsam tauchen, mit Flossen.
Plav lehce a po troškách.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge tauchen nicht einfach auf.
Věci se prostě "nenaskytnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Meisterin im Tauchen.
Byla jsem tri roky šampiónka v potápení v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, tauchen Sie ab.
Opakuji, najděte si úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie auf 300 Fuß.
Ponořte se do hloubky 90 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tauchen Seeschildkröten zu sehen?
Vidět pod vodou mořskou želvu?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb tauchen sie hier auf.
Takže se objevují tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht tauchen sie nicht auf.
Možná se rozhodli, že nepřijdou
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Probleme tauchen also mittelfristig auf.
Tento problém je tudíž nejhorší ze střednědobého hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie tauchen oft bei emotionalen Unruhen auf.
Jsou spojováni s emocionálními turbulencemi.
   Korpustyp: Untertitel
Andersons Abdrücke tauchen auch im AFIS auf.
Andersonovy otisky se objevily i v AFlSu.
   Korpustyp: Untertitel
Ballasttanks bereitmachen. Schiff zum Tauchen bereit.
Připravit na zatopení nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder sie als Hexe tauchen zu lassen.
Nebo ji utopit jako čarodějnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute tauchen jeden Tag da auf.
Tito lidé tam byli každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Locken kleiner Mädchen in Tinte tauchen,
Namáčel holkám lokny v kalamáři.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von ihnen tauchen nie wieder auf.
Ale po některých se slehne zem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tauchen Sie hier nie mehr auf.
Ale už se tu nikdy neobjevujte.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie schon mal tauchen, Agent Scott?
Potápěla jste se někdy, agentko Scottová?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tauchen Ihre Hand in Eiswasser.
Máčíte si ruce v ledové vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tauchen Sie beide in einer auf.
Možná se v nějakém z nich objevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit dem Jugendklub beim Tauchen.
Potápěl jsem se v kroužku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tauchen wir dann nicht etwas tiefer?
Dnes ne, Lorelei.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen plötzlich aus dem Nichts auf.
Lezou ze svých úkrytů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie tauchen nicht wieder auf.
Nemyslela jsem, že se ukážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Dealer tauchen überall auf und verteilen Gratisproben.
Dealeři si začli vyskakovat a rozdávat vzorky zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Es tauchen immer wieder dieselben Bilder auf.
Stále se opakují stejné obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffen tauchen an deinen Tatorten auf.
Stejné zbraně se objevily na místě vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, eine Kuh kann sehr tief tauchen.
- Zatýkám tě jménem zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen das Haus in völliges Dunkel.
Celý dům ponoříme do tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen doch nicht tauchen, oder?
Nebudeme pod vodou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er taucht, tauchen wir auch.
Když se ponoří, ponoříme se taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihren Bug ins Wasser tauchen.
Tentokrát pojedeme s nosem ve vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen gleich auf dem Schirm auf.
Měly by být na dosah každým okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
meinen Kopf in die Toilette tauchen?
Strčit moji hlavu do záchodu?!
   Korpustyp: Untertitel
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU IATE
"die Leute könnten ja danach tauchen.
Ať si lidi pro poštu skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen mal rein, bevor wir abhauen.
Teď se půjdeme vykoupat. - Bež jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tauchen in 10 min auf.
- Za deset minut budeme na hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Die tauchen ab und zu auf.
Jo, tím myslím, asi každý na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen wieder auf, immer einzeln.
Zase se objevují, jedna za čas.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ulm tauchen wir bis nachts unter.
- V Ulmu se skryjeme až do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Decksoffizier, tauchen Sie auf zehn Meter.
Důstojníku na palubě, jděte do hloubky deseti metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort tauchen, oder ich erschieße den Captain.
Někdo ponořte ponorku, nebo zastřelím kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Schon tauchen die ersten Probleme auf.
A už se nám ukazují první problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen da bei dir irgendwelche Namen auf?
U tebe se objevila nějaká jména?
   Korpustyp: Untertitel
Die markierten Scheine tauchen bald auf.
Ty jsme označili, brzy se někde objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tiefes Tauchen in das Plasmabad.
Hluboký, pronikavý ponor do plazmově hlubiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die blöden Dinger tauchen wie Heuschrecken auf.
Ty zatracenci jsou teď jak sarančata.
   Korpustyp: Untertitel
Hier tauchen die unterschiedlichsten Leute auf.
Máme tady všelijaké pobudy, uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Die tauchen normalerweise innerhalb einer Minute auf.
Většinou jim chvilku trvá, než se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten tauchen sie immer wieder auf.
Jsou venku tady i jinde celé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen einfach auf der Plattform auf.
Informace se jednoduše objeví na podací platformě.
   Korpustyp: Untertitel
- Tauchen wir lieber da hinein, ja?
- Ponořme se do tohohle, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Darum tauchen sie hier unter.
Budou se tu schovávat, buďme k nim milí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaubte, er würde tauchen.
A já kráva si myslela, že se potápí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde versuchen, darunter zu tauchen.
Zkusil bych se pod něj dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können noch tauchen und entkommen.
- Možná máme čas jít ještě hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel