Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
Jede befüllte Aerosolpackung muss in ein heißes Wasserbad getaucht werden.
Každý naplněný aerosolový rozprašovač se ponoří do horké vodní lázně.
Kannst du bis auf den Grund tauchen?
- Dokážeš se ponořit až na dno?
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Die Wüste ist ein Ozean, worin kein Ruder getaucht wird.
Poušt je oceán, ve kterém se veslo neponoří.
BEI KONTAKT MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Wenn er taucht, tauchen wir auch.
Když se ponoří, ponoříme se taky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Langschwanzmakaken kann das Futter ins Wasser geworfen werden; er taucht danach und holt es heraus.
Potravu pro dlouhoocasé makaky lze rozházet do vody a zvířata se pro ni budou potápět.
Avery geht nicht tauchen.
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Při lovu se kormoráni potápějí z hladiny přímočaře dolů, kořist pak aktivně pronásledují, chytí do zobáku a vyzdvihnou nad hladinu.
Ein Cyborg, der in seiner Freizeit tauchen geht? Das ist gar nicht gut.
Kyborg, který se ve volném čase chodí potápět, to nemuže být dobré znamení.
Du hattest Recht, Jethro, Lieutenant Jensen tauchte nicht alleine.
Měl si pravdu, Jethro. Poručík Jensen se nepotápěl sám.
Innerhalb von 24 Stunden darf man nicht tauchen und fliegen.
Nemohu se potápět a letět během 24 hodin.
Wie belieben? Panzer, die tauchen und fliegen!
Můžou se potápět i létat ve vzduchu.
Erscheint Ihnen Ronaldo als Typ, der tauchen geht?
Vypadal Ronaldo jako typ, který by se šel potápět?
Wie können Sie so bald nach dem Unfall tauchen?
Jak se můžeš potápět tak krátce po nehodě?
- Haben Sie schon mal getaucht?
- Vy jste se někdy potápěl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Při lovu se kormoráni potápějí z hladiny přímočaře dolů, kořist pak aktivně pronásledují, chytí do zobáku a vyzdvihnou nad hladinu.
Riesendruck. Wenn wir nicht vor der Bank tauchen, schaffen wir's nicht.
Jsme pod strašlivým tlakem, ale před bankou se potápět nemůžeme, to nejde.
Du hattest Recht, Jethro, Lieutenant Jensen tauchte nicht alleine.
Měl si pravdu, Jethro. Poručík Jensen se nepotápěl sám.
Wie belieben? Panzer, die tauchen und fliegen!
Můžou se potápět i létat ve vzduchu.
Morgens kommen die Mädchen von hier her und tauchen nach Austern.
Ráno sem chodí místní holky a potápí se pro ústřice.
Erscheint Ihnen Ronaldo als Typ, der tauchen geht?
Vypadal Ronaldo jako typ, který by se šel potápět?
Man kann nicht tauchen und innerhalb 24 Stunden fliegen.
Nejde lítat a potápět se během 24 hodin.
Er springt ins Wasser, und taucht.
Skočí do vody blízko sítě a začne se potápět.
Ich hatte einfach keine Zeit mehr. Ich habe zuletzt vor drei Jahren getaucht.
No, neměl jsem už na to čas. Naposledy jsem se potápěl před třemi lety.
Wenn das während der Hauptverkehrszeit explodiert würden wir noch Monate nach Toten tauchen.
Pokud by to vybuchlo během plného provozu, pro mrtvoly bychom se potápěli měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuletzt lag es auf der Hand, daß er in weniger als einer Minute auf der Meeresfläche angelangt sein mußte, und einmal in's Wasser getaucht, hätte keine Macht ihn daraus zu befreien vermocht.
Po necelé minutě se letoun přiblížil k vodní hladině. Jakmile se jednou potopí, žádná síla už ho vzhůru nevynese!
Können Sie etwa fünf Meter tauchen ohne Sauerstoff?
Potopíte se do asi pěti metrů bez přístrojů?
dann tauchte derselbe bis zu großer Tiefe hinab, während man die Leine schnell nachgleiten ließ; letztere war übrigens in einem mit Wasser gefüllten Fasse zusammengelegt, um durch die Reibung nicht Feuer zu fangen.
Pak se potopila do značné hloubky, rozvinujíc za sebou dlouhé lano, uložené v kádi s vodou, aby se třením nevznítilo.
Er ist 100 Fuß tief getaucht um den Körper zu holen.
Potopil se nejmíň 30 metrů jen aby sem to tělo donesl.
Ich wollte in den Sumpf tauchen, um Auto und Flugzeug zu finden.
Chtěl jsem se potopit do bažiny, abych našel svý auto a letadlo.
Mit einem Atemzug tauchen wir so tief und so lange wir können.
Na jeden nádech sledujeme jak hluboko se můžeme potopit a na jak dlouho můžeme zadržet dech.
Der Leiter des Sportvereins musste nach mir tauchen und mich aus dem Kanu rausziehen.
Záchranář turistů se musel potopit, aby mě zachránil z pod kánoe.
Wir müssen tauchen, um an den Riss ranzukommen.
Budeme se musit potopit, abysme se dostali k trhlině.
Ich wünschte, ich könnte nach Ringen tauchen."
Kéž bych se mohl potopit pro kruhy.
Ich tauchte ein und sah in seinen Rachen.
Tak jsem se potopil a viděl jsem jeho tlamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelne Rückstrahler oder Rückstrahler, die mit Leuchten kombiniert sind, werden nach Entfernung aller abnehmbaren Teile zehn Minuten lang in Wasser mit einer Temperatur von 50 ± 5 °C getaucht; dabei muss sich der höchste Punkt des oberen Teiles der leuchtenden Fläche 20 mm unter der Wasseroberfläche befinden.
Odrazky, ať jsou součástí svítilny nebo nikoliv, se zbaví všech odnímatelných částí a ponoří se na 10 minut do vody o teplotě 50 ± 5 °C, přičemž nejvyšší bod vrchní části činné plochy musí být 20 mm pod hladinou vody.
Kannst du bis auf den Grund tauchen?
- Dokážeš se ponořit až na dno?
Einzelne Rückstrahler oder Rückstrahler, die mit Leuchten kombiniert sind, werden nach Entfernung aller abnehmbaren Teile zehn Minuten lang in Wasser mit einer Temperatur von 50 °C ± 5 °C getaucht; dabei muss sich der höchste Punkt des oberen Teiles der leuchtenden Fläche 20 mm unter der Wasseroberfläche befinden.
Odrazky, ať jsou součástí svítilny nebo nikoliv, se zbaví všech odnímatelných částí a ponoří se na 10 minut do vody o teplotě 50 ± 5 °C, přičemž nejvyšší bod vrchní části činné plochy musí být 20 mm pod hladinou vody.
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
Plötzlich richtete es sich, so zu sagen, gerade in die Höhe und tauchte mit solcher Schnelligkeit unter, daß Tom Turner kaum Zeit hatte, ihm die Leine gehörig nachschießen zu lassen.
Převracela se ze hřbetu na břicho a přitom dělala ve vodě prudké víry. Náhle se prohnula a ponořila se hlavou napřed tak rychle, že Tom Turner měl jen taktak čas povolit jí lano.
Wenn er taucht, tauchen wir auch.
Když se ponoří, ponoříme se taky.
Ich schwöre bei meiner Mutter, ich bin bis auf den Grund getaucht.
Přísahám, že jsem se ponořil až na dno.
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
Pak se ponoříme a necháme se unášet proudem.
Wie auch immer, solange niemand zu seiner Barriere taucht, lässt sich nichts Genaues sagen.
Každopádně, nebudeme si jistí, dokud nezapojíme centrum ducha a neponoříme se do něj. Do té doby budou vše jen spekulace.
Nur jetzt kann ich tauchen.
Už nebudu mít další šanci se do něj ponořit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er tauchte die Feder in die Tinte und stockte noch eine Sekunde.
Namočil pero do inkoustu a na okamžik zaváhal.
Männer, Kinder, taucht Euren Stahl in mich!
Muži i chlapci, namočte svoji ocel do mě krve!
Vielleicht sollte ich das Ding in etwas Tinte tauchen und damit schreiben.
Možná bych měla namočit tohle do inkoustu a psát s tím.
Aber zuerst musst du sie in dieses Zeug hier tauchen.
Nejdřív musíš ale kulky namočit do této věci tady.
Sie müssen das Messer in einen Giftstoff getaucht haben.
Museli ten nůž do něčeho namočit.
Ich kann sie jetzt nicht in den Milkshake tauchen.
Nemůžu to ještě namočit do mléčného koktejlu.
Hier, nimm die Seife und tauche und schrubbe.
Vezmeš mýdlo, namočíš a drhneš.
Diese T-Shirts tauchen wir in eine Heroin-Lösung und trocknen sie unter diesen Lampen.
Tričko namočíme do heroinového roztoku a usušíme pod tímhle světlem.
Wenn ich deinen üblen Geruch noch einmal nahe Nottingham rieche, dann wirst du in Blut getaucht und von hungrigen Hunden in Stücke gerissen.
Pokud tě ještě někdy ucítím blízko Nottinghamu, budeš namočen v krvi a roztrhán hladovějícími psy.
Dann tauchst du und schrubbst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dann tauchte derselbe bis zu großer Tiefe hinab, während man die Leine schnell nachgleiten ließ; letztere war übrigens in einem mit Wasser gefüllten Fasse zusammengelegt, um durch die Reibung nicht Feuer zu fangen.
Pak se potopila do značné hloubky, rozvinujíc za sebou dlouhé lano, uložené v kádi s vodou, aby se třením nevznítilo.
Können Sie etwa fünf Meter tauchen ohne Sauerstoff?
Potopíte se do asi pěti metrů bez přístrojů?
Ich wollte in den Sumpf tauchen, um Auto und Flugzeug zu finden.
Chtěl jsem se potopit do bažiny, abych našel svý auto a letadlo.
Mit einem Atemzug tauchen wir so tief und so lange wir können.
Na jeden nádech sledujeme jak hluboko se můžeme potopit a na jak dlouho můžeme zadržet dech.
Ich tauche unter und bleibe unten, bis du kommst.
Potopím se a zůstanu tam tak dlouho, dokud sem neskočíš.
Ich tauchte ein und sah in seinen Rachen.
Tak jsem se potopil a viděl jsem jeho tlamu.
ist es der, der die Schwanzflosse so seltsam bewegt, bevor er taucht?
Je to ta, která bije zuřivě o hladinu ocasní ploutví, než se potopí?
Als ich hinkam, ist er getaucht.
Potopil se, když jsem se tam dívala.
Nur jetzt kann ich tauchen.
Už nebudu mít další šanci potopit se do něj!
Auf meinen Befehl taucht ihr.
Potopíte se, až vám řeknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- tauchen Sie Hände und/oder Füße soweit möglich in ein Becken mit kaltem Wasser (z.B.
- namáčejte ruce a/ nebo nohy v lázni studené vody jak je to jen možné (např. při sledování
Schneid kleine Stücke ab und tauch sie in die Soße.
Ukrajujte si po kouskách a pak to namáčejte do omáčky.
Wir tauchen es jeden Abend in Olivenöl.
Každý večer ji namáčíme do olivového oleje.
Ja die Scheiben in die Eier tauchen und schauen, dass das Mehl kleben bleibt.
Jo, namáčet plátky ve vejci a obalovat je v mouce?
Sie haben die Irren ins Wasser getaucht, um sie zu beruhigen.
Namáčeli blázny ve studené vodě. Hádám, že je tak chtěli zchladit, nevím.
Locken kleiner Mädchen in Tinte tauchen,
Namáčel holkám lokny v kalamáři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie tauchen Ihre Hand in Eiswasser.
Máčíte si ruce v ledové vodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Jüngling tauchte in die Weltenseele ein und erkannte, daß diese ein Teil der göttlichen Seele und die göttliche Seele seine eigene Seele war. Und daß er somit selber Wunder vollbringen konnte.
A chlapec se pohroužil do Duše světa a viděl, že Duše světa je částí Duše Boží, a viděl, že Duše Boží je jeho vlastní duší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Vogel fliegt auf mich Zu und taucht einen Flügel in den Sand.
A letí ke mě pták, a vnoří své křídlo do toho písku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorübergehend tauchen Verzerrungen auf, wenn man am Rande der Erinnerung ist.
Vynoří se dočasné zábrany pokud je to pro paměť nezbytné Můžete zkusit počkat..ale stejně vás nemusí nechat projít..
Sie tauchen ein paar Stunden später Tausende Lichtjahre entfernt wieder auf. - Warum bauten Sie dieses Katapult?
Vynoří se o pár hodin později o stovky, ne-li o tisíce světelných let jinde.
Dann tauchen sie wieder auf.
'Bei Tagesanbruch tauchen Hunderte von Ständen auf. 'Bevölkern die Portobello Road bis nach Notting Hill Gate.
A pak je tu víkend, a hned za ranního rozbřezku se vynoří stovky stánků, a zaplní ulici Portobello, až k Notting Hillu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tauchen
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir tauchen spurlos unter.
Überall tauchen Quarantänezonen auf.
Všude se objevují nové karanténní zóny.
- Fertig machen zum Tauchen!
- Fertig machen zum Tauchen!
- Sie tauchen zum Industriekomplex.
- Robinson, tauchen Sie auf!
-Robinsone, vem nás nahoru.
Přecházíme na kurz 2-0-5.
Alte Erinnerungen tauchen auf.
Jen jsem si na něco vzpomněla.
Mami, táta zkouší, jak dlouho vydrží pod vodou?
Tauchen Sie unter, Goerdeler.
Unsere Freunde tauchen auf.
Ok, chlapy. Přijíždějí na místo.
Die Hüte tauchen auf, verschwinden und tauchen wieder auf.
Pořád se objevují a zase mizí.
Neue soziale Phänomene tauchen auf.
Objevují se nové sociální jevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummer eins und zwei, tauchen!
Číslo jedna a dvě, do vody.
Genau so wie beim Tauchen.
Stejné to bylo s potápěním.
Ok, Leute, bereitmachen zum Tauchen.
Pozor, všichni se připravte na ponor.
Ogata kann nicht allein tauchen.
Aby to fungovalo pořádně, musím to udělat pod vodou.
Beide sind bereit zum Tauchen.
Nastal čas. Právě teď, doktor.
Wir tauchen lieber alleine ab.
Jen zmizí na vlastní pěst.
- Kann ich ihn tauchen lassen?
Da kann man hervorragend tauchen.
Monterey? Bezva se tam potápí.
Sie tauchen schon wieder auf.
Takže už máte otevřeno? - Až objevíme babičku.
Sie tauchen immer wieder auf.
A že se vždycky objevíte vy.
- Wir tauchen im Dschungel unter.
-Zmizíme jim z cesty v džungli.
Dann tauchen die Vogel auf.
Wir tauchen bei Dunkelheit auf.
Až bude tma, tak se vynoříme.
Die tauchen nicht wieder auf.
- Tote Nazis tauchen überall auf!
- Mrtví nacisté se znovu vynořují!
Vor dem Tauchen nicht mehr.
Tak už nebudeme skákat do vody.
- Wladislaw und Major tauchen ab.
-Wladislaw a major dolů chvátá.
Hörende Studenten tauchen einfach auf.
Slyšící studenti se jen ukážou.
Dann tauchen sie wieder auf.
Warum tauchen sie erstjetzt auf?
- Proč jsme je dosud nepotkali?
Tauchen Sie auf zehn Meter.
Jděte do hloubky deseti metrů.
Tauchen Sie unter sein Kiel.
Tauchen Sie auf 30 Meter.
Najeďte do hloubky 30 metrů.
- Tauchen Sie auf fünf Meter.
Jděte do hloubky pět metrů.
Ganz langsam tauchen, mit Flossen.
Plav lehce a po troškách.
Dinge tauchen nicht einfach auf.
Věci se prostě "nenaskytnou.
Ich war Meisterin im Tauchen.
Byla jsem tri roky šampiónka v potápení v New Yorku.
Ich wiederhole, tauchen Sie ab.
Opakuji, najděte si úkryt.
Ponořte se do hloubky 90 metrů.
Beim Tauchen Seeschildkröten zu sehen?
Vidět pod vodou mořskou želvu?
Deshalb tauchen sie hier auf.
- Vielleicht tauchen sie nicht auf.
Možná se rozhodli, že nepřijdou
Die größten Probleme tauchen also mittelfristig auf.
Tento problém je tudíž nejhorší ze střednědobého hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie tauchen oft bei emotionalen Unruhen auf.
Jsou spojováni s emocionálními turbulencemi.
Andersons Abdrücke tauchen auch im AFIS auf.
Andersonovy otisky se objevily i v AFlSu.
Ballasttanks bereitmachen. Schiff zum Tauchen bereit.
Připravit na zatopení nádrží.
- Oder sie als Hexe tauchen zu lassen.
Nebo ji utopit jako čarodějnici.
Die Leute tauchen jeden Tag da auf.
Tito lidé tam byli každý den.
Locken kleiner Mädchen in Tinte tauchen,
Namáčel holkám lokny v kalamáři.
Manche von ihnen tauchen nie wieder auf.
Ale po některých se slehne zem.
Aber tauchen Sie hier nie mehr auf.
Ale už se tu nikdy neobjevujte.
Waren Sie schon mal tauchen, Agent Scott?
Potápěla jste se někdy, agentko Scottová?
- Sie tauchen Ihre Hand in Eiswasser.
Máčíte si ruce v ledové vodě.
Vielleicht tauchen Sie beide in einer auf.
Možná se v nějakém z nich objevíte.
Ich war mit dem Jugendklub beim Tauchen.
Potápěl jsem se v kroužku.
Warum tauchen wir dann nicht etwas tiefer?
Sie tauchen plötzlich aus dem Nichts auf.
Ich dachte, Sie tauchen nicht wieder auf.
Nemyslela jsem, že se ukážeš.
Dealer tauchen überall auf und verteilen Gratisproben.
Dealeři si začli vyskakovat a rozdávat vzorky zdarma.
Es tauchen immer wieder dieselben Bilder auf.
Stále se opakují stejné obrazy.
Diese Waffen tauchen an deinen Tatorten auf.
Stejné zbraně se objevily na místě vražd.
Doch, eine Kuh kann sehr tief tauchen.
- Zatýkám tě jménem zákona.
Wir tauchen das Haus in völliges Dunkel.
Celý dům ponoříme do tmy.
Wir gehen doch nicht tauchen, oder?
Wenn er taucht, tauchen wir auch.
Když se ponoří, ponoříme se taky.
Wir werden ihren Bug ins Wasser tauchen.
Tentokrát pojedeme s nosem ve vlnách.
Sie tauchen gleich auf dem Schirm auf.
Měly by být na dosah každým okamžikem.
meinen Kopf in die Toilette tauchen?
Strčit moji hlavu do záchodu?!
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
"die Leute könnten ja danach tauchen.
Ať si lidi pro poštu skočí.
Wir tauchen mal rein, bevor wir abhauen.
Teď se půjdeme vykoupat. - Bež jen ty.
- Wir tauchen in 10 min auf.
- Za deset minut budeme na hladině.
Die tauchen ab und zu auf.
Jo, tím myslím, asi každý na chvíli.
Sie tauchen wieder auf, immer einzeln.
Zase se objevují, jedna za čas.
- In Ulm tauchen wir bis nachts unter.
- V Ulmu se skryjeme až do večera.
Decksoffizier, tauchen Sie auf zehn Meter.
Důstojníku na palubě, jděte do hloubky deseti metrů.
Sofort tauchen, oder ich erschieße den Captain.
Někdo ponořte ponorku, nebo zastřelím kapitána.
Schon tauchen die ersten Probleme auf.
A už se nám ukazují první problémy.
Tauchen da bei dir irgendwelche Namen auf?
U tebe se objevila nějaká jména?
Die markierten Scheine tauchen bald auf.
Ty jsme označili, brzy se někde objeví.
Ein tiefes Tauchen in das Plasmabad.
Hluboký, pronikavý ponor do plazmově hlubiny.
Die blöden Dinger tauchen wie Heuschrecken auf.
Ty zatracenci jsou teď jak sarančata.
Hier tauchen die unterschiedlichsten Leute auf.
Máme tady všelijaké pobudy, uprchlíky.
Die tauchen normalerweise innerhalb einer Minute auf.
Většinou jim chvilku trvá, než se objeví.
Seit Monaten tauchen sie immer wieder auf.
Jsou venku tady i jinde celé měsíce.
Sie tauchen einfach auf der Plattform auf.
Informace se jednoduše objeví na podací platformě.
- Tauchen wir lieber da hinein, ja?
- Ponořme se do tohohle, co?
- Genau. Darum tauchen sie hier unter.
Budou se tu schovávat, buďme k nim milí.
Und ich glaubte, er würde tauchen.
A já kráva si myslela, že se potápí.
Ich würde versuchen, darunter zu tauchen.
Zkusil bych se pod něj dostat.
- Wir können noch tauchen und entkommen.
- Možná máme čas jít ještě hlouběji.